BlackQ Ko se ljuti...A to pisanje dečko mi ne zna Engleski, pa mu moram simultano prevodit, stvarno je plitko sa tvoje strane. Meni je hanuma osoba sa oštećenim sluhom, nisam nikad to naveo ovde(a dugo sam ovde na forumu) dok ona nije napisala ovde(ima post prebacila je administracija sa jedne druge teme), nisam nikad došao i rekao ovde da zašto nema prevoda i zašto neko ne prevodi zbog nje, takvih ljudi..(mogao sam to napisati, mogla je i ona, al to je u ovom društvu u kojem živimo trenutno velika sramota reći da si invalid, nije sramota reći ne znam al je sramota reći da si invalid, na žalost) možda sam pogrešio, trebao sam, trebao sam možda da je napušim što je to napisala na forumu.. Nije sramota ne znati, nauči se, ali sramota je ovako napisati zbog dečka mi je, pa zar se mi svi zakopčavamo na leđima.. nije mi jasno. .... ......
Hvala na komentaru, no vidim da nisi pročitao moj prvobitni post, gdje sam navela razloge zbog kojih se ne slažem sa štrajkom (i dalje mu ne vidim smisla), nego si se okačio na moj pokušaj zafrkancije na temu na kraju (možda neuspio, možda sam trebala stavit svu silu smajlija pa da ljudi shvate da moji razlozi nepodržavanja štrajka nisu to kaj mi dečko ne govori jezike, nego svi oni koje sam ranije navela). Ali mislim da je svakom moglo bit jasno da se sprdam kad sam spomenula poljske i ruske voice-overe.... No...
Baš što se tiče prevođenja, imam jednog klijenta koji siroti slabo vlada vlastitim, a tako i engleskim jezikom (kao nešto malo natuca engleski i gajstarbajterski njemački za KV zidare, pa misli da je poliglot), ali non-stop gura nos u tuđi posao, "on misli da bi to možda trebalo reći ovako ili onako...", projverava, uspoređuje - pa kad mi je rekao da sam "still life" trebala prevest sa "miran život", još on to pristojno "vi'te tu vam je pobjeglo... still life, to je slika mirnog obiteljskog života..." E, i šta sam ja tu trebala napravit? Štrajkat jer je ovaj budala? Sterat ga u neku stvar jer mi se pača u posao? Ma kakvi, fino mu ispostavim račun, po dubrovački "sa svakijem fijeno ..."
A što se ovog ovdje štrajka tiče, nitko živ nije reagirao na rečenicu kad sam napisala otprilike
kako je moguće da sajt administratori, moderatori i ostali ...tori dozvoljavaju pristup raznim budaletinama do svojih prevoditelja i puštaju te iste morone da ih vređaju, nije li jednostavnije zabranit pristup stranici s određene ip adrese vređaoca, nego treba štrajkat zato što na svijetu ima budala. Apsolutno su se svi ufatili mog dečka i njegovog neznanja engleskog.
Mislim, ja sam prva koja će podražati neki smisleni štrajk, ali ovaj mi se jednostavno ne čini takvim.
Eto, pokušavam se stavit u ulogu osobe koja se potrudila napraviti prevod epizode, i to brzo i maksimalno kvalitetno, pa se nađe budaletina koja me vrijeđa po forumima jer joj se ne sviđa ovo ili ono u vezi mog prevoda. Prvo - ne objavljujem svoju internet adresu, pa da mi mogu prijetiti na osobnoj bazi. A drugo, to što seru po forumima - ignoriram i zabole me. Znam da sam napravila najbolje što sam mogla, a onome kome to ne odgovara - neka ne skida moj prevod i ćao đaci!
Također,
nije mi baš prejasno kakav je to veliki grijeh - a što se na ovom sajtu smatra uzrokom za banovanje - ako netko fino zamoli za prevod neke serije, epizode...? Pa dapače, možda čovjek ima dobru ideju, a opet, kojekakve morone koji zahtijevaju, prijete, ili su na bilo koji način nepristojni - ignoriraš, a kad pretjeraju - uvijek ih se može udaljiti s foruma.
Eto zato ne vidim razloga štrajku (i zbog još par stvari što sam ih rekla u prvom postu), a to stvarno nema veze s tim što mi dečko govori ili ne govori engleski.
A nekorektno je od štrajkaša tražiti ljude da ne stavljaju prevode na druge sajtove. Na vlastitom u krajnoj liniji možete radit što vas je volja, ali ne huškajte ljude da provode vaš plan i na drugim sajtovima. Moje mišljenje. No, sreća, pa ipak još ima razumnih ljudi koji su i dalje postali prevode.
PS. Sad ću vjerojatno zaradit ban, ali nešto me tjera da kažem što mislim (u poslovnom smislu sam se jedva naučila pregrist jezik, al u privatnom još uvijek izvalim što mislim bez obzira na posljedice), pa dakle, evo: svo ovo dizanje nosova u zrak od strane prevoditelja, te "mi se trudimo za vas", pa "izvolite se strpit", pa "da vidim tko će se usudit da me traži neki prevod" ... sve mi to izgleda ko izživljavanje nad sirotima koji ovise o titlu za gledanje neke serije. Pa moraju biti kuš i ponizni, dok gospoda prevodici ne ukažu svoju milost prevođenjem epizode. Podsjeća me na bahatost struktura... mali tirani s minimumom moći koju onda jedva čekaju ispoljiti tamo gdje mogu. Nc-nc-nc...