Prijevodi - Online

Izdvojeno => Tutorijali za izradu titlova => Autor teme: pejafor3 - 02.03.2008. 11:29:12

Naslov: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 02.03.2008. 11:29:12
Ovde idu sva pitanja u vezi Subtitle Workshopa i drugih programa....
(kako da podesim titl sa hdtv na dvd-r*p i ostala pitanja)


Ovo je prebačeno iz druge teme!!!


Član Veleno je napisao:

DivX Land Media Subtitler.
Loadaju se titlovi, pa video file i pustiš da serija ili film ide. Kad dođe do prve rečenice
stisneš "Apply". Koliko dugo držiš stisnut taj gumb, toliko će titl stajati.
I tako do kraja filma ili serije.
Istina je da se na ovaj način pogleda cijela epizoda, ali barem si siguran da su titlovi
namješteni kako triba. Znam da će se ovo sa SW napraviti brže, ali iz iskustva znam
da će se potrošiti mnogo živaca. Ovdje se udobno izvalite u fotelju, gledate seriju,
uživate i namještate titlove.



MilanRS je napisao:
Veleno, na taj način, kad podesim titl, i pogledao sam epku pa mi titl ne treba, jedino zbog arhiviranja, ali ipak nisam siguran da se to isplati. U svakom slučaju, hvala. I mene muči, nema saints titla za 2x10, pokušaću da naštimam, ali do nikako se ne da, osim da pogledam cijelu epku i da štimam red po red.



Dweomer je napisao:
veoma cest slucaj kada se ne moze ceo prevod od druge verzije nastimati
za postojecu samim 'razvlacenjem' (prvi line <---> zadnji line) je da
u jednoj od te dve postoje dzinglovi ili reklame izmedju ili je negde secena uvodna spica
koja ide izmedju 'bilo u prosloj' i trenutne epizode

veoma lako se vidi jer ako vam je epizoda sa izbacenim takvim materijalom a sub je radjen za epizodu sa dzinglom.spicom
sub ce imati u jednom delu poooveliku rupu u tajmingu... nekad i po ceo minut maltene
brzim preletom moze se videti gde je rupa pa probati sledece

1) od rupe cutujte u buffer sve do kraja i ovako dobijeni prvi deo nastelujte vec poznatom metodom rastezanja
zapisete prvi i zadnji line kada se kaze u epizodi i razvucete titl na te vrednosti
zatim snimite
2) obrisite ceo prevod i pastujte iz buffera drugi deo
3) na isti nacin sad nastelujte drugi deo pa ga opet celog selektujte i cut u buffer
4) ucitajte prvi deo titla (koji ste malopre snimili)
5) pastujte iz buffera nastimovani drugi deo na kraj prvog

i sad bi trebalo da fercera... veoma cesto pali, narocito u slucaju izbacene spice epizode

ovo moze i da se primeni ako je bilo 2-3 ili vise reklame/dzingla kroz epizodu (slucaj sa star trekovima sa SAT-a)
ali morate ovako raditi za svaku rupu, sto naizgled moze biti zamorno ali kad jednom uradite lako je i treba po par minuta po rupi

Nadam se da ce ova fora pomoci nekom

Ja sad jesam izmislio 'toplu vodu' ovde, ali ne padne svakom na pamet da proba.

Pozdrav



Dweomer je napisao:

Pade mi na pamet jednu trivijanu pogresku da napomenem.
Mozda drugima nije ali se meni cesto desavala i pizdeo sam sto mi
stalno titl bezi a namestim kako treba.
kada belezite vremena za razvlacenje titla (od <---> do)
tj pocetak prvog i pocetak zadnjeg titla u prevodu veoma cesto
umesto da zabelezim pocetak zadnjeg titla ja zabelezim kraj video zapisa
jer u SW se trenutno vreme i vreme kraja video zapisa nalaze odmah jedan iznad drugog.
Proveri za svaki slucaj, jer sam se ja ujeo za dupe kad sam to par puta primetio da radim posle
cak i sat vremena namestanja ;]
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 02.03.2008. 12:02:27
Evo nekih saveta za lakši rad u SW. (prilagođavanje iz HDTV u DVD-Rip)
(za detaljno objašnjenje komandi, F1 u SW imate odličan help)
i najvažnije... zaboravite na mousa, skoro da vam ne treba.

Najlakše je raditi tako što ćete u SW koristiti opciju ALT+M, ali prije prilagođavanja stisnite Alt+S i namjestite postavke kao na donjoj slici.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6.png)

Sad usklađujte. Ništa nije teško, probajte...

Primer:

Učitavate HDTV titl i seriju (DVD rip)...
Kreće serija...
Kad se čuje prva reč... (pejafor3 jedi...)
Stistnite pauzu...
CTRL+A da selektujete ceo titl.
Potom, stisnite ALT+M.

Ovde ide jedan savet...
Pošto vi niste u istoj "mili-sekundi" ili u "stotinku" tačno stisnuli pauzu...
Nakon što ste selektovali titl i odradili ALT+M, ostavite tako selektovan titl i....
Koristite opciju CTRL+SHIFT+N (vreme titla se vraća po jednu stotinku unazad)
Stisnite dva-tri puta gornju komadu i vratiće vam se titlovi dve-tri stotinke unazad.

E sledeći korak je...
Preskačete nekih 7-8-9-10 minuta.... Zavisi gde dolazi ono "CRNILO/PREKID/..." odnosno mesto gde obično idu reklame.
Odnosno videćete gde vam titl opet ne valja.
Od tog mesta.... stisnite pauzu..... mišem kliknete na tu liniju i selektujete od tog mesta do kraja titl sa komandom
CTRL+SHIF+END i potom ponavljate komandu ALT+M.

Potom opet možete ponoviti komandu ctrl+shift+n da vratite par stotinki vreme unazad.

Sledeći korak je, sad je to već jasnije.....
tražite opet nekih 7-8-9 minuta gde je prekid za reklame i ponavljate gornje komande.

Obično u HDTV seriji ima 4-5 mesta sa reklama. Ako je serija 41 minuta.... znači na svakih 9 do 10 minuta ide to...

Ma koliko ovo zvučalo komplikovano.... malo kad se budete igrali već će te posle jedne epizode naučiti komande sa tastature, da se ne maltretirate sa mišom.

Sve u svemu...
Tako će te podesiti jednu epizodu za nekih 2-3-4 minuta, kad se uhodate.
Inače, iste komade se mou koristiti i za nameštanje filmova.

Sva pitanja oko pomoći ovde ili u PM.

Uskoro će biti jedno uputstvo za proveru grešaka u titlovima...
za spajanje dve rečenice u jednu
i još neke sitnice....




Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jurbAs - 02.03.2008. 21:29:13
pejafor znam za tu opciju ali kod mene titlovi cim namjesti tj sabijem titilove u supernaturalu nakon cca 5min pocne kasnit +1sec nakon 10min +2 i onda se vrati na 0 pa pocne titl pozuri itd... ajde da je svaka epka ista a nije!!! to te ubije u pojam!!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 03.03.2008. 10:49:50
pejafor znam za tu opciju ali kod mene titlovi cim namjesti tj sabijem titilove u supernaturalu nakon cca 5min pocne kasnit +1sec nakon 10min +2 i onda se vrati na 0 pa pocne titl pozuri itd... ajde da je svaka epka ista a nije!!! to te ubije u pojam!!!

Razumem te. Tako se i meni dešavalo u nekoliko epizoda, ali nije u svim, znači... može se srediti. e sad, negde ćeš se tako mučiti sa nameštanjem da ćeš bukvalno pogledati epizodu unapred dok nameštaš (lako je kad si gledao)
Recimo da sam imao 5-6 epizoda koje sam morao da nameštam svaka 3 minuta.

Ja sam sredio za Saints verziju. Dobiću navodno sutra moje dvd-je nazad! Mesec dana mi stoje kod nekgo tipa....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jurbAs - 03.03.2008. 17:34:58
sad gledam pokraj kompa sa ctrl+strijelice naprijed nazad u bs playeru jer za drugo stvarno vise zivaca nemam istina prvih 10-etak epizoda je sve super sjelo ali ovo od 12 ma nema teorije da namjestis.... ajd kad dobijes bubni na upload  bar da snimim sa dobrim prijevodima ovo cu sad odgledat tak kako imam... 99% titlova uspijem sredit  ali ovo je ziva gnjavaza na 9-etu
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Locutus of Borg - 16.03.2008. 21:33:21
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 18.03.2008. 11:23:55
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...

Meni se također zna dogoditi takvo što, a nekad mi se zna srušiti i sam Word (2003) nakon spellcheck-a (kad lupim F7 pa ga isključim i ostavim samo da mi ostanu podvučene nepravilne riječi i kad se pomičem kroz tekst).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.03.2008. 13:23:51
Kad učitavam video fajl u SW, izbaci me iz programa. Probao sam reinstal i neće opet. Da li je do kodeka?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 18.03.2008. 16:44:21
Kad učitavam video fajl u SW, izbaci me iz programa. Probao sam reinstal i neće opet. Da li je do kodeka?

Imao sam taj problem ali zbog VobSuba. Bio sam ga skinuo pa mi je SW radio probleme. Pa sam ga vratio i sve ok.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Locutus of Borg - 19.03.2008. 23:05:22
Jel to sam meni ili je poznati bug?
naime, kad radim spellcheck, zna se srusit prvo word, zatim i sw...
odgledo (ponovo) nekoliko epizoda NCIS-a, i reko, idem napravit spellcheck jer se _Cox-u potkrala koja greska...

sw je zadnji stabile (1.59 valjd), a office 2003...

Meni se također zna dogoditi takvo što, a nekad mi se zna srušiti i sam Word (2003) nakon spellcheck-a (kad lupim F7 pa ga isključim i ostavim samo da mi ostanu podvučene nepravilne riječi i kad se pomičem kroz tekst).

samo sto se to kod mene dogadja malo-malo pa cesto... od 15 sredjenih epizoda, jedno 5-6 puta se srusilo sve skupa (prvo pukne spellcheck, pa word oporavi sve to (bez vremena naravno), pa se odmah iza njega srusi i sw)...
mislim da do windowsa nije, jer sve drugo radi vise nego stabilno...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: giza - 20.03.2008. 00:45:27
pa sad ne znam na pamet ali i ja sam imao slićan problem i riješio sam ga koliko se sjećam nekim paketom za word..tj office al sad kojim da ga ubiješ ako se sjećam točno..probai googlati o tome tako sam ja našao riješenje... pozdraff
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 24.04.2008. 14:36:49
Ima jedno pitanje u vezi broja znakova u jednom redu - ima li neki standard za to? Mislim, ovako neki prešutni? Primjerice meni je na 55 znakova, sad ne znam na koliko vi to postavljate, mislim da je default na 50.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 24.04.2008. 15:32:57
Ima jedno pitanje u vezi broja znakova u jednom redu - ima li neki standard za to? Mislim, ovako neki prešutni? Primjerice meni je na 55 znakova, sad ne znam na koliko vi to postavljate, mislim da je default na 50.

Ja sam u SW podesio na 42 znakova. Posle toga mi komandom CTRL+I javlja "Too long lines" odnosno gde ima preko 42 karaktera.
Pri tom mi je podesen font za prikaz na Monitoru/Tv-u velicine 24 (arial).
Ako bi smanjio FONT na 20 onda je druga prica... u principu... POJMA NEMAM  :)




Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 24.04.2008. 19:51:30
Ja u GomPlayer-u koristim Trebuchet MS na veličini 32. Mnogo je bolji od standardnih fontova tipa Arial, Verdana, Times...
Pejafor3, probaj, možda ti se svidi (za latinične titlove).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aristotel - 29.04.2008. 19:38:37
Dobri ljudi moze mala pomoc ???   , imam titl za 2 cd ( dva fajla u .sub formatu) a video fajl je jedan, e sad znam da se to pomocu SW moze da spoji u jedan fajl ( jedan fajl - prevod) , ali ja ne znam kako! pa ako bi neko bio raspolozen da mi na brzaka pojasni kako da to izvrdem!!!!!! :'(   ja imam ovu novu verziju SW i nem mi opcije Jion subtitle!!!!! ??? ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 29.04.2008. 19:46:16
Otvoriš SW - Tools - Join Subtitles
Obavezno zakačiti opciju "Recalculate time values"
Stisneš join
I to je to
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: peke - 30.04.2008. 03:26:55
Mali HINT za SW i Subtitle formate:
.SUB (MicroDVD Format): Titl uradjen i sinhronizovan za FPS verzije filma tako da je u njemu lakse sredjivati DVDRip <-> DSRip (TV Rip) pomeranjem input /titl FPS-a radi pogadjanja titlova

.SRT (SubRip Format): Titl uradjen i sinhronizovan po vremenu i nezavistan od FPS-a. Tako da je on lakse sredjivati kada titlovi beze zbog reklama (Crnih delova) jer se lakse pomera po titlu i ispravljaju greske, mada moze i da posluzi za korekciju FPS-a

SUB -> SRT: Bez provere (tj. bez ucitanog filma) ucitati SUB u SW i Snimiti ga kao SRT, ponekad vredi i ucitati film radi provere i korekcije FPS-a.

Moja preporuka je da su titlovi u SRT formatu jer su kompatibilniji sa vecinom programa, a i u slucaju da prepakujete (REPACK) epizode/sezona da bi vam stale na jedan DVD (obicno smanjenje kvaliteta od 2-5%). Tako sam ja uradio sa Eurekom obe sezone i jos po nekim serijama a da titlovi ne beze posto su vezani za time i onda nece biti pomeranja i ponovnog stelovanja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 30.04.2008. 13:29:05
Ja u GomPlayer-u koristim Trebuchet MS na veličini 32. Mnogo je bolji od standardnih fontova tipa Arial, Verdana, Times...
Pejafor3, probaj, možda ti se svidi (za latinične titlove).

