(SF.)
1) Na ratištu se jedna jedinica našla u okruženju. Glavni kaže: "
We're going to rush the guns." i onda napadaju neprijatelja. Znači li ovo
Idemo u proboj ili nešto drugo?
2)
square - našao sam da u vojnoj terminologiji ovo znači
kare, ali ne znam šta to znači/kako se drugačije kaže. U Rječniku stranih riječi sam našao objašnjenje o komadu mesa/pečenja, ali ništa u vojnom kontekstu.
3) Šef jedinice vikne: "Droid
poppers, ready!" i onda bace ručne bombe koje praktično imaju efekat EMP-a: nakratko onesposobe elektroniku neprijatelju. Ima neko ideju kako da ovo kažem što kraće, najbolje u jednoj riječi?
4) Pokušavaju ubiti jednu zvijer kojoj standardna oružja ne mogu ništa, a to im je ujedno i prilika da testiraju jedno novo energetsko oružje. Naučnik kaže da će to novo oružje uspjeti da probije krljušti zvijeri i da će energetski izboj izazvati
short circuit u njenom nervnom sistemu. Je li dozvoljeno reći
kratak spoj u nervnom sistemu ili je bolje nekako drugačije?
5) Vodi se rasprava o moralnim aspektima čuvanja vojnih tajni i jedan od sagovornika kaže da se neke stvari moraju kriti od naroda, ako ni zbog čega drugog a ono zbog
as not to aid the enemy (
... even from the people, so as not to aid the enemy). Da ih neprijatelj ne bi mogao iskoristiti? Ovako, bukvalno prevedeno mi se čini kao
da narod ne bi pomagao neprijatelju, ali mislim da ono
da neprijatelj ne bi mogao iskoristiti situaciju više odgovara.
Hvala unaprijed.