slobodno recite zamerke za titlove
Mozda previse bukvalno prevodim? Da smanjim broj reci? Pa da onda mogu i duze da traju? Nekako mi bzv bilo nesto previse skratim, moze neka stvar sa 4 reci da se prevede, ali je drugaciji ton i atmosfera serije ako se to malo lepse kaze.. Ali me moderatorka upozorila da ne treb aljudi titlove kao knjigu da citaju, nego eto da prate cisto sta se desava..
Mozda previse koristim svakodnevne "bre.. 'ajde.. Ama pusti me!" i sl..?
Gledam da to bude u nekim situacijama kada bi i mi to u govoru koristili, ali mogu i bez toga da uradim..
Više teksta je bolje nego manje, manje obično vodi u prepričavanje.
Ali, veliko
ALI,
samo dok je to manje od 20 znakova po sekundi. Dakle, titl od 2 sekunde, max 40 znakova, 2.5 sekunde max 50, 3 sekunde max 60 znakova ...
Broj znakova u liniji maksimalno 45. Maksimalno 90 u 2 reda. Vidim da se toga većinom držiš.
Duljina jednog titla minimalno 2 sekunde. Ali ne strogo, može i nešto manje ako se time čuva ritam dijaloga ili da poanta šale bude u novom titlu... Vidim da se i toga dosta držiš.
U komedijama je uvijek prihvatljiviji živahniji rječnik nego u dramama, dapače.