Nije loš font. Ali.. veličina 32. Pusti u Media Player Classicu ili nekom drugom plejeru sa 32 veličinom fonta. Svaka druga linija titla će ti biti u 3-4 reda preko ekrana.

Verovatno Gom Player to automatski "Šrinkuje/Sužava/Skuplja" na veličinu koja će stati u dva reda na monitoru/tv.
To isto radi i ViPlayer i KMPlayer.

Nisam se dosad igrao sa DVD pleyerima... i fontovima.
Neko ko ima iskustva bi mogao malo da objasni.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: 018 - 20.05.2008. 13:40:59
Koji codec mi fali da bih mogla da koristim SW bez nerviranja? Sada radi kako kad tj povremeno ima videa ali cesce ne pa odustanem od koriscenja istog.
S'obzirom da koristim VLC nemam ni jedan codec instaliran.

Hvala unapred : ))
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 20.05.2008. 16:08:49
Koji codec mi fali da bih mogla da koristim SW bez nerviranja? Sada radi kako kad tj povremeno ima videa ali cesce ne pa odustanem od koriscenja istog.
S'obzirom da koristim VLC nemam ni jedan codec instaliran.

Hvala unapred : ))


K-Lite Codec Pack.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: 018 - 20.05.2008. 20:33:48
Hvala! (http://hem.bredband.net/olivera/Smilies/thumbsup.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 21.05.2008. 20:48:47
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 21.05.2008. 21:49:50
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

Nikako. Nece to da radi.
SW 4 je jos uvek rana Beta verzija.
Vrati se na stari dobri 2.51

A ne znam iskreno sto nece da ti radi stari SW 2.51 sa novim k-lite kodecima???
Mozda da probas da instaliras neku prethodnu verziju K-lite kodeka.
Ili ponovo instaliraj kodeke, ne znam...




Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 22.05.2008. 03:46:10
Thx, peja! ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Parazit - 22.05.2008. 11:59:11
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 22.05.2008. 12:07:19
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)

Radiiiiiiiii!!!
Parazit legendo hvalaaa puno! ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ek - 23.05.2008. 12:27:36
Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)
E samo da kažem i ja sam ovo uradio i još jedna dobra stvar mi se desila naime kad sam gledao film sa BSplayerom uvijek mi se pojavljivala dva titla pa sam morao da u subtitles-u da iskljućim titl da bi ostao samo jedan. Sad kad sam ovo gore navedeno uradio uključuje se automatski samo jedan titl.
Hvala Parazit.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dexter`s Lab - 24.05.2008. 22:05:11
drugari, skinuo sam sa našeg sajta prevod za seriju bones i ne uklapaju se titlovi sa mojom verzijom avi-ja i prvih 5 epizoda sam sredio u SW ali evo ep. 6 i 7 kad probam da učitam izbaci mi poruku unable to load. i to je jedan od titlova u srt formatu, a drugi drugi u txt. probao sam i da promenim nešto u titlu pa da ga nanovo snimim pod drugim imenom i onda probam "moju" verziju da učitam, ali ne radi i dalje.

imate li neki savet?
pozz....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 24.05.2008. 22:15:36
Jednostavno. Otvoriš prijevod u notepadu, Ctrl+A (select all), Ctrl+C (copy) i zatvoriš prijevod. Desni klik>New>Text Document. Otvoriš ga i Ctrl+V (paste). Ctrl+S (save). SW otvara bez problema. Isprobano.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dexter`s Lab - 24.05.2008. 22:31:35
Jednostavno. Otvoriš prijevod u notepadu, Ctrl+A (select all), Ctrl+C (copy) i zatvoriš prijevod. Desni klik>New>Text Document. Otvoriš ga i Ctrl+V (paste). Ctrl+S (save). SW otvara bez problema. Isprobano.

one learns something new every day
x-tra!!!
Hvala...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 24.05.2008. 22:40:33
Drago mi je da sam mogao pomoći. Uživaj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Parazit - 29.05.2008. 20:20:19
Jedno pitanje, neznam jeli se može rješiti sa SW ili nekim drugim programom

Naime imam neke prijevode i izgledaju ovako:

{434}{492}Well, it's not a job,|it's more like an adventure.
{494}{572}- A chance to fight the bad guys.|- Good. Are we talking hourly...
{574}{629}...or weekly salary? I got expenses to cover.

odnosno ne piše vrijeme npr. ovako
1
00:00:49,663 --> 00:00:51,184
Zašto mi ne pomažeš?

2
00:00:51,184 --> 00:00:52,785
Sally, imam svoj slučaj
 

nego frame-ovi, znam da u SW ima tipka prikaz gdje se to  može promijeniti ali kad se snimi opet ostaju frame-ovi.
Nadam se da sam bio jasan u objašnjenju, pa ako netko zna unaprijed hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 30.05.2008. 07:25:33
Koliko znam, trebalo bi da se samo snimi u drugom formatu i to je to. Npr. SubRip.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 30.05.2008. 11:25:46
Gore levo u uglu....

Imas
MODE:
tu ti pise Frames.... tu izaberi Time.... sacuvaj kao Subrip.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Parazit - 30.05.2008. 17:15:02
Zahvaljujem na pomoći
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 18.07.2008. 17:54:18
Moze pomoc ljudi ako ko zna:
Kad film ima ili serija 5.1 zvuk u sebi i kad ga ubacim u subtitle w. on ne pripoznaje to kao stereo nego mi se samo cuje buka u pozadini sta se dogada a necuje se sta ljudi govore a triba mi za nastimat dosta prijevoda... kako cu to rijesit?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 18.07.2008. 18:51:33
A šta ti imaš, stereo ili 5.1 sistem?

Ja imam 5.1 creative karticu. Kad je film 5.1 BSplayer ga pušta kao 5.1, i u SW je 5.1.
Kad je film stereo, i u SW je stereo, i sve se čuje.

Nemam instalirane drajvere, sem windows default i tamo sam u Sounds Propertiesu namestio da imam 5.1 sistem i to je sve...
Probaj tamo da čačkaš... ne verujem da je do SW-a...

Ne verujem da sam ti pomogao, ali dok ne stigne bolji odgovor možeš probati :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 19.07.2008. 00:13:32
Imam 5.1 sistem tj kucno kino mi je spojeno ali prije mi je workshop radija na 5.1 a sad nece i proba san tamo po opcijama ali bez ikakvog pomaka.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 20.07.2008. 15:36:45
A šta ti imaš, stereo ili 5.1 sistem?

Ja imam 5.1 creative karticu. Kad je film 5.1 BSplayer ga pušta kao 5.1, i u SW je 5.1.
Kad je film stereo, i u SW je stereo, i sve se čuje.

Nemam instalirane drajvere, sem windows default i tamo sam u Sounds Propertiesu namestio da imam 5.1 sistem i to je sve...
Probaj tamo da čačkaš... ne verujem da je do SW-a...

Ne verujem da sam ti pomogao, ali dok ne stigne bolji odgovor možeš probati :)

Evo popravija san, prcka san po k-lite codec opcijama tamo ima za prominit stereo i 5.1 ...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: genius - 20.07.2008. 18:01:53
Može li se negdje u SW-u isključiti opcija da mi se odmah film otvori kad otvorim titl.

Npr ako imam:
100.avi
100.srt

I kada ja otvorim 100.srt u SW-u meni se odmah i film pokrene u SW-u. A to ne želim.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 20.07.2008. 18:13:29
Može li se negdje u SW-u isključiti opcija da mi se odmah film otvori kad otvorim titl.

Npr ako imam:
100.avi
100.srt

I kada ja otvorim 100.srt u SW-u meni se odmah i film pokrene u SW-u. A to ne želim.

Pa to je vrlo jednostavno:
1. pribaci prijevod negdi drugdi na kompu i otvori ga i samo ce se prijevod otvorit ili
2. promini ime srt-a pa posli vrati original ime
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 20.07.2008. 18:36:22
Može li se negdje u SW-u isključiti opcija da mi se odmah film otvori kad otvorim titl.

Npr ako imam:
100.avi
100.srt

I kada ja otvorim 100.srt u SW-u meni se odmah i film pokrene u SW-u. A to ne želim.
U meniju Movie isključi Video preview mode - kratica na tipkovnici ti je Ctrl-Q. Ali nažalost, ako otvaraš baš sami prijevod, dakle ne iz programa, onda ti automatski loadira i film pa ti je onda jedino rješenje ili preimenovati prijevod ili naknadno isključiti Video preview s Ctrl-Q.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: genius - 20.07.2008. 18:45:22
Može li se negdje u SW-u isključiti opcija da mi se odmah film otvori kad otvorim titl.

Npr ako imam:
100.avi
100.srt

I kada ja otvorim 100.srt u SW-u meni se odmah i film pokrene u SW-u. A to ne želim.

Pa to je vrlo jednostavno:
1. pribaci prijevod negdi drugdi na kompu i otvori ga i samo ce se prijevod otvorit ili
2. promini ime srt-a pa posli vrati original ime

To sam i ja znao ;D
Ali kome se da svaki titl preimenovat ili ga prebacivat dalje samo da ga otvorim u SW-u.

Nije mi jasno zašto ali kad god otvorim u SW-u DivX 3.11 uvijek mi se sruši program. Zato me to zanimalo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: phoenix - 20.07.2008. 23:27:51
Skinuo sam Subtitle Workshop i krenuo da prevodim ali sam naisao da neki problem.Ne znam u kom formatu da sacuvam.Imam epizode simsponovih u SRT formatu.Ali u Subtitle Workshop tog formata nema.Koji moze umjesto njega!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 20.07.2008. 23:35:52
Možeš spremati u .sub ali ima i .srt.
Kad stisneš 'save as' pogledaj piše li di 'SubRip'. To ti je .srt.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: phoenix - 20.07.2008. 23:44:41
Poceo sam da prevodim i preveo sam nekoliko recenica i snimio i kad sam pogledao na mv2player prevod je bio u crnom pravougaoniku.ne znam kako da to skinem da ostane samo prevod
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: genius - 21.07.2008. 12:45:46
Moraš naći tu opciju u playeru. To nema veze s titlom.
Ja ti preporučujem za gledanje BSPlayer.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: suadnovic - 23.07.2008. 20:25:08
Otvoriš SW - Tools - Join Subtitles
Obavezno zakačiti opciju "Recalculate time values"
Stisneš join
I to je to

Ovo je pretpostavljam savjet za SW 2.51, no kako uraditi to isto sa SW4? Naime, u SW2.51 ne mogu istodobno imati otvorene i titlove i film; film naprosto stoji; te sam prisiljen koristiti SW4 (beta3)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 23.07.2008. 22:03:22
Ovo je pretpostavljam savjet za SW 2.51, no kako uraditi to isto sa SW4? Naime, u SW2.51 ne mogu istodobno imati otvorene i titlove i film; film naprosto stoji; te sam prisiljen koristiti SW4 (beta3)

Izbrisi SW4 - nevalja to jos!
Instaliraj nove K-lite codece i SW2.51 i ajde u start pa all programs pa k-lite pa configuration pa direct vob sub pa general i na dnu stavi - do not load.
I sve ce radit bez problema! ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kray - 31.07.2008. 23:32:25
Kako ubaciti slova poput č,ć,đ...umjesto njih mi se u subtitle workshopu pojave neki drugi znakovi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 01.08.2008. 00:42:40
Kako ubaciti slova poput č,ć,đ...umjesto njih mi se u subtitle workshopu pojave neki drugi znakovi?
Settings - Charset - East european?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: livada - 29.08.2008. 15:50:39
Hi
Evo jedno pitanjce za majstore skripti:

Trenutno svaki titl provlacim u SW sa opcijom : set duration limits i to postelam 5900 najduzi i 1900 najkraci i to uredno odradi sv ekratke i preduge titlove.
E sad pitanje dal mozda netk ozna i umije napravit sljedece. To isto al da zna postelat i razlikovat dal je titl u 1 ili u 2 reda pa da mu mogu oznacit da 2 reda traju minimalnmo duze od 1900 . Znaci polje postelavanje .
Još jedno pitanje ovaj nacin koji koristim zna produzit titl al samo prema napred i to ako ima mijesta. Dal se moze namjestit da ak nema iza mjesta jer pocinje drugi titl on ode i pomakne na naprijed pa nek pocne ranije ili jos bolje da pogleda sljedeci i vidi dal je predug i skrati ga.

