nisam znao što citirat pa sam nešto reda radi
nisam se javljao, ali tvojim postovima ne bi ni smajliji pomogli.
pročitao sam te odmah u prvom postu. nema tu nikakve zafrkancije, to su proračunate provokacije.
proviciraš i guraš u usta nešto što nitko ovdje nije rekao i onda kažeš sama da ćeš zaslužiti ban.
ovaj tvoj gastarbajter i ti pregrizeš jezik. ma daj molim te. zbog dvije riječi.
okani se ćorava posla i ispravljanja krive drine na ovom forumu.
na ovom forumu ima ljudi koje cijenim ima onih koje ne cijenim (čitaj ne podnosim ih).
ako imam argumente, a znam da su ispravni, boli me kurac što će netko misliti o meni kad ih iznesem.
i ako hoću, mogu se iživljavati nad sirotima koji ne znaju engleski do besvijesti. nikad se nisam volio skrivati iza većine.
DD
DD: Ma i'te, molim vas! Po kojoj ti to osnovi kvalificiran da znaš jesam li se ja zafrkavala ili sam imala neke loše namjere? A da si stvarno pročitao
sve ono što sam stvarno napisala, a ne ono što si htio vidjet iz toga, vidio bi i da sam napislala između ostaloga i
1) da cijenim to što prevodioci ovdje (i na drugim sajtovima) rade, da nikako ne smatram da je u redu da ih se vrijeđa, požuruje... whatever - samo da ne podržavam
metodu obračunavanja s takvim budaletniama, tj. štrajk. A na kraju ću još jednom i detaljno objasnit zašto ne podržavam tu metodu.
Za sad ne znam, možda si površno čitao, pa pročitao riječ "budale", te se osjetio prozvanim. E vidiš, tako izgleda kad nekome želim spustit, bit bahata ili što si mi već nabio na nos.
2) isto tako sam odmah priznala da nisam stručnjak za to kako (s tehničke strane) funkcionira forum, jel fakat baš tako totalno nemoguće o-ne-mogućiti raznim smetalima da verbalno zlostavljaju prevodioce? Banovat na forumu, a ignorirat PM, npr.? Ili, npr. Cata me isto pozvao na red da (citiram) "Samo mi u staffu možemo vidjeti email adresu, a postoji privatna poruka, ako nisi do sada to skužila, što mi je baš čudno." (kraj citata) - Što onda prevodioce sprečava da se staffu požale na "zlostavljače", a vas iz staffa šta onda sprečava da tim smetalima onemogućite pristup stranici općenito, pa time i pristup prevoditeljima? Ponovo, ponavljam, nisam stručnjak, ne preseravam se, al nekako mi se čini da bi se to dalo izvest.
Uostalom,
evo ga zkarlov skače svima u usta pa kaže: "Svi oni koji budu pitali za prijevode ovdje na forumu i preko PM-a direktno prevoditelja dobivaju trajni ban." Kaj to nije jednostavnije rješenje od štrajkanja?
Makar i dalje ne vidim velikog grijeha u traženju prijevoda. Npr.
titlovi.com na forumu imaju i topic di se može postaviti zahtjev za prevod, samo treba dat link na imdb adresu filma, originalni jezik, ima li negdje titla na nekom svjetskom jeziku i to je to. Bez presinga, kad će, daj, hoću, moraš... Čovjek slobodno predloži, pa ako netko osjeti poziv da prevede dotični film - dobro, ako ne - nikom niš. Vidim, i tu postoji sličan topic, kao prijedlog serija ali kao "za gledanje, a ne za prevođenje". Aha. Okolo kere pa na mala vrata.
I da ne biste mislili da zbog sebe zagovaram traženje prevoda, je li ikad itko od mene dobio bilo PM ili sam od nekoga ovdje tražila da mi nešto prevede?
