na stranu sile ili republike... ili kako već beše...
Svjetovna borba u Klonskim ratovima je bila između Republike i Separatista, a kasnije između Imperije i Pobunjenika. A duhovna borba je odavno između Svijetle i Tamne strane Sile.
Dex, brate, ujede me za srce...
@JohnDoe:
Milan i krbo su ti odgovorili šta stvarno znači broj
downloada. Ja bih još samo dodao da to zavisi i od toga kad je izašao prevod. Recimo, neka budala objavi prevod sada i prevod ništa ne valja, a ti ga objaviš za godinu dana i savršen je, opet će onaj prvi imati više
downloada. Pretpostavljam da znaš da Yahoo! i dan-danas ima više korisnika e-maila nego Google, ali to nije zato što je bolji/kvalitetniji, već jednostavno zato što duže postoji.
A ako te zanima kakvi su ti prevodi, ja smatram da su dobri što se tiče engleskog jezika. Ipak, ako dozvoliš, dao bih ti nekoliko dobronamjernih savjeta kako da ih poboljšaš:
1) Mnogo linija ti traje previše kratko. Produži ih. Tako gledalac manje napreže oči i više uživa, jer nije u stalnom grču hoće li stići da pročita ono što je na ekranu. Ako sljedeća linija ide za sekundu ili više, prethodnu slobodno produži bar za pola sekunde.
2) Što više spajaj linije (Ctrl+K). To ti je povezano sa ovim pod 1). Ne držim se baš striktno sljedećeg pravila, ali ja u principu spajam sve unutar šest do sedam sekundi, pod uslovom da mi može stati u dva reda sa po 40 znakova. Često mi se desi da bukvalno prepolovim engleski titl, pa i više.
3) Pripazi na pravopis. Piše se
neću,
neće,
nećete, a ne
ne ću,
ne će,
ne ćete (respektivno). Ako pišeš
jedi onda je
jedija, a ne
jedi-ja (ja taj problem nemam, jer pišem
džedaj,
džedaja )
4) Kao što King Eric jednom reče, prvo pravilo prevođenja (a ja bih rekao nulto pravilo prevođenja
) je
ne žuri. Nekome ko zna engleski ne znači ništa hoćeš li epizodu prevesti za tri sata ili tri dana. Ako mu je toliko stalo da gleda epizodu - gledaće je, sa engleskim titlom ili čak i bez njega (na sluh). Ja sam to naveliko radio i još uvijek radim (sa
Fringeom, White Collarom, Capricom, Dexterom...). S druge strane, ono što okačiš na sajt zauvijek ostaje na sajtu. Neko će seriju možda gledati kasnije (nije mali broj onih koji sačekaju da se sezona završi, pa je pogledaju maratonski), možda i za par godina. A tvoj potpis stoji... Vidim da si ove dvije epizode koje si preveo izbacio i prije madaxa i prije mene. Pretpostavljam da si u toj žurbi napravio mnogo grešaka koje ne bi napravio da si radio polako i pažljivo.
5) Prevedi sve. Mislim baš na ovu posljednju epizodu (
Padawan Lost).
Scout nije
scout, nego
izviđač.
Nadam se da ćeš sve ovo shvatiti kao konstruktivne prijedloge, kako sam ih i zamislio. Ako obratiš pažnju na ovo, prevodi će ti biti mnogo bolji.
Pozdrav.