E jos nesto da lse igdje daju namjestit skracenice. Ubija me komanda SHift+CTRL+D koju intenzivno moram koristi zbog predugih titlova pa ih dijelim u 2 titla. Dal se to moze stavin na npr F1 ? i kako

Hvala na odgovorima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kugi001 - 29.08.2008. 20:12:24
Hi
Evo jedno pitanjce za majstore skripti:

Trenutno svaki titl provlacim u SW sa opcijom : set duration limits i to postelam 5900 najduzi i 1900 najkraci i to uredno odradi sv ekratke i preduge titlove.
E sad pitanje dal mozda netk ozna i umije napravit sljedece. To isto al da zna postelat i razlikovat dal je titl u 1 ili u 2 reda pa da mu mogu oznacit da 2 reda traju minimalnmo duze od 1900 . Znaci polje postelavanje .
Još jedno pitanje ovaj nacin koji koristim zna produzit titl al samo prema napred i to ako ima mijesta. Dal se moze namjestit da ak nema iza mjesta jer pocinje drugi titl on ode i pomakne na naprijed pa nek pocne ranije ili jos bolje da pogleda sljedeci i vidi dal je predug i skrati ga.
uf, puno trazis :), no mislim da bi se dalo nesto napravit, budem probao ak mi se bude dalo.
Sto se tice prekratkog i predugog trajanja ja najprije provjerim koji su titlovi predugi/prekratki (information & errors) pa rucno prepravim te titlove. Ak vidim da ima puno takvih, onda prvo produzim/skratim te titlove za određeni ms/s, pa onda opet provjerim za greške i na kraju rucno prepravim te titlove. Mislim da je tako najtočnije, ne znam kako bi skripta to radila. 
Citat:
E jos nesto da lse igdje daju namjestit skracenice. Ubija me komanda SHift+CTRL+D koju intenzivno moram koristi zbog predugih titlova pa ih dijelim u 2 titla. Dal se to moze stavin na npr F1 ? i kako
imas fajl shortcuts.key u SW direktoriju pa pronađi red SetKey(aDivideLines,Shift+Ctrl,D), pa promijeni (ne znam dal je F1 zauzet) i restartaj SW
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: livada - 30.08.2008. 10:11:43
Pa ak vec trazim onda odma puno :) . Imma ja jos zahtjeva ak ih je netko voljan ispunjavat. Vidim i ti to rucno radis :( Npr oko duzine titlova pa ta skracenica : dal se to da ubacit u neku skriptu npr ako je duze od 44 znaka da ga sam podijeli odnosno da ame pita i pokaze onaj prozor promejne a ne da ja moram ic od jednog do drugog sa F12 itd to bi se sigurno dalo sve automatizirat . barem ovo sa duzinama ( to mi je vrlo bitno jer dista titlova nema mjesta iza a ispred ima).
hvala idem sad vidjet ovo za F1  :F1 je tek tak onaglasen i ctrl+nesto je ok al ovo sa 3 tipke me izludjivalo i onda sam koristio radje padajuci menu :( sto dosta usporava.

Aj jos jedno . Kakada kompletnu sezonu pomaknem za 3 se cunaprijed . Znaci 24 titla a ne da svki rucno moram otvorit pomaknut pa saveitd... a cijela setzona kasni 3 sec na pocetku ???
Neko jednostavno klik klik save gotovo riješenje molim :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 16.09.2008. 18:10:12
Imam jedno pitanje u vezi SW-a. Naime, kad prevodim i uključim da se vidi subtitle, ne mogu da namestim da mi se vide slova sa kvakicama. Podesim ja tamo u Settings na Central European, ali se posle nekoliko sekundi sve vrati na Western i nema kvakica.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: goxi1982 - 16.09.2008. 20:11:10
Ne znam kako kod tebe, ali kod mene imam sa leve strane padajuci meni na kome odaberem East Europe.
Ni ne idem u Settings. Znaci sa leve strane treci meni odozdo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 16.09.2008. 20:42:14
Ne znam kako kod tebe, ali kod mene imam sa leve strane padajuci meni na kome odaberem East Europe.
Ni ne idem u Settings. Znaci sa leve strane treci meni odozdo.

Goxi1982, hvala. Svaka ti dala.  8)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 02.10.2008. 23:02:24
Upomoc!Kako razdvojiti titl u dva reda u okviru iste linije.Cesto mi pobegne prst pa titl "pobegne".Ja to resavam sada na malo komplikovan nacin,ali mi ej potrebno mnogo vremena.Mora da postoji nesto jednostavnije,kao kod spajanja dva ili vise redova ili delenje jedne linije na dve.U starom SF,to sam znala,ali ovde nikako.Upomoc! 
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 02.10.2008. 23:04:46
Upomoc!Kako razdvojiti titl u dva reda u okviru iste linije.Cesto mi pobegne prst pa titl "pobegne".Ja to resavam sada na malo komplikovan nacin,ali mi ej potrebno mnogo vremena.Mora da postoji nesto jednostavnije,kao kod spajanja dva ili vise redova ili delenje jedne linije na dve.U starom SF,to sam znala,ali ovde nikako.Upomoc! 

Stisneš Enter  O0
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 02.10.2008. 23:14:51
Upomoc!Kako razdvojiti titl u dva reda u okviru iste linije.Cesto mi pobegne prst pa titl "pobegne".Ja to resavam sada na malo komplikovan nacin,ali mi ej potrebno mnogo vremena.Mora da postoji nesto jednostavnije,kao kod spajanja dva ili vise redova ili delenje jedne linije na dve.U starom SF,to sam znala,ali ovde nikako.Upomoc! 
Nisam baš siguran na koje razdvajanje misliš. Možda Ctrl+E. On podijeli predugačak red u dva, a ako ima dva kratka reda, spoji u jedan. To ako ćeš više redova selektovati, a možeš i za jedan.
Ako to nije to, bolje objasni i reci koji komplikovaniji način ti koristiš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 02.10.2008. 23:24:37
Mislim u okviru iste linije npr,216 red.Broj znakova u tom redu je predugacak.Npr.66.Ja hocu da u okviru te iste linije,216.bude titl sa dva reda od to 33 znaka.Da je lepo vidljiv i da se moze lepo procitati.Sve ostalo znam I kako da spajam vise linija.Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW.Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.Sta da vam pricam.Prevela bih jos nesto dok to radim.Nadam se da je malo jasnije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 03.10.2008. 00:24:56
Pa to je to, CTRL+E.
Testiraj pa javi!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 03.10.2008. 00:38:15
Jeste.Probala sam.Mnogo hvala.Isprobala sam ja sva slova u kombinaciji sa CTRL,mora da mi je E promaklo.Jos jednom hvala,ustedio si mi dosta posla.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 03.10.2008. 00:47:21
Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW. Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.

Nije mi baš ovo jasno.
Koju na kraju verziju SW koristiš.
SW 2.51 ili ovu ver 4.beta
A koju god da korisitš... u svakoj verziji imaš gore film!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 03.10.2008. 19:51:21
Ja to inace sada radim u nekom jako starom SW. Prevodim u ovom novom,gde imam gore i film,pa onda kada zavrsim idem u taj stari i tamo to sredim.

Nije mi baš ovo jasno.
Koju na kraju verziju SW koristiš.
SW 2.51 ili ovu ver 4.beta
A koju god da korisitš... u svakoj verziji imaš gore film!

Mozda je prilikom onog isprobavanja svih slova u kombinaciji sa CTRL "otisao' video preview... ukljucuje se i gasi sa CTRL+Q (barem je tako u sw 2.51)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 03.10.2008. 20:19:03
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 03.10.2008. 20:25:05
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.

Od hvala se ne zivi  :D

Hoćemo neku tortu ili kolače!!!
 ;D ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 03.10.2008. 20:26:38
A tko ce onda da prevodi..i kako da doturim tortu nekom tko nije odavde?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cata - 03.10.2008. 20:27:21
Kroz žice ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 03.10.2008. 20:28:59
Tesko!?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jurbAs - 03.10.2008. 21:08:48
Sve je sredjeno.Radilo se o CTRL +E.Sada sve radi.Inace koristim SW 2.51.Hvala vam,mnogo svima.

Od hvala se ne zivi  :D

Hoćemo neku tortu ili kolače!!!
 ;D ;D

heheh ti bi kolace i tortu uuu zanimljivo... peja nije tebi dosadno u zivotu pokraj ovoliko zena :) koje ne kuze bas tehnicke stvari heheheh
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 18.10.2008. 13:15:48
Podesio sam Too Long Duration na 5000 milisekundi, a Too Short Duration na 1500 milisekundi. Jel imate neki savet? Nešto da smanjim, povećam? Hvala unapred.. ;)

PS. Ako neko može na LP da mi pošalje link za download programa za proveru ispravnosti gramatike, bio bih mu zahvalan. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.10.2008. 17:54:29
Kod mene je too long 20001, a too short 400 sekundi.
Ovo za predugo sam ostavio ovako jer neki prevodioci stave potpis da dugo stoji. A to i nije problem. A za prekratko, 0,4 sec mislim da je dovoljno da se pročita: "Da."
Kod tebe 1,5 sek, tada moraš mnogo redova korigovati, a najčešće je i nemoguće. Ili spajati te kratke...

Program za ispravnost gramatike... Neko kopira titl u word pa preko spellcheck provjerava. Ja sam napravio onu OCR RegEx skriptu u koju sam ubacio najčešće greške pa pomoću nje ispravljam. Juče sam, npr. dodao riječ "pobjedio" --> "pobijedio".
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 18.10.2008. 18:01:13
Zar ne reče ti da imaš onaj program yutitl? A i word samo proverava ispravnost engleske gramatike, valjda.. Ili može i srpsku da proverava?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.10.2008. 18:06:24
Možda neko drugi ima. Ja samo SW koristim. A u Wordu se može ubaciti spellcheck za razne jezike, googlaj spell check serbian. Ja sam to htio nabaviti ali valjda je CD 700 MB i onda dobiješ sve jezike sa različitim nivoom kvaliteta opcija.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 19.10.2008. 17:28:29
Ljudi božji, zar ne znate da možete i +.srt otvoriti u Wordu?

Idete na open with, dodate word i onda svaki put otvorite s Wordom, provrtite spellcheck i gotovo...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.10.2008. 22:59:06
Moze i Drag&Drop...
drag fajl sa titlom a drop u word :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 23.10.2008. 12:13:16
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 23.10.2008. 13:22:26
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer




Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 23.10.2008. 13:28:59
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer






Eto je i mene zanimalo...Peja meni ne radi to...any ideas u čemu je problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 23.10.2008. 13:29:49
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer






Eto je i mene zanimalo...Peja meni ne radi to...any ideas u čemu je problem?

Slažem se. Ne može ovako.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: cgmiki - 23.10.2008. 14:36:26
Ako se tako stavi, onda prikaže <i></i> u rečenici.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 23.10.2008. 17:48:54
Idete u settings-settings
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod     No interaction with tags

(http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/23/f_SWm_10c28d3.jpg)

Ovo treba staviti negde, jer je po meni jaaako korisna opcija

posle toga radite kako je receno, npr.

Ovo je samo primer.

ako hocete da iskrivite samo rec je, onda red treba da izgleda ovako:

Ovo <i>je</i> samo primer.



Ovo važi ako radite u srt formatu, u ssa ide drugačije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 23.10.2008. 17:57:25
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 23.10.2008. 19:14:42
Treba otići na forum zvaničnog sajta S. Workshopa i predložiti da u novoj verziji to bolje riješe. :)
Zašto da ne...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 23.10.2008. 19:17:41
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.

Ne kontam te...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 23.10.2008. 19:23:25
Kompliciraju si ljudi život mjesto da su jednostavno stavili tipku sa slovom I na njoj.

Ne kontam te...

(http://img146.imageshack.us/img146/3016/bezimenasz9.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 23.10.2008. 19:56:47
jedno od boljih objasnjenja koje sam procitao na ovom forumu... 4 bambija
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 24.10.2008. 12:26:34
Meni se ne vidi u preview u SW, ali kad pustim iz playera, onda radi normalno,
ne vide se kodovi <i></i> nego se vidi italic
(videlo se ranije i u preview prozoru u SW, ali otkad sam stavio API 1.08 od tada mi ne radi u SW)

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 24.10.2008. 15:02:01
Ispravno naglasavanje samo odredjene reci u okviru linije titla bilo bi:
Tralala <i>tralala u kurzivu</i> opet obicno tralala..Treba imati na umu da sve moguce efekte, odnosno bold, italic, razne boje, itd neki plejeri mogu da prikazu ispravno ali ostali plejeri te kontrolne znake ("<b>", "<i>"...) pokazuju uz tekst titla i prave zbrku ljudima koji to gledaju. Izgleda prilicno ruzno kad nije podrzano.
 ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 25.10.2008. 00:15:56
Ako imate neki titl sa dva reda, a oba imaju puno znakova, preko 45, kliknete na taj red i:

CTRL+SHIFT+V

To će vam podijeliti oba reda u posebne titlove i ti redovi će biti u dva reda, tj. onaj prvi od 45+ znakova će imati dva reda sa oko 23 znaka, a i drugi isto tako, ali u zasebnom titlu.
Ovo je dobro i zato što ravnomjerno rasporedi trajanje tako da onaj koji ima više znakova duže traje. Isprobajte, uvjerite se sami.  8)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ivy - 25.10.2008. 10:48:06
Hvala, ovo je vrlo korisno!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: primavera - 09.11.2008. 20:13:03
Ovo je sizifovski posao. :o Hvala svima koji se muce da bi ostali mogli da prate ono sto vole. :-*.
Pokusavam da se prikljucim, ali sam i spora i nespretna, niko ne zna da li cu ikada uspeti
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 10.11.2008. 08:23:23
Ne daj se :)
Prvi prevod je uvek najteži, a onda polako sa svakim sledećim sve je brže i lakše. Malo da se "srodiš" sa Subtitle Workshopom, online i offline rečnicima, i sve će biti dobro  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: primavera - 10.11.2008. 15:58:07
Nisam pokušala. Otvarala sam titlove u Word-u ili Comanderu i lepo Insert pa prekucam, pa opet i tako. Sada imam dve prekucane epizode i treba da ih podesim u Workshopu. To sam pripremila za večeras, pa mi treba sva pomoć koju mogu da dobijem Unapred hvala.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: primavera - 10.11.2008. 16:01:08
Još nešto. Videla sam neku temu u vezi sa formatima video snimka i uskladjivanjem prevoda. Koga da pitam nešto o tome jer je format koji sam ja skinula nešto čudno i .mp4
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 12.11.2008. 13:09:13
Jel moguće da se samo jedan deo u rečenici u SW-u uradi tako da bude Italic? Čim se ubaci <i> odmah je za ceo red, a ne za određeni deo.


zatvoris tu rec sa </i>


primer primer primer






Eto je i mene zanimalo...Peja meni ne radi to...any ideas u čemu je problem?