Za NamelessOne: Pa ne čitam ja PMove koje ljudi šalju prevodiocima? Ne znam jel napišu
molim ili ne (ja bih osobno napisala i "lijepo molim" kad bih od nekoga nešto tražila), a sve to bi se fino dalo kanalizirat kroz jedan topic "zahtjevi za titlove": na kraju krajeva prevodioci to ne bi ni morali čitat ak neće, a ljudi bi imali gdje izrazit svoje želje. Ne bi li to bilo jednostavnije i kulturnije od raznih zabrana, prepucavanja, "baš da vidim tko će se usudit da me traži prevod"-a? Jednostavno nemam dojam da se ovdje razmišljalo o tome kako prevodiocima učiniti rad ugodnijim. No, ako su se isti malo umorili od prevođenja, a šta jest jest - stvarno je sezona serija, idu epizode ko lude - pa što ne kažu da im treba odmora, (vjerojatno ih većina radi i za pare a moraju i spavat) ko bi im normalan to zamjerio? Svi imaju pravo na g.o., a pogotovo kad se radi na volonterskoj bazi. To bih podržala puno prije nego štrajk.
3) Dragi DD, zkarlov, Cata, NamelessOne i ostali: (za početak, ako se već odlučite 5rat po nekome, bar to napravite nakon što ste pročitali što je taj netko napisao, a ne svaku petu riječ pa udri) A možda ne bi bilo loše da se naučite prihvatiti i drugačije mišljenje - po "agree to disagree" principu, a ne čim se netko ne slaže s vama optuživat ga za bahatost, "proračunate provokacije".... ništa od toga nije mi bila namjera! I nije da se sad nešto kao vadim, jednostavno - niste me pročitali kako spada. Bojim se da u ovom slučaju sudite po sebi. Možda sam preliberalna i prepermisivna za ove prostore, pa me ne rajca zabranjivat bilo kome bilo šta, tak dugo dok su svima zubi i dlake na broju.
4) DD, opet, da guram nekome riječi u usta? Sakloni-bože! Jel nije netko otvorio temu na forumu "da vidim tko će se usudit da me traži neki prevod" (možda ne baš doslovno tako, ali u tom smislu i vrlo slično... da sad ne kopam po temama i kopiram doslovno, ako baciš pogled - prepoznat ćeš). Ili, zar baš nitko od prevodioca nije izjavio kako se na dobrovoljnoj bazi trude i za džabe ne bil jeziko-neznalci mogli gledati serije? Ne? Dobro onda.
5) Što se tiče savjeta da nek se rađe primim prevođenja ... isto, (opet me tjerate da se ponavljam) - već sam negdje u nekom od postova i rekla da kojiput prevedem poneki rijetki film, onako sebi za dušu, za koji nigdje nema hr-sr-bih titlova (ako postoji odgovarajući titl na bilo kojem drugom jeziku, pa da mogu samo otvorit Translate i stiskat SHIFT+ENTER), ali da nisam baš najbrža u SW kad treba radit od nule. Dok nacolam vrijeme jednog retka izgubim 15ak minuta (a nisam zadovoljna dok nije perfeto), pa s tim na umu - jednostavno nisam materijal za prevođenje serija, pogotovo tekućih, kad se grizu zubi od epizode do epizode, tj. dok ja sredim 5 minuta serije, već je netko drugi objavio prevod. To je moj nedostatak i nije me sram priznat. (Imam zato neke druge kvalitete
) Pače, ako mi netko na brzaka objasni kako zaobići taj problem (znam da na forumima ima sva sila uputstava i za SW, i SubtitleEdit... al i dan ima samo 24 sata) - bit ću mu vječno zahvalna.
No,
ako netko ima prijedlog za kakvu cool seriju (može i stariju, tako da nema vremenskog presinga) a koja nema prijevoda - rado ću se ufatit tog posla. Ionako više ni sama ne znam što bih gledala.
Nešto u stilu od Game of Thrones, Spartacusa, True Blooda, ili Star Treka, a može i široki dijapazon britanske produkcije, oni rijetko kad fulaju - od Ja, Klaudija pa preko svih mogućih britanskih misteryja, Being Human do britanskih humorističkih. Tako nešto.
