Imam i ja jedno pitanje, treba mi više pomoć u odabiru, nego prijevod
per se, po peti put se vraćam na problematično mjesto i nemrem se odlučit.
Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti,
op.prev.)?
Evo konkretnog primjera:
>>Gđa.
Bowman je vlasnica kluba
Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od
Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja:
Bowman,
Archer,
Sherwood Forest,
Sheriff...
forget it. Bowman je, kažu rječnici, i sinonim za stijelca (a u ovom se slučaju nitko ne zove Archer
). + govornik zastane iza svakog reda, pa čak imam dovoljno vremena/prostora za ubacit objašnjenje.
S tim u vidu, jel bi bilo bolje kad kaže
"
Bowman" napisati tako i dodati iza (
bowman - eng. strijelac), i onda nastaviti
"
strijelac,
Šervudska šuma, itd." (bez brige, jasno mi je da Englesko-hrvatski ili any other rječnik nije sastavni dio titla, i da bi to bilo rješenje u krajnjoj nuždi.)
ili
uobličiti to nekako drugačije a zafrkanciju s imenima ignorirat, recimo "
Bowmanica, strijelac, u Šervudskoj šumi, šerif, ma zaboravi!".
ili
Čak sam znala nailazit na prijevode i tilove gdje su se imena, a pogotovo nadimci "po-naški-vali" tj. prevodili (recimo Mućke), pa bi gđa. Bowman postala ... kajaznam, Strelec (hvala tel.imeniku!
). Da se dotična baba pojavljuje samo na tom mjestu u epizodi, ne bih se puno mislila; al ime joj se češće spominje, poslije je nevažno za radnju i titl je za krimić, a ne komediju. A prekrstit babu zbog jedne igre riječi...
Ako postoji pravilo, pa da bar skrešem trilemu na dilemu... nadam se da nije tajna. I, razme se, hvala.