Slažem se. Ne može ovako.

Ispravka. Ne vidi se u SW-u, ali kad gledate u player-u, onda je sve fino.. U SW-u će biti sve italic i na kraju će pisati ovo </i>, ali se dobro vidi u playeru.. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.11.2008. 23:27:57
Koristim onu Pascal skriptu za 30 char/sec i to mi radi odlično.

Pitanje je da li ima neka slična skripta koja pronalazi predugo trajanje titla.
Ne treba mi to za odlične prevode serija, nego za jedan film.
Jednostavno, neko je napravio titl u kojem mnogo redova stoje sve do pojavljivanja novog titla iako traju i po 5, 6, ... 10 sekundi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 13.11.2008. 08:33:17
Jednostavno, neko je napravio titl u kojem mnogo redova stoje sve do pojavljivanja novog titla iako traju i po 5, 6, ... 10 sekundi.

U SW ima zgodna opcija koja mislim da je kao stvorena za taj slucaj: Edit/Timings/Automatic durations (CTRL+SHIFT+R)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ndma11 - 17.11.2008. 21:04:36
Imam problem sa SW... Kada pokušavam da otvorim video fajl ono mi izbaci sledeće ""90210.s01e05.hdtv.xvid-xor" is not suported video file", a inače taj isti fajl sam već puštao normalno preko SW, a nikakve opcije nisam menjao u međuvremenu...

EDIT - Inače, neće ni jedan fajl da se pusti ni u SW ni u Subcreator....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.11.2008. 08:23:13
EDIT - Inače, neće ni jedan fajl da se pusti ni u SW ni u Subcreator....

To bi mogao da bude problem sa kodecima... da li si instalirao neke nove? Ako jesi onda bi povratak na stare kodeke najverovatnije resio stvar.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 25.11.2008. 11:04:46
Zna li neko zašto SW neće da mi pusti zvuk kod serija koje imaju 5.1 audio? Koji kodek treba da imam za to?
Na kompu imam instaliran DivX 6.5, FFDshow, AC3, Direct Show Ogg Vorbis Filter, FLV splitter, MPEG-2. Do sada nisam imao problema sa 5.1 serijama u SW, a svi plejeri mi normalno puštaju te fajlove. Ima li pomoći, moram podešavati titlove na Supernatural, a ne mogu bez zvuka... :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dead_Poet - 25.11.2008. 11:26:04
Zna li neko zašto SW neće da mi pusti zvuk kod serija koje imaju 5.1 audio? Koji kodek treba da imam za to?
Na kompu imam instaliran DivX 6.5, FFDshow, AC3, Direct Show Ogg Vorbis Filter, FLV splitter, MPEG-2. Do sada nisam imao problema sa 5.1 serijama u SW, a svi plejeri mi normalno puštaju te fajlove. Ima li pomoći, moram podešavati titlove na Supernatural, a ne mogu bez zvuka... :(


Ja koristim K-Lite Codec Pack i sve radi kako treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 25.11.2008. 12:15:17
Meni se isto dogodilo dva-tri puta da nemam dio zvuka. Ne ništa zvuka nego samo dio. Imao pozadinske zvukove ali razgovora nema. Otvorim u BSplayeru, WinMP 11 sve radi. A SW poziva WinMP kao player...

Go figure...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 25.11.2008. 13:55:36
Skinuo sam sa neta XP Codec Pack i sada radi  :'(.   

Hvala na savetima   :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 30.11.2008. 14:28:46
Jedno pitanje:

Prvo sam preveo sa engleskog na srpski u notepadu, sad sredjujem titl u SW-u ali sad mi umesto slova š đ č ć ž stoje neki hijeroglifi.
Moze li neko da mi kaze kako da vratim to?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 30.11.2008. 14:32:10
sa lijeve strane bi trebao imati jedan prozorcic gdje ti pise default ili ANSI. tu stavi da ti bude na East Europe i onda bi te trebali biti sve kvacice.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ManOfHonor - 24.12.2008. 01:31:50
Jedno pitanje:

Prvo sam preveo sa engleskog na srpski u notepadu, sad sredjujem titl u SW-u ali sad mi umesto slova š đ č ć ž stoje neki hijeroglifi.
Moze li neko da mi kaze kako da vratim to?
Ako ti to ne reši problem onda možeš svako pojedinačno slovo da zameniš sa "ispravnim" slovom, na primer:
Iako će potrajati
10 minuta dok ne počnemo...

U Subtitle Wokrshopu iz menija Search izaberi Search & Replace (prečica sa tastature je Ctrl+R) i sada u prvo polje Text to find uneseš to slovo (u mom slučaju prvo takvo slovo je ć), a u polju ispod Replace by uneseš slovo kojim ga zamenjuješ (kod mene bi to bilo ć) i pritisneš taster Replace all. Vodi računa i da ti na dnu prozora za Search for text in bude selektovana opcija  All the subtitles (ako je nevidiš onda klikni na taster More). Ponovi ovaj postupak za sve različite "hijeroglife" koji ti se pojavljuju.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ndma11 - 29.12.2008. 00:36:09
Meni je po ko zna koji put SW poblesavio, samo što ovoga puta ne znam šta da mu radim...
Kada odaberem titl i uključim snimak, snimak stoji na 0:00:00,00 i odatle se ne pomera... Ja sam pritiskao Play/Pause po milion puta, ali nema promene... HELP!!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 29.12.2008. 02:18:28
reinstaliras ga :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: livada - 29.12.2008. 12:53:11
al omajstori worshopa:)

Jel netko rijesio onaj problem koji sam naveo prije par mijeseci ?

Da kad popravljas vremena on gleda max imin  duzinu titla al nece dodat urikverc na minimalnu duzinu nego samo unaprjed sto predstavlja problem ?

Nek oti rujesio? ili ono d askrati sljedeci ak oje duzi od npr3 sec na 2 sec i doda ovom kratkom  itd .

Ajde majstori pokazite se :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 29.12.2008. 13:34:05
livada, jesi li pio sinoć nešto drinks

inaće te ne jebe pravopis toliko LOL
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ndma11 - 29.12.2008. 14:34:52
reinstaliras ga :)

Ovo mi nije rešilo problem...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 29.12.2008. 16:55:39
Onda probaj ic u start pa all programs pa k-lite codec pack pa configuration pa directvobsub pa general pa dole u loading stavi do not load ako ti je druga a ako ti je prva oznacena onda stavi drugu...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ndma11 - 29.12.2008. 20:54:01
Hvala na nagoveštaju... U stvari, problem je bio u tome što mi DirectVobSub ne radi, pa mi nije ni SW zato radio, ali sada sam ga izbrisao i radi... Thanks...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: livada - 30.12.2008. 11:59:47
livada, jesi li pio sinoć nešto drinks

inaće te ne jebe pravopis toliko LOL
Nisam  drinking man MAHKE MI :) HIK
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 30.12.2008. 13:51:51
Zna li neko zašto SW neće da mi pusti zvuk kod serija koje imaju 5.1 audio? Koji kodek treba da imam za to?
Na kompu imam instaliran DivX 6.5, FFDshow, AC3, Direct Show Ogg Vorbis Filter, FLV splitter, MPEG-2. Do sada nisam imao problema sa 5.1 serijama u SW, a svi plejeri mi normalno puštaju te fajlove. Ima li pomoći, moram podešavati titlove na Supernatural, a ne mogu bez zvuka... :(

A ja uspio prokljuvit koji je bio problem kod mene.

Imao sam podešemno kao sustav zvučnika 5+1 Surround a imam samo 2 zvučnika pa mi dio zvuka nije mogao izaći van, uglavnom se radilo o govoru, pozadina bi se čula...

Sad sam to podesio kako spada i sve radi...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: livada - 30.12.2008. 21:12:00
Zna li neko zašto SW neće da mi pusti zvuk kod serija koje imaju 5.1 audio? Koji kodek treba da imam za to?
Na kompu imam instaliran DivX 6.5, FFDshow, AC3, Direct Show Ogg Vorbis Filter, FLV splitter, MPEG-2. Do sada nisam imao problema sa 5.1 serijama u SW, a svi plejeri mi normalno puštaju te fajlove. Ima li pomoći, moram podešavati titlove na Supernatural, a ne mogu bez zvuka... :(

A ja uspio prokljuvit koji je bio problem kod mene.

Imao sam podešemno kao sustav zvučnika 5+1 Surround a imam samo 2 zvučnika pa mi dio zvuka nije mogao izaći van, uglavnom se radilo o govoru, pozadina bi se čula...

Sad sam to podesio kako spada i sve radi...
Eu to ime  drinking man HIK :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 30.12.2008. 21:37:49
gotovo je, livada se propio LOL
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: cristopher - 06.01.2009. 00:04:29
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online (http://www.prijevodi-online),org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 06.01.2009. 00:11:28
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online (http://www.prijevodi-online),org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Koji je to sajt, nikad čuli za njega  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 06.01.2009. 00:22:15
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online (http://www.prijevodi-online),org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

S kime se ti grudvaš? :) smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 06.01.2009. 00:28:41
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online (http://www.prijevodi-online),org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Ovo je najveci biser ovde u zadnje 4 godine, svaka cast ulipsa si mi vecer
 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Almin - 06.01.2009. 00:35:09
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online (http://www.prijevodi-online),org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Ma ljudi, pa vani je upeko minus i to žestoko..

 LOL talasi clapp2 clapp2 clapp2 clapp2 clapp2 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Goya - 06.01.2009. 18:46:20
Kako ste nekulturni  citajpravila,covek nam kaze fino gde ima da se vade prevodi a vi ko da je najveci debil u poslednje 4 godine  hiphop
Simi ako nebi bilo dobro da okacimo naizanimljivije komentare sa ovog foruma rofl
Samo mi nije jasno sto mu ovo znaci
1 do 8 valja pogledati
  :-[ :-[ :-[
Ovo je stvarno blavor godine  rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: simac - 06.01.2009. 20:07:57
1 do 8 mu je meni se cini smallville sve sezone, jer je nesto i u smallville temi pisa
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 07.01.2009. 16:08:02
Ispričavam se ako negdje već piše, nisam mogao naći.
U SUBTITLE WORKSHOP-u, pod setingsima, koliko mora pisati pod TOO LONG LINES? Je li najbolje ostaviti 45 ili promijeniti?
THX
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zkarlov - 07.01.2009. 16:23:55
Pa ovdje na forumu je postalo nekako pravilo da(bar oni koji vode računa o tome)
se postavi na 42.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 11.01.2009. 23:21:36
Imam ja jedno pitanje: Imam jedan titl na kome nema razmaka izmedju zareza. Kako da podesim u SW-u da mi se posle svakog zareza pojavi razmak?

Edit:

Imam jos jedno pitanje, slicno kao prvo. Kako da podesim da se posle svake tacke pojavi razmak?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.01.2009. 23:25:51
otvori SW, podesi da bude na srpskom, idi alt i pa procitaj sta tamo ima. Ako ne uspijes to naci, ja cu ti nacrtati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 11.01.2009. 23:27:28
OK je, naso sam. Ne treba da mi crtas. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 11:37:02
Kako da iskosim samo jedan deo titla? :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 17.01.2009. 11:38:27
Ako mislis na jednu liniju, samo otkucas:

<i>Blablabla

Kad bi sad iskopirali ovo iznad u SW, Blablabla bi izgledalo kao Blablabla
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 11:39:19
Ne, to znam...ja hocu da samo jednu rec iz linije iskosim!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 17.01.2009. 11:40:46
Onda koristi opciju <i></i> i onda izmedju stavi rec koju hoces da iskosis.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 17.01.2009. 11:41:55
Onda koristi opciju <i></i> i onda izmedju stavi rec koju hoces da iskosis.

npr: <i>blablabla</i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 11:42:41
Aha...probacu!
Hvala! :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 11:51:47
Nece tako! :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 17.01.2009. 11:54:08
Pa stavi tu rec ovako "blablabla".
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 17.01.2009. 12:34:31
jedno tri cetiri strane unazad je bilo govora o ovome.

(http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/23/f_SWm_10c28d3.jpg)
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod No interaction with tags

Naravno, tu se onda koristi <i> </i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 13:52:43
Opet ista stvar, iskosi mi celu liniju.... :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 17.01.2009. 14:58:45
Da, SW pokaže kao da krivi celu liniju,
ali kad uradiš Save i pustiš playerom (BS, MPC ili koji već koristiš) biće ti iskrivljena samo reč.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 17.01.2009. 15:14:55
Da ponovim:

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10990#msg10990 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10990#msg10990)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 17.01.2009. 15:43:43
Pošto jedna slika vredi kao 1000 reči, evo 3000 reči na razmatranje:


(http://hdimage.org/images/8vh9h2zg5r7a9qr1k85x_primer1_thumb.jpg) (http://hdimage.org/viewer.php?file=8vh9h2zg5r7a9qr1k85x_primer1.jpg)(http://hdimage.org/images/ok1v2xxpewjgmdogau2_primer2_thumb.jpg) (http://hdimage.org/viewer.php?file=ok1v2xxpewjgmdogau2_primer2.jpg)(http://hdimage.org/images/axr9e8y7selaedsczu6y_primer3_thumb.jpg) (http://hdimage.org/viewer.php?file=axr9e8y7selaedsczu6y_primer3.jpg)

 :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 17.01.2009. 16:47:48
Koji player ti to rad?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.01.2009. 20:19:17
Da, SW pokaže kao da krivi celu liniju,
ali kad uradiš Save i pustiš playerom (BS, MPC ili koji već koristiš) biće ti iskrivljena samo reč.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920)
E sad radi! :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 18.01.2009. 14:54:37
Jedno pitanje za odlikaše u SW. Ako se titl spremi u 'custom format' .xxx, kako ga prebaciti poslije u .srt jer ga sam SW neće čita.
Ovako izgleda .xxx
Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:15,400:0000000369
End time (or frames): 00:00:16,300:0000000391
Subtitle text: Tata.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 18.01.2009. 17:47:28
e i ja imam takvi jedan, odlično pitanje clapp

baš se nadam da netko to zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.01.2009. 18:28:48
Evo šta piše u helpu:
1.7 Custom formats
This feature makes possible to save a subtitle file in a format that Subtitle Workshop doesn't support,
or to easily create your own format or text files with subtitles. This option is only to save files,
if you do this in a format that Subtitle Workshop doesn't support, reading the file will not be possible.