6) I,
ovo ide samo DD-a, stvarno mi te je žao. Kao, baviš se prevođenjem, a ne znaš u tekstu prepoznati primjer koji potkrepljuje neku izjavu. Kažeš "
ovaj tvoj gastarbajter i ti pregrizeš jezik. ma daj molim te. zbog dvije riječi." Gdje bih došla da sam krenula nabrajati sve takve idiotarije s kojima se čovjek sretne u poslu, mislim da bih još i sad pisala ONAJ post, pa ni ti još ne bi odgovorio na njega. Što, toliko si frustriran da ne možeš skužit da je moja poanta bila "pusti budale, kerovi laju a karavane prolaze", tj. da se ne treba previše obazirati na raznorazne gnjavatore, nervirat se i dobit čir na želucu? No, ako je tebi čir na želucu draži, tko sam ja da ti ga branim?
Plus, izjaviš ovo:
i ako hoću, mogu se iživljavati nad sirotima koji ne znaju engleski do besvijesti. nikad se nisam volio skrivati iza većine. i onda još imaš obraza nekome reći da je bahat i da provocira?
A da ti pravo priznam, ni prevodi ti nisu bogznašta, redovito moram popravljati za tobom, prije negoli serviram na gledanje. Uglavnom izbjegavam tvoje prevode, dobro je što se potpišeš na kraju. Nemoj misliti da nisam primijetila da ti ne idu fraze, igre riječi, a fali ti i opće kulture neophodne za prevođenje (Extra ti zamjeram šta učini iz Lovejoya! Ostavi serije koje imaju veze s kulturom i umjetnošću ljudima koji se u to razumiju; npr. Prerafaelite (ili bratstvo prerafaelita) si prekrstio u Prerafailovsku braću...eh, kad bi ti znao što i tko su bili Prerafaeliti)... plus ti je i materinji onako, osiromašan. Ne mogu se oteti dojmu da si većinu života proveo doma za kompom, pa si malo asocijalan, tražiš ljudima mane, a i paranoja viri tu negdje iza ugla... Kaje, da sam napisala "Bravo, tako treba dečki-cure, štrajk je prava stvar i podržavam vas do ibera, šta gamad ima pitat -Kad će prevod?- isl." - onda bih bila super, a? Samo uvlačenje prolazi, sve drugo su neprijatelji.
I na kraju, sve mi se čini da ste svojim štrajkom upozorenja postigli jedino to da ste gnjavatorima i zlostavljačima dali duševnu hranu, tj. da vide kako su vas uspjeli isprovocirati, toliko su važni da morate štrajkat protiv njih. E, moje je skromno mišlenje da bi takvima puno teže palo da ih niste fermali ni pol posto, jednostavno ignoriranje bi tu puno više napravilo. Npr. zamislite klince u školi
, pa nekome prikače nadimak koji mu se ne sviđa - što se više buni i ljuti, to može bit sigurniji da će mu nadimak ostati do kraja školovanja (ili života). A da nije reagirao onaj prvi put - prošlo i zaboravilo se. Samo jedan primjer, DD. Ako ti treba još nekoliko ili nekoliko desetina pa da shvatiš....
Pa, drugovi, jeste li još uvijek sigurni da sam svojim neslaganjem sa štrajkom automatski bahata i provociram, još nije jasno na čijoj sam zapravo strani? Jel stvarno neophodno da se izjasnim doslovce - da podržavam i poštujem prevodioce koji dobro rade to što rade, i hvala im za to što rade, samo da ne ljubim baš siledžije, ni s jedne ni s druge strane. I nikakve metode prisile.
I eto, štrajk je gotov, javite jednom kad ufatite vremena kako je to prošlo! Baš me zanima je li postigao svrhu. Al pošteno, moliću.
Btw, prevodi serija su ipak išli na drugim sajtovima, pa... Cheers!