Dakle - nema pomoći u subtitle workshopu što se tiče učitavanja fajlova koji su snimljeni u nekom custom formatu.
Uz neki tekst editor i malo search&replace moguće je titlove snimljene u custom formatu pretvoriti u normalan (npr) subrip ili microdvd format.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 18.01.2009. 21:24:52
je li znaš možda neki tekst editor? malo sam tup-glup u vezi tih stvari ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.01.2009. 21:56:26
Notepad ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 18.01.2009. 21:59:16
Notepad ;)


 LOL LOL LOL LOL
tako jednostavno
ali opet nemam pojma šta trebam točno raditi, pa ako bi netko u par točkica mogao objasniti
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.01.2009. 22:17:35
Potraži Notepad++
on je sa više mogućnosti.
A oko tog mijenjanja, sačekaćemo da neko drugi ponudi rješenje ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 18.01.2009. 22:23:47
Potraži Notepad++
on je sa više mogućnosti.
A oko tog mijenjanja, sačekaćemo da neko drugi ponudi rješenje ;)

skinuto i spremno ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.01.2009. 22:31:27
Pa ako ti titl izgleda kao kod Velena u postu

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:15,400:0000000369
End time (or frames): 00:00:16,300:0000000391
Subtitle text: Tata.

imaćeš ti tu dosta posla, najbolje da to uradiš u Wordu...
Najlakše bi ti bilo da prebaciš u .srt format. A sad...preimenuj ekstenziju u .txt i otvori fajl u Wordu.

1. Najpre idi na opciju Edit-Replace, u polje "Find What" kucaj "Subtitle number: " (bez navodnika, ne zaboravi razmak na kraju), a polje "Replace with" ostavi prazno. Klik na Replace All, i na taj način ostaće ti samo brojevi linija titla.

2. Na isti način skloni "Start time (or frames): "  ,  "End time (or frames): "  i  "Subtitle text: "(takođe ne zaboravi razmak na kraju i bez navodnika)

sada bi trebao da dobiješ nešto ovakvo:

1
00:00:15,400:0000000369
00:00:16,300:0000000391
Tata.

Znači treba da ukloniš ":0000000369" i slične iz redova. Ideš na dugme "More" i čekiraš "Use wildcards".
U polje Find What sada unesi ":0000000???" (bez navodnika), a polje Replace with ostavi opet prazno. Koristeći opcije Find next i Replace, ovako zameni svaki drugi red (u ovom primeru je to :0000000391). Kada to uradiš, u polje Replace with ukucaj " --> " (bez navodnika, dva razmaka) i klikni na Replace All. Trebao bi dobiti nešto ovako:

1
00:00:15,400 -->
00:00:16,300
Tata.

E sad, za ostatak ti ne ginu strelice i taster Delete ili Backspace ;)
Treba ti:

1
00:00:15,400 --> 00:00:16,300
Tata.

Koristio sam MS Word 2003 za ovo.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 18.01.2009. 22:55:14
hvala puno quaddamage, odlično objašnjeno, javim da li sam uspio :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.01.2009. 08:28:18
1
00:00:15,400 -->
00:00:16,300
Tata.

E sad, za ostatak ti ne ginu strelice i taster Delete ili Backspace ;)
Treba ti:

1
00:00:15,400 --> 00:00:16,300
Tata.

Ovaj korak ne mora pešaka. Dovoljno je da se u polje search upiše " -->" a u polje replace " --> ^p" pa onda klikne na Replace All i gotov posao.

Btw, neko je gore pitao - odličan tekst editor je UltraEdit.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 19.01.2009. 10:00:22
Citat:
Ovaj korak ne mora pešaka. Dovoljno je da se u polje search upiše " -->" a u polje replace " --> ^p" pa onda klikne na Replace All i gotov posao.

 clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.01.2009. 13:03:17
Po ovome, najveći posao je kad se radi replace svakog drugog reda.
A sve drugo se sredi u 2 minute.  clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.01.2009. 14:36:37
Ne mora da se menja samo svaki drugi red... sve ovo može skroz automatski
Da bi se zamena obavila automatski u polje find upišite "^pEnd time (or frames): " a u replace " --> " i gotovo za čas posla

Najzad, evo snimljenog macroa za word.
:)

Sub zrihtxxx()
    With Selection.Find
        .Text = "End of Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle number: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^pEnd time (or frames): "
        .Replacement.Text = " --> "
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle text: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "|"
        .Replacement.Text = "^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = ":000???????"
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchAllWordForms = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchWildcards = True
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^p^p^p"
        .Replacement.Text = "^p^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1

End Sub
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.01.2009. 15:17:48
Majstore, OGROMNO HVALA za ovo. 2 sekunde posla i sve gotovo. Svaka čast.  :'( :'(  clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.01.2009. 15:41:52
Pležr iz majn :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Peter_Petrelli - 24.01.2009. 23:48:20
Skinuo sam Veronicu Mars u DvdrRp.Xvid-fov formatu a imam prevode za XviD-TOPAZ format.
Kada pokrenem seriju titl mi žuri. Namjestim ga u BS player-u , tj držim na stop nekih 56,60 sekundi i onda ide normalno. Zanima me kako to podesiti. Ima objašnjenje na prvoj stranici ali mi je nejasno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Boriša94 - 24.01.2009. 23:58:01
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Peter_Petrelli - 25.01.2009. 09:14:59
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.


Svaka ti čast care, trebalo mi je samo 10 sekundi da ga prepravim.   notworthy
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Boriša94 - 25.01.2009. 10:57:00
Eto, drago mi je da sam ti pomogao, znam ja da je SW, mnogo složeniji i da se preko njega može svašta uraditi, al ovaj SM je tako dobar za štimanje titlova, pa ću posle okačiti jedan tutorijal, pa ć onda svi moći da naštimaju titlove.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 25.01.2009. 12:01:52
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.

U SW to radi opcija Adjust subtitles.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Boriša94 - 25.01.2009. 12:08:47
Znam ja, ali očito neki ne znaju, e sada da se oni ne bi zezali oko toga (tipa gde se nalazi bla bla), ima program namenjen baš za to, a brzo dse i pokreće.
Ma sve u svemu, bitno je to da je čovek rešio svoj problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 29.01.2009. 08:59:50
Ovo je verovatno glupo pitanje, ali nema veze....kako da izbrisem(ili dodam) vise linija titla(ucitanog), a da ga ne unistim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 29.01.2009. 10:02:29
....kako da izbrisem(ili dodam) vise linija titla(ucitanog), a da ga ne unistim?

Ako sam dobro ukapirao šta ti treba, ovo su tri opcije koje tražiš:
(http://img26.picoodle.com/img/img26/3/1/29/f_brisidodajsm_302a8ba.jpg) (http://www.picoodle.com/view.php?img=/3/1/29/f_brisidodajsm_302a8ba.jpg&srv=img26)

Insert subtitle dodaje praznu liniju titla iza one na kojoj se trenutno radi
Insert before dodaje praznu liniju titla ispred one na kojoj se trenutno radi
Remove selected briše sve obeležene linije titla
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 29.01.2009. 11:46:54
Da, znam to, ali kad to uradim onda mi pomeri ceo titl...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 29.01.2009. 15:15:55
Da li to u stvari hoćeš da isprazniš linije titla? Mislim - da nestane tekst ali da ti ostanu prazne linije?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 29.01.2009. 20:27:37
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jablan - 29.01.2009. 20:34:07
ne znam šta ti se događa u SW, jer ja redove brišem tipkom delete
i ništa se ne događa. ali ako ti zbrka kompletna vremena, mislim
da je najbolje ako otvoriš prijevod u notepadu i onda ručno obrišeš
sve redove, tu ti ne bi smio vremena pobrkati.

nadam se da sam uopće razumio pitanje ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Boriša94 - 29.01.2009. 20:49:19
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...
Mislim da negde ima opcija, koja automatski podesuje vremena nakon obrisanog reda.
Nzm stvarno gde je malo potraži.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Loki - 29.01.2009. 20:55:33
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...

Obrišeš tekst i odeš na Alati-informacije i greške, on proveri, izbaci da imaš toliko i toliko linija bez teksta i (prazan titl, sadrži linije bez slova) klik na sredi greške i obrisaće sve što je prazno, a ništa se neće poremetiti.

Ako sam dobro shvatila šta ti treba?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 29.01.2009. 20:58:24
Dobro ste razumeli...
Sad sam to uradila u nekom drugom titlu i normalno radi! :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Arbok - 01.02.2009. 11:55:00
Može li mi neko reći kako u SW-u promijeniti (zapravo povećati) veličinu slova u titlu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 01.02.2009. 12:29:27
Settings --> Settings... ---> Video preview --> Subtitles
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Arbok - 03.02.2009. 22:39:43
Settings --> Settings... ---> Video preview --> Subtitles

hi hi hi...
baš sam ćorav >:( >:( >:(
hvala ti!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 21.02.2009. 23:35:24
Idete u settings-settings
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod     No interaction with tags

(http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/23/f_SWm_10c28d3.jpg)

Ovo važi ako radite u srt formatu, u ssa ide drugačije.

Meni javlja OCR grešku, hoće razmak iza tačke.
<i>ipak si odbio
$68 million.</i>
Hoće da prebaci u:
<i>ipak si odbio
$68 million. </i>

a ne treba. Znate li neko podešavanje?

Plus, SW ne treba da broji oznaku <.i.> kao 3 karaktera i završnu kao 4. A meni broji.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 22.02.2009. 01:39:03
   <!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">

Nije da te skroz razumem, kako hoces da resis problem? Rekao bih da to zavisi u potpunosti od skripte.
Izbaci ovaj red iz skripte i nece ti to prijavljivati kao gresku.

Meni je tačka i zarez u Space after custom caracter(s) pa mi to ispravlja.

P.S. Slazem se da SW ne bi trebao da racuna znakove za italic, ali meni je uvek racunao od kad radim sa delimicnim italicom.
Dok sam radio da krivim ceo red nije tako racuna, ali to ve ne znam kako bih resio... mozda opet preko skripte, ako nadjes <i> ili </i> ne racunaj ih :)
E sad nam treba scriptoklepac :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 22.02.2009. 03:19:06
Da, hvala na ideji. Morao sam dodati \x3C da ne traži razmak iza . ako je poslije nje <
Tako isto i za ,

Znači, ovo ne moraš izbacivati, samo prepraviti
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
u
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\x3C\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">

Još bi bilo poželjno dodati i naše znakove u rang pretrage.
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zšđčćžá-úñä-ü](\.)[^(\x3C\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 22.02.2009. 04:16:09
Pazi sad ovo kad smo već kod italica,

Recimo da imaš ovaku liniju:
Izvinite.<i>Ne znam</i> gde je škola.
-Preko puta Gradske biblioteke.

Ona će izgledati ovako:
Izvinite.Ne znam gde je škola.
-Preko puta Gradske biblioteke.

Pravi li tvoja skripta ovaj razmak posle prve tačke?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 22.02.2009. 04:45:14
Ne pravi.
Ali, da bi se i to ispravilo, treba na kraju skripte dodati da potraži .< iza kojih slijedi slovo i (znači, da ne bude /). I onda staviti da napravi razmak.
Otprilike ovako:
<ERROR Find="[a-zšđčćžá-úñä-ü](\.)[\x3C][i]" ReplaceBy=". ">Ali, ova linija obavezno mora biti ispod one gore koja ne pravi razmak ako počinje italic.

To isto treba i za zapetu, ako je razmak iza nje regulisan skriptom a ne preko podešavanja Alt+I.
<ERROR Find="[a-su-zá-úńä-ü](\,)[\x3C][i][\x3E][a-zA-Z]" ReplaceBy=", ">Ovo znači: Ako je neko malo slovo pa zapeta pa < pa i pa > pa malo slovo (ako je: znam,<i>ja) onda će biti razmak iza zapete, a ako je poslije > razmak, neće se napraviti dva - jedan ispred i jedan iza. (ako je: znam,<i> ja)

Sve u svemu, ovo uključivanje djelimičnog italica je vrlo zakomplikovalo upotrebu skripti. Može se sve riješiti, samo treba vremena.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.02.2009. 11:42:52
Narode, meni gde god da stavim <i> ceo red bude italic. npr:

Ovo je prvi red.
- Ovo je <i>drugi red.</i>

mi ispadne

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.


Jel' ja nešto grešim ili?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 22.02.2009. 11:44:01
U SW-u ti je tako, ali kad pustiš u BS Player-u ili gde već gledaš, biće sve ok. Bar je tako meni.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 22.02.2009. 11:46:30
Narode, meni gde god da stavim <i> ceo red bude italic. npr:

Ovo je prvi red.
- Ovo je <i>drugi red.</i>

mi ispadne

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.


Jel' ja nešto grešim ili?
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cata - 22.02.2009. 11:49:55
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

Isto i kod mene, tek kada ga pustim u BS Playeru,
onda pokaže italic samo dio koji sam označila.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.02.2009. 11:58:16
Hajde probajte ovako:

Uzmite bilo koji titl i napravite ovo sa prva dva reda:

Ovo je <i>prvi red.</i>|- Ovo je drugi red.

Kad snimim to sa SW i otvorim fajl u Notepadu, vidim da je dodato </i> na kraj, pa izgleda ovako:

Ovo je <i>prvi red.</i>
- Ovo je drugi red.</i>

Plejer ovo neće da prikaže (koristim GOM )

E sad, najveća fora. Otvorim ponovo titl u SW, i dobijem ovo:

<i>Ovo je prvi red.|- Ovo je drugi red.

Totalno blesavo. Radi li to i kod vas?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 22.02.2009. 12:01:09
Kod mene nema toga.

Ako na ovo mislis:

Mislim <i>na ovo</i>

U GOM Playeru to meni pokaze:

Mislim na ovo

Ni u SW-u nemam takvih problema.

Edit:

Citiracu radrad-a, on je napisao resenje za tvoj problem:

jedno tri cetiri strane unazad je bilo govora o ovome.

(http://img37.picoodle.com/img/img37/3/10/23/f_SWm_10c28d3.jpg)
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod No interaction with tags

Naravno, tu se onda koristi <i> </i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 22.02.2009. 12:34:51
A to je valjda Slowrun rekao pre mene i ja onda citirao njega. Da ne bude da skupljam zasluge...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.02.2009. 13:21:13
Jok, to nije to. Ista stvar se dešava.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 22.02.2009. 15:17:17
Jok, to nije to. Ista stvar se dešava.

Jesi li sigurno dobro podesio ove kvačice?
(http://i39.tinypic.com/f5davm.jpg)

Ja sam sada probao sve kombinacije.
Kod mene, ako su otkačene obe ove zaokružene u crvenom, tek onda se dešava baš to što ti kažeš,
a ako je otkačena samo jedna ili nijedna onda se ne dešava.
Naravno, da bi mogao da radiš delimični italic treba da bude otkačena samo gornja.

A probaj i da iskljucis obe (da ne budu otkačene), ugasi skroz SW, pokreni ga ponovo i ukljuci samo gornju... možda je software malo odlepio...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.02.2009. 17:26:36
Ne vredi ni tako. Nema veze, nije toliko bitno.
Ako hoćete postaviću screen da ne mislite da se sprdam sa vama :)

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 23.02.2009. 11:39:21
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

Isto i kod mene, tek kada ga pustim u BS Playeru,
onda pokaže italic samo dio koji sam označila.

kod mene to radi jedino u BS-u...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 23.02.2009. 13:16:54
Radi i u Gom playeru
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 23.02.2009. 13:19:00
I kod mene, radi i u GOM Player-u i u Rad Light-u.
To je tebi nesto do kompa, quaddmage.
Jel' ti updejtovan GOM Player?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 23.02.2009. 13:31:27
Ne, ne, ne, sve si pobrkao  ;D

Nije problem GOM, nego SW. Dakle, šta se dešava, još jednom ću objasniti:

1. Ubacim italic putem SW:

Ovo je <i>prvi red.</i>
- Ovo je drugi red.

Ovo bi prilikom gledanja filma trebalo da izgleda

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.

2. Snimim titl.
3. Otvorim titl u Notepadu, dobijem ovo:

Ovo je <i>prvi red</i>
- Ovo je drugi red.</i>

Znači, SW mi prilikom snimanja titla dodaje još jedno </i> na kraj druge linije, a to GOM plejer shvati kao grešku i ta dva reda ne prikaže.

4. Zatvorim Notepad, ne diram ništa.
5. Otvorim titl ponovo u SW, i dobijem ovo:

<i>Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.

Znači, nakon ponovnog otvaranja prebaci <i> na početak, oba </i> ukloni i dobijem oba reda u italicu.

Znači, SW se glupavi, ali rekoh nije ni bitno, to malo italica što stavljam mogu da uradim u Notepadu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: by_Ivica - 01.03.2009. 00:41:26
Evo jedan problem koji mene muci:
Imam Dragon Ball serijal u RMVB formatu.
Razmisljao sam da prevodim to sebi, ali se pojavio problem.
Workshop ne moze ucitati video u RMVB formatu.

Postoji li neko rjesenje za ovo?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 01.03.2009. 01:18:21
Ili da nabavis drugu verziju ili da prekonvertujes u nesto citljivo SW-u.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: by_Ivica - 01.03.2009. 23:20:24
Stvarno ne postoji nikakav drugi nacin?

A dali postoji neki drugi program za prevodenje koji podrzava RMVB format?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 01.03.2009. 23:22:36
Kakav je zapis u tom formatu? Možda se može namistiti da ga SW otvara.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: by_Ivica - 02.03.2009. 02:59:10
Kako mislis kakav zapis?
Rijec je o crtanu Dragon Ball.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 02.03.2009. 12:49:20
Ma ja sam malo u k...
Mislio sam da je to format titla...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Šćepo - 07.03.2009. 17:38:45
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: .::BerkuT::. - 09.03.2009. 00:10:42
Da li postoji opcija u SW-u da poravnam tekst ulevo? Treba mi za pisanje nekih teza u prevodu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 09.03.2009. 02:06:09
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?

Skloni to i stavi verziju 2.51, jer je četvorka još uvek puna bugova.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.03.2009. 09:13:06
Da li postoji opcija u SW-u da poravnam tekst ulevo? Treba mi za pisanje nekih teza u prevodu.

Iz menija Settings odaberi stavku Settings (može i Alt+S).
Na dijalogu koji će se pojaviti postavi prema slici:

(http://i40.tinypic.com/157m2c2.jpg)

Imaj na umu da je ovo samo podešavanje kako će titl biti prikazan u SW. Za prikaz prilikom normalnog gledanja treba podesiti u plejeru koji koristiš.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: .::BerkuT::. - 09.03.2009. 11:48:14
@petko
Hvala :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Šćepo - 09.03.2009. 15:17:12
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?

Skloni to i stavi verziju 2.51, jer je četvorka još uvek puna bugova.
Verzija 2.51 nece da mi radi-cim upalim odma zablokira. Vjerovatno zato sto imam Vistu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 09.03.2009. 19:35:21
Imam i ja Vistu (na njemačkom ;D) ali SW 2,51 radi bez problema.
A ti kad pokreneš SW, kad zablokira, pogledaj dole desno kod sata, ona ikonica u obliku strelice. Klikni na nju, kad se otvori prozor, klikni na drugi tab General, na dnu gdje piše Loading izaberi Do not load.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Shonex - 17.03.2009. 16:52:06
Pokusavam u Subtitle Workshopu da podesim titl za full dvd ( znaci ne radi se o r*p-u nekog izdanja vec o kompletnom dvd ) medjutim imam problem sa slikom. Naime, kad god stisnem pausu pa ponovo play ili pokusam da skocim na odredjenu minutazu, slika se zamrzne ali timer u SW i zvuk dvd-ja se cuju sasvim normalno i to traje neko neodredjeno vreme a zatim slika nastavi da tece normalnim tokom.
Da li je to problem do SW-a ili do neceg drugog?
Jos jedno pitanje: Podesim titl u SW ( za gore navedeni DVD) sve je ok, sve se uklapa ali kad dvd preko playera, prevod kasni/zuri i kao da nista nisam uradio. !?! Zasto?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.03.2009. 00:07:32
Za ovo prvo, iz moga iskustva dosada mogu ti reću da je problem sa videom u SW uglavnom zbog kodeka. Ja instaliram ili K-Lite, ili XP Codec pack, sa jednim od njih ćeš 95% rešiti sve probleme.
Za drugo ti ne mogu pomoći, ne pada mi ništa na pamet, osim da nisi snimio fajl posle podešavanja, što ne verujem da je slučaj. Eventualno, vidi da snimiš prevod u .srt formatu (subrip) a ne u .sub, jer .srt ide po vremenu, a .sub po frejmovima, pa se možda neki dvd playeri zbune.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chuckydrayman - 19.03.2009. 11:02:28
Ja sam taj problem riješio tako što u jednom od playera (BS player) pokrenem serijeu i zaustavim je a onda pkrenem SW i uraim load videa i sve je ok
SW pravi neke probleme oko loadovanja kodeka ja koristim ffdshow i sa bs playerom se on pkrene pa onda i Sw radi bez problema
Eto nadam se da će ovo nekom bit od koristi
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bubasvaba - 28.03.2009. 10:52:01
Imam problem.

Pustim seriju u SW, titlovi se prikazuju prvih par minuta i onda ih nema. Vremena titlova odgovaraju, sve štima, ali ih nema na ekranu.
Zna netko u čemu je problem?  :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 28.03.2009. 20:34:57
Pustim seriju u SW, titlovi se prikazuju prvih par minuta i onda ih nema. Vremena titlova odgovaraju, sve štima, ali ih nema na ekranu.
Zna netko u čemu je problem?  :-\

Takav problem obično pravi loš tajming u nekoj liniji dijaloga. Probaj sa automatskim podešavanjem trajanja titla (Edit/Timings/Automatic Durations ili Shift+Ctrl+R) pa sortiranjem titlova po vremenu (Edit/Subtitles/Sort ili Ctrl+Y). To bi trebalo da ti pomogne.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 17.04.2009. 10:14:57
problemcic:
kako da od titla koji je namesten za 1&2 epizodu napravim dva odvojena titla posebno za prvu a posebno za drugu epizodu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 17.04.2009. 10:37:03
Obeleži sve linije prevoda prve epizode pa idi na meni Edit i odaberi stavku Remove selected.
Nakon toga učitaj drugu epizodu putem menija Movie/Open i pomoću CTRL+D podesi ispravan tajming.
Nemoj zaboraviti da podešen prevod snimiš pod drugim nazivom.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 17.04.2009. 14:23:32
Imaš i opciju Split Subtitle.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 17.04.2009. 14:28:55
ok. a moze li se to uraditi u notepadu tako sto podelim jedan subtitle na 2 subtitle fajla pa onda ih resync u SW pojedinacno sa pripadajucom epizodom?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 17.04.2009. 14:30:17
Može, ali sa SW je (barem meni) jednostavnije.
Ali možeš i u Notepadu. Pretpostavljam da nebi smjelo
biti velikih problema.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 18.04.2009. 11:46:28
Evo jedno pitanjce?Je li moguće na postojeći titl(koji je bio na engleskom) dodati još jedan red gdje bih se mogla potpisati da se ne potpisujem u zadnjem redu prevoda.Nova sam u ovome pa se još ne snalazim najbolje.Ako je moguće molim vas da mi pojasnite,unaprijed zahvaljujem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zkarlov - 18.04.2009. 11:52:34
Može, otvoriš SW i titl, označi zadnju rečenicu, zatim ideš u edit--insert subtitle, upišeš potpis i namjestiš vrijeme kad hoćeš da ti se potpis pojavi i koliko da traje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ziledin - 18.04.2009. 11:53:44
Evo jedno pitanjce?Je li moguće na postojeći titl(koji je bio na engleskom) dodati još jedan red gdje bih se mogla potpisati da se ne potpisujem u zadnjem redu prevoda.Nova sam u ovome pa se još ne snalazim najbolje.Ako je moguće molim vas da mi pojasnite,unaprijed zahvaljujem.

Edit->Insert subtitle

Edit: Jbg, brzi si. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 18.04.2009. 20:18:24
Imam problem kod očitavanja filma u SW, kada god želim učitati neki film pojavi mi se ovako nešto:
"F:\film.avi" nije ispravan video file.      ???

to mi se tek danas pojavilo, bez razloga, a do jučer je sve bez greške radilo.

Kako da ovo popravim inače će me ubit ekipa koja čeka zadnju ep. Worst Week-a  ShotGun5  podup
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.04.2009. 20:59:37
Jel' ti to radi baš na svakom .avi fajlu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 18.04.2009. 21:03:44
Tako je, baš na svakom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.04.2009. 21:14:30
Ja nemam pojma. Neko drugi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bubasvaba - 18.04.2009. 21:20:12
I meni se to događalo ranije, bila je stvar u codecima.

Možda to?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.04.2009. 21:58:57
To je i meni palo na pamet, ali reče da mu je to odjednom počelo, pa mi je onda nelogično...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.04.2009. 22:06:26
I meni je tako odjednom počelo da ne prikazuje sliku u SW kad sad instalisao DivX player dodatak za Firefox. I onda sam morao skloniti codec pack pa ga ponovo ubaciti pa podešavati razne parametre... Problemi odjednom a niko ih nije tražio :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.04.2009. 09:56:35
Prvo isključi sve dodatne programčiće za prikazivanje titlova tipa directvobsub i sl.
Ako to ne pomogne, probaj da radiš postepeno - Pokreni SW - otvori prevod - otvori film pa da tačno odredimo gde dolazi do blokiranja.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 19.04.2009. 17:05:43
Nemam ništa od tih programčića, nego jednostavno postepeno uđem, pokrenem SW-otvorim prijevod-i krenem otvoriti film, i izbaci mi ono: "F:\film.avi" nije ispravan video file.

EDIT: SREDIO SAM!! neznam kako, ali evo jutros mi nije htjelo očitati film, i evo sada palim i odmah očita isprve, neznam što mu je bilo. svejedno hvala svima
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.04.2009. 09:29:03
Meni se par puta desilo isto i uvek je do problema dolazilo kad su se u nazivu foldera sa filmom nalazili neki "čudni" znaci.
Evo slučaj od pre dan-dva...
Folder se zove "Il mio nome è Nessuno" i kad krenem da otvorim film SW zakuka kako avi ne valja. Čim sam naziv promenio u "Il mio nome e Nessuno", SW se razveselio i pristao na saradnju.
Tako da pretpostavljam da može biti da se radi o istoj stvari, tj o nazivu foldera gde su ti stajali filmovi ili serije sa kojima si imao problema :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 22.04.2009. 10:43:29
Cudni su putevi SW-a  ;D
I meni se sve ovo gore navedeno desavalo... malo hoce da ucita film, malo mu ne valja.
Problem oko identicnog naziva filma i titla javlja samo ako radim na sekundarnom monitoru, i to od skoro, ali sada vec obavezno!  ;D
Kontam da mu treba reinstall, da se preporodi  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.04.2009. 10:56:33
Meni se jedino ruši kad hoću da otvorim .mpg format.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ducim91 - 22.04.2009. 13:41:58
Imam jedno pitanje. Nov sam u koriscenju SW-a pa me interesuje jedna stvar. Skoro sam skinuo Smallville.DVDRip.XviD-ORPHEUS i nasao sam na sajtu prevode ali se ne poklapaju. Prvo sam probao da namestim prvi i zadnji red ali opet mi se ne poklapa. Kasnije sam pronasao engleske titlove za ovu verziju i i isao da namestim prevod u odnosu na sinhronizovan engleski titl ali ni to mi nije pomoglo. Da li postoji jos neki nacin na koji bih mogao da probam da namestim prevode ??? Hvala na pomoci ...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 22.04.2009. 16:41:56
Imam jedno pitanje. Nov sam u koriscenju SW-a pa me interesuje jedna stvar. Skoro sam skinuo Smallville.devederiip.XviD-ORPHEUS i nasao sam na sajtu prevode ali se ne poklapaju. Prvo sam probao da namestim prvi i zadnji red ali opet mi se ne poklapa. Kasnije sam pronasao engleske titlove za ovu verziju i i isao da namestim prevod u odnosu na sinhronizovan engleski titl ali ni to mi nije pomoglo. Da li postoji jos neki nacin na koji bih mogao da probam da namestim prevode ??? Hvala na pomoci ...

Evo ovako ti ja to radim. Režem titl po scenama. Linije svake scene kopiram u poseban *.srt file. Kad to završim onda podešavam na svakoj sceni prvu i zadnju liniju (onako kako si ti radio za cijeli titl). Kad to završim pospajam sve scene redom jednu iza druge i to je to. Nadam se da si skužio. Možda ima i boljih metoda, no ja sam ljen da to učim, a i ova metoda daje zavidne rezultate, ali dosta dugo traje.

Ili možeš probat ovako kako je opisano ovdje, samo ti to moraš raditi za svaku scenu:

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg770#msg770 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg770#msg770)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Almin - 23.04.2009. 23:40:40
@ducim91 - Prije nego što počneš sa dugotrajnim poslom koji je dreambett opisao, evo ti osnovni savjeti za rješenje problema. Tek kada nijedan od ovih savjeta ne upali, onda radiš kako je napisao dreambett.

1. Ovdašnji titlovi se većinom rade na osnovu epizoda koje su snimljene sa TV stanica u Americi, dakle njihov FPS je 23,976. Kada ti u SW učitaš taj dvdrip koji si skinuo, koliko ti FPS sa lijeve strane pokazuje da ima?
Ako je SW pokazao 25, onda ćeš problem riješiti ovako:
a) Učitati video i stisnuti pauzu (titl još ne učitavaš);
b) U gornjem polju "Ulazna brzina FPS:" sa lijeve strane prebaciti na 23,976 i učitati titl (video je još uvijek pauziran);
c) Sada ti je i donje polje postalo dostupno, a njega prebaci na 25;
d) Primjetićeš da su se vremena svih linija u titlu promjenila;
e) Sada pustiš video i čekaš do trenutka kada glumac počinje govoriti. Namjesti na onaj trenutak taman kada kreće izgovarati i pritisni pauzu;
f) Sada pokreni kalkulator i izračunaj razliku između početka prve linije u titlu i trenutka u kojem si stisnuo pauzu. Na primjer:
2,920 - 3,045 = 0,125 (2,920 je početak u prvoj liniji titla, a 3,045 gore desno ispod slike trenutak kada je pauzirano, dok je 0,125 dobivena razlika)
g) Sada stisni ctrl+d i u prozorčić koji ti je iskočio ukucaj dobivenu razliku. Lijevo u prozorčiću označi + ili - zavisno od toga trebaš li vremena u titlu vratiti ili pomjeriti unaprijed na pauzirano vrijeme. U našem primjeru je to + 0,125. Krug ispred "Za sve titlove" označi crnom tačkom i klikni na prihvati.

Sa ovim si titl koji je rađen za NTSC 23,976 FPS cijeli prebacio u PAL 25 FPS.

2. Ti si skinuo dvdrip, a titlovi koje si ovdje našao su većinom rađeni na osnovu snimka sa TV-a. Amerikanci puno ubacuju reklame u toku jedne epizode, tako da te snimke onaj koji ih snima reže, pa se ti snimci zbog tih prekida razlikuju od dvdripova. Samim tim se dešava da titl ispočetka epizode bude u redu, a kasnije pobjegne. Ako si uspio namjestiti titl kako sam gore napisao, onda samo klikaš po 2 puta na zadnji red titla koji se nalazi na ekranu dok ne naiđeš na red koji je pobjegao. Kada nađeš liniju od koje počinje bježanje titla označiš je. Sada ideš shift+end i označiće se sve linije do kraja titla ispod te. Vratiš se nazad klizačem sa desne strane do te linije od koje si označio i ponoviš sve od 1. e) s tim da sada u onome prozorčiću staviš crnu tačku ispred "Za označene titlove".
Zatim opet ideš svakih 50-tak linija dok ne nađeš slijedeću liniju od kojeg bježi titl i ponoviš postupak dok ne dođeš do kraja titla.

Sve ovo će ti ispočetka biti malo komplikovano i duže će trajati, ali kada se navikneš i uhodaš to će ti biti 2 minute posla.

POZDRAV
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 30.04.2009. 12:45:33
Haj! Zanima me jedna stvar. Za prevođenje koristim sw, kad na kraju pregledavam titl i ispravljam greške, u nekim linijama titla mi piše da imam preko dvije linije  teksta. Zanima me da li smije biti više od dvije  linije teksta ili bi trebala to nekako drukčije sročiti pa da stane u dvije. ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 30.04.2009. 12:50:52
Ovako: Najbolje je kad rečenica prijevoda
nema više od 45 znakova. Ako ima više od toga,
razdvojiš ih u dvije. (Ctrl+Shift+V, ili Ctrl+Shift+D).
Ako neke linije prekratko traju, a blizu su jedna druge, spojiš
ih sa Ctrl+K.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 30.04.2009. 12:58:10
Ok, to kužim ali me zanima što ako ima više od 90 znakova npr. 93 to ne mogu podijeliti u dvije rečenice.Znaći ispalo bi da trebam u tri a kolko sam shvatila to nije poželjno!? :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 30.04.2009. 13:00:39
Nije dozvoljeno.
Malo promenis recenicu ili ako ima dugo trajanje razbijes je na dva titla.
U principu, prevod treba da bude kao i oni na TV-u.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 30.04.2009. 13:02:51
Ok, fala lipa! navijacica
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 11:05:00
Hmmm... Imam problem sa ucitavanjem .mkv fajlova u workshop. Naime, cim pokusam da otvorim neki mkv fajl, on me odmah izbaci iz programa! U cemu je problem? Mogu li se uopste ucitavati mkv fajlovi? :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 17.05.2009. 11:17:08
I meni se to desava, ali ne sa svakim mkvom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: markomix - 17.05.2009. 11:35:29
Ne znam da li ce vam ovo pomoci, ali i ja sam imao taj problem(ali sa avi(divx) fajlovima, ne sa mkv) i to mi se desavalo svaki put kad film i titl imaju isto ime.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 12:08:55
Ne znam sta je u pitanju, al' to radi sa svakim mkv fajlom bez obzira na ime... :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 17.05.2009. 12:18:10
Ne znam da li ce vam ovo pomoci, ali i ja sam imao taj problem(ali sa avi(divx) fajlovima, ne sa mkv) i to mi se desavalo svaki put kad film i titl imaju isto ime.
To je to.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 12:28:19
Meni su razlicita imena, pa opet isto! :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 17.05.2009. 12:31:03
Izbrisi program pa ga opet inst. Ako to ne uspe pnda izbrisi kodeke, pa inst. neke druge. Pojma nemam  :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 12:36:05
Da su kodeci u pitanju, zar onda ne bi isto radilo i u drugim plejerima? :-\
Ma nemam pojma, sta sad, nece i gotovo. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 17.05.2009. 12:42:06
Prebaci mkv u avi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 17.05.2009. 15:02:57
Bok, ljudi! Jedno pitanje za stručnjake...
Može li mi netko objasniti postupak spajanja prijevoda kad više ljudi radi prijevod? Jel ide to samo s copy/paste?
THX!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 17.05.2009. 15:14:01
Bok, ljudi! Jedno pitanje za stručnjake...
Može li mi netko objasniti postupak spajanja prijevoda kad više ljudi radi prijevod? Jel ide to samo s copy/paste?
THX!

Imas gore u SW pod Tools opciju join subtitles
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 18:32:39
Prebaci mkv u avi.
Koji je najbolji(najbrzi) program za to? Koliko otprilike traje konverzija?

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Boriša94 - 17.05.2009. 18:36:59
Ja znam jedan program, a zove se MKV to AVI Converter! A dužina konvertovanja zavisi najviše od tvog procesora. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 17.05.2009. 18:38:48
Au, to ce biti sporo... :( Ja sam na netu nasla neki Media Coder pa cu sa time da pokusam, pa ako ne uspe probacu sa ovim drugim...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 18.05.2009. 00:57:43
Ne znam sta je u pitanju, al' to radi sa svakim mkv fajlom bez obzira na ime... :-\
Instaliraj kodek CoreAVC 1.9.5(uz serial number(full)), i radice ko sat. Ja svaki mkv mogu da otvaram u SW 8)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 18.05.2009. 08:02:12
Ima li koja dobra duša da mi pomogne?! U sw
kad pišem prevod umjesto č mi se pojavi
e sa crticom gore, a umjesto ć neko ae slovo
spojeno.Može li se to nekako zrihtat,
da mi se č i ć vide normalno. Ako je netko već
i pisao o tome, ja se isprićavam, nemam baš puno
slobodnog vremena, pa ga gledam iskoristiti za prevođenje. :'( :'( pozzz
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dreambett - 18.05.2009. 08:05:06
Ima li koja dobra duša da mi pomogne?! U sw
kad pišem prevod umjesto č mi se pojavi
e sa crticom gore, a umjesto ć neko ae slovo
spojeno.Može li se to nekako zrihtat,
da mi se č i ć vide normalno. Ako je netko već
i pisao o tome, ja se isprićavam, nemam baš puno
slobodnog vremena, pa ga gledam iskoristiti za prevođenje. :'( :'( pozzz

Imaš lijevo one tri kučice. Tam stavi EAST EUROPE
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 18.05.2009. 08:25:21
To me strašno iritiralo. Hvala puno! clapp2
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 18.05.2009. 15:37:53
I dalje ne radi. Pokusala sam da skinem neki drugi mkv fajl i ucitalo ga je, ali one ostale jos uvek nece! :'( Ne kontam u cemu je problem. U svim playerima radi kako treba sem u workshopu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 18.05.2009. 19:57:33
obrisi sve kodeke, pa instaliraj samo Core Avc(onaj koji sam ti poslao link), onda instaliraj najnoviji KliteCodecPack, ali nemoj mu dozvoliti da ti brise haali media spliter, i za h264 neka stoji prazni kvadratic(ne cekiras nista) jer vec imas CoreAvc... Kod mene je tako i sve radi...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 18.05.2009. 20:33:33
Usput pogledaj i ovu temu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=200.0).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 18.05.2009. 21:10:35
Ne vredi...nece samo te fajlove da ucita. Skinula sam jos par falova u mkv formatu i ucitao ih je bez problema. Postoji li neki drugi program slican workshopu koji mogu da skinem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: demi035 - 21.05.2009. 23:35:53
Cao,

kada se skine prevod koji ima lose vreme, sinhronizovanja, da li moze nekako automatski da se podesi. Zasto se tako nesto desava? posto imam jedan prevod, koji se promasuje, znam da moze rucno svaki pojedini da se podesi... ali to ce jako dugo trajati... mora da ima neka fora da se brzo popravi prevod. Da li je to nesto do frame / sekund? pa da preko ovog programa se popravi???

pozdrav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 22.05.2009. 02:45:00
Kada učitaš prijevod pritisni:
Ctrl+B
i u prvi prozorčić upišeš vrijeme kada želiš da krene prva rečenica, a u drugu kada krene zadnja rečenica. Na kraju Adjust, to bi trebalo biti to
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 22.05.2009. 08:55:30
Tu opciju je bolje izbegavati pošto je poslednja linija prevoda često potpis prevodioca a nema načina da se zna kada je bilo planirano da se taj potpis pojavi.
Više mogućnosti nudi opcija Add Subtitle/Video synchronization point (Ctrl+Alt+P).

Postupak:
(http://i39.tinypic.com/30kblmh.gif)
  • Pokrenite SW i otvorite video i prevod.
  • Označite liniju dijaloga koja vam odgovara pri početku filma/epizode a pri tome nije bitno da li je to linija prevoda br. 1 ili 100 mada je bolje da bude među prvima.
  • Pustite da ide video i pauzirajte tačno kada tu liniju izgovore.
  • Dodajte sinhronizacijsku tačku (Ctrl+Alt+P) pa zatvorite dijalog koji se pojavi
  • Označite neku od poslednjih linija dijaloga.
  • Pustite da ide video i pauzirajte tačno kada tu liniju izgovore.
  • Dodajte sinhronizacijsku tačku (Ctrl+Alt+P)

Sad još samo da kliknete na dugme Adjust! i gotovo :)

Inače, moguće je dodavati više sinhronizacijskih tačaka ukoliko imate baš posebno problematičan slučaj što nije moguće izvesti drugim načinima sinhronizacije.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: demi035 - 22.05.2009. 12:17:20
ovo je bio onaj prevod koji se bas promasuje, i ako u jednoj tacki prilagodim, nekako se posle nekog vremena ponovo pojavi problem...

ja sam odradio na jedan drugi nacin, sada da li je dobar ili los nemam pojma... uglavnom sada je pristojan prevod.

uzeo sam da menjam frame/sekund, uzeo bih neku tacku pri kraju prevoda i filma, pa bih onda preko opcije frame/sekund uskladjivao... obicno je 25, pa bi ja uzeo da povecavam na 26, 27... pa bih onda kada nadjem izmedju kojih se nalazi, uzeo 26,1 26,2 26,3... pa bih opet gde ga nadjem unosio 26,21 26,22 26,23 i obicno bi uspeo jako lepo da nadjem.

za ovo bi mi trebalo 2-3min po titlu...

da li je ovo OK i da li moze ovako, pojma nemam, ali meni je sada OK titl. Nije bas vrh, ali jako jako dobar.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 22.05.2009. 20:09:36
To je verovatno razlika HDTV/DVD prevoda. Npr. na DVDripu između određenih scena imaš "crno" oko 2-3 sekunde, a na HDTV nemaš, ili je jako kratko. Znači ti možeš da uštimaš prvi deo prevoda, ali čim dođe do tog crnila tebi prevod počne da kasni 2-3 sekunde (DVDrip prevod sa HDTV videom) ili da žuri 2-3 sekunde (DVDrip video sa HDTV prevodima). Sve ovo naravno važi ako je fps dobar (kod .sub formata).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 30.05.2009. 10:08:55
Čitao sam sve ovo, bolje reći skoro sve, ali eto ipak imam problem
Imam K-lite codec pack i instaliran windows 7
i Naravno problem sa puštanjem videa u SW-u 2.51

Nije mi samo jasno u čemu je problem.
Video fajl je u avi formatu, konkretno psych ali ne mogu da vidim sliku, medjutim ukoliko pustim neke druge fajlove koji su takodje avi on ih pušta bez problema.

Ima li nade da se to reši.
Interesantno je da mi beta verzija 4 radi, ali je nešto drugačije, ne radi mi prelom subtitla na samom video preview-u već stoji u jednom redu pa mi malo bode oči, ne radi mi delete već samo backspace...... ali to je ipak beta verzija
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 30.05.2009. 11:30:41
Jel moguće nekako da se promeni FPS sa 23,976 na 25 i da prevod odgovara za DVDRIP ili mora da se pomera na svakom delu gde su prekidi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 01.06.2009. 09:29:36
FPS samo promeni u polju "Input FPS:" , a kod prekida, verovatno ćeš morati na svakom mestu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nuraH - 11.06.2009. 14:14:30
koristim SubMagic 0.71

imam problem s prijevodima za 01, 02, 03 i 11 epizodu prve sezone serije 'Mad Man'

isti mi je frame rate 23.976, medjutim nikako mi se nepoklapa prijevod

na samom pocetku i na samom kraju prijevod je dobar ali u sredini je potpuno neuskladjen!

sta da radim!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 12.06.2009. 12:41:21
na samom pocetku i na samom kraju prijevod je dobar ali u sredini je potpuno neuskladjen!

sta da radim!

U Subtitle Workshop-u imaš super stvarčicu za to, možeš da podesiš sinhronizaciju za jedan deo epizode, a da ostatak ostane ne promenjen. Ako treba uputstvo javi se ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 22.06.2009. 10:08:45
Ja sam zadovoljan i sa Jubler subtitle editorom ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 22.06.2009. 22:27:13
ja nemogu gledati film,seriju  na sw,,piše mi some of the streams of the movie could not be rendered correctly,,jel znate možd u čemu je problem
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 23.06.2009. 08:44:46
To ti izbacuje kod svakog videa koji učitaš?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 23.06.2009. 09:18:44
To ti izbacuje kod svakog videa koji učitaš?

da,,mislim da to ima neke veze sa kodekima koje sam instalirao,,od tad nemogu gledati nijedan video,,ima zvuk al nema slike
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 23.06.2009. 17:37:10
Ja obično stavim samo XP Codec Pack i eventualno DivX 6.8, i nikad nijedan problem nisam imao...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 23.06.2009. 17:48:31
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 23.06.2009. 18:42:29
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?

mogu gledati na svim player-ima,,ne mogu gledati u sw,,npr prevodim i nema u sw slike,već samo zvuk...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 24.06.2009. 00:18:19
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?

mogu gledati na svim player-ima,,ne mogu gledati u sw,,npr prevodim i nema u sw slike,već samo zvuk...

Da, SW je "pudljiv" na kodeke ponekad...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 24.06.2009. 12:10:08
Pravim dvd, i dobijam error Overlapping subtitle. Kako da u sw prepravim titl da se ne preklapaju vremena pokazivanja redova?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 24.06.2009. 12:25:07
Otvori u SW,
pa alt+I,
neka bude u trećoj kartici čekirano treće (preklapanje redova),
OK,
F9,
F10.

Tamo bi bilo poželjno da odčekiraš sve osim preklapanja redova jer
ako koristiš default ocr skriptu,
napraviće ti haos od titla. Pokvariće neke riječi, npr. ljubav u Ijubav,
napraviće razmak iza tačke prije navodnika (riječ" .) i slično.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slowrun - 24.06.2009. 17:26:33
Ja za preklapanja koristim Gaupol zato sto imam opciju da odredim koliki hocu mini/max vremenski razmak izmedju dve linije.
Eto, jos jedan program za cekiranje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 24.06.2009. 17:28:38
Hvala što si to rekao, moraću da isprobam jer zvuči dobro.
SW pravi .035 razmaka (valjda), a kad dijeli linije, bude samo .001 (nisu precizni brojevi, odnos je poenta).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ptomic - 18.07.2009. 00:23:14
Treba mi pomoc, da ne bi jurio po forumu, jer sam u guzvi.
Ako je to problem, slobodno recite "koristi search" i nema ljutnje. :)
Ono sto znam jeste da je na ovo pitanje odgovoreno mali milion puta... :)
Imam seriju, imam titl.
Titl u startu ne stima, ba ja prebacim na Mode:Frames.
Nadjem pocetak prve recenice, nadjem pocetak zadnje, zveknem <CTRL>+<B>, i upisem te vrednosti.
I to radu u startu i na kraju, ali sredina *ebe.
Pretpostavljam da je u pitanju razlicit framerate, ali nisam siguran...

Ulazem Kviska na pomoc. :D clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 18.07.2009. 00:36:18
Posto nece da upali ono sa ctrl+b, ja onda podelim prevod na dva dela. Prvi deo podesim, pa zatim drugi. I onda ih ponovo spojim. Ovo uvek upali ako nece ono ctrl+space, ctrl+a, alt+m...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 18.07.2009. 04:31:30


Ne bi rekao da je FPS u pitanju, pre je možda ono isecanje reklama pa se tu ispomeraju vremena u sredini.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 19.07.2009. 02:33:03
Ajd da ne prelistavam dva'est stranica ove teme,
jel' postoji mogućnost da u režimu prevođenja ubacim, s leve strane, orginalni engleski,
a s desne strane već preveden titl na neki od naših jezika, da bi eventualno uradio neke korekcije??

Dešavalo mi se da naletim na neki prevod, koji iz meni nepoznatih razloga, sasma dobro stoji sa
vremenima, ali fale pojedini delovi ili su loše prevedeni.

Za kućnu je upotrebu, neČu varati, mame mi ;D ;D ;D!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.07.2009. 02:40:49
Otvoriš SW,
ideš ctrl U
Datoteka:
Učitaj - Original
Učitaj - Preveden

(Komande u SW na hr jeziku)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 19.07.2009. 02:54:43
ne engleskom:

idi na Edit - Translation - Translator mode

zatim File - Load - Original, pa File - Load - Translated
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 19.07.2009. 02:56:45


Tebi Milane hvala!!
I tebi Heleru!!


 ;D ;D ;D
Kaki sam Ja dilkan  ;D ;D ;D!!
Toliko ga već koristim, a nije mi palo na pamet da klikćem dvared na jedno,
nego sam prčkao po .STP fajlu i još se čudim kako nema opcija  ;D ;D ;D!!

Ovo me nasmeja više nego onaj "Baby Jesus"!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dixon - 24.07.2009. 23:45:20


Okey imam problem uvezi ovog Workshopa....ovako

Prevodio sam seriju i dosao sam do neke 19 minute...i snimio sve fino lijepo je islo snimio i ponove pokrenuo i dobro je bilo.Ugasim racunar dodjem iz grada pokrenem program i prevod i pojavi mi se sad samo film a dole nema da se prevodi...nema onog titla sto sam radio...sta da radim mozda sam ga nekako iskljucio nemam pojma mozda se i sam iskljucio???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 25.07.2009. 02:23:10
File - Load - Original, pa File - Load - Translated

ako ti se ne vidi kolona za prevodjenje ide na edit  - translation - translator mod
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dixon - 25.07.2009. 10:46:23
File - Load - Original, pa File - Load - Translated

ako ti se ne vidi kolona za prevodjenje ide na edit  - translation - translator mod

okey pomoglo je hvala ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jacob Linus - 30.07.2009. 01:15:52
U SW ima za video fajl Matroska tj .mkv ali kada hocu da otvorim, kaze da nije dobar format! Da odmah kazem da nije zbog neinstaliranih kodeka ili tako nesto! A potreban mi je samo video, ne treba titl iz mkv da izvadi...kako pustiti u SW? Osim da izvadim video u neki avi i sl ;) ;D ?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 30.07.2009. 02:15:37
Prilicno sam siguran da je do codeca, jer kod mene bez problema otvara sve mkv fajlove na 2 kompa, 720p,1080p, sve radi savrseno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Jacob Linus - 30.07.2009. 02:19:59
Prilicno sam siguran da je do codeca, jer kod mene bez problema otvara sve mkv fajlove na 2 kompa, 720p,1080p, sve radi savrseno.

Cenis, a!? ;) Moguce, ali logicno je ako su instalirani kodeci i pusta BS bez problema, da bi trebao i SW, ali on ih mozda ne povezuje  :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 30.07.2009. 11:07:22
U pitanju su neodgovarajuci codeci (iako rade) , ili su neki u konfliktu.  Probaj ih obrisati, pa instaliraj samo neophodne, probaj sa playerom i sw posle instalacije svakog kako radi. Ja licno koristim najnoviji divx i xvid codec, i ako gom player zatrazi codec za neki egzoticni fajl, sledim link koja da i instaliram. Ovako sam instalirao na puno kompova i svuda sve radi bez problema. Ne volim codec packove je cesto radi SKORO sve... uvek se nadje neki konflikt...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 30.07.2009. 11:31:29
Ovako sam instalirao na puno kompova i svuda sve radi bez problema. Ne volim codec packove je cesto radi SKORO sve... uvek se nadje neki konflikt...

+1  clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MetalBach - 31.07.2009. 22:05:23
Dragi ljudi,
Potpuno sam nov u SW  i imam problem sa serijom Hustle,titl ovde ne odgovara ali sam se trudio da popravljam na nacin da kad cujem prvi razgovor stisnem pauzu i posle brojku 1 i idem do poslednjeg razgovora i stisnem 2 onda ok,are you sure you want to save changes,kliknem ok i onda se malo blokira ali nema veze,vazno je da radi ali posto serija traje 59 minuta kad zelim da gledam kakvo je podesavanje na 30 minuti onda je prevod aut!Nije tacan.Kkao je moguce da na pocetku i kraju odgovara i na sredini ne.
Molim za pomoc i ne znam da li sam se obratio na dozvoljeno mesto.
Hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 31.07.2009. 22:29:06
Vjerovatno je titl za tv snimak a ti imaš dvd.
Tu je problem na onim zatamnjenjima slike.
Selektuješ sve, pa pomjeriš sa ctrl shift n i ctrl shift h naprijed i nazad tako da odgovara na početku.
Onda preskočiš nekoliko min i provjeriš da li je dobro. Kad vidiš da nije, vraćaš se nazad i tražiš gdje se gubi sinhronizacija. To će biti negdje kod onog zatamnjenja za reklame. Odatle do kraja selektuješ titl i na isti način podesiš. I tako još najvjerovatnije jednom, ako imaju 3 puta zatamnjenje za reklame.
Nadam se da ćeš tako uspjeti.
Ako uspiješ i bude dobro radilo kad pogledaš, onda ga postavi na upload da drugi ne moraju isto to da rade.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MetalBach - 01.08.2009. 01:43:55
Milane,hvala na konstruktivnom  odgovoru ali ocito ne mogu tj. ne znam!!!
Zatamnjenja nema ali odjednom titl zuri,izlazi pre valjanog vremena.Posto sam pocetak i kraj popravljao i problem je sredina,selektujem od trenutka kad titl izlazi neki 10 sekundi pre vremena pa do tamo gde takodje ne radi,onda preko edit=timings-a=shift+ctrl+h ili samo ovo poslednje pritisnem i posle idem na save da sacuvam zadnje premestanje ali ocigledno da ne funksionise!!!
Hvla jos jednom
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mastashiki - 01.08.2009. 02:57:46
Pozdravi drugari !!!  :P

Da li je moguce da u SW iskopiram ceo tekst (ili deo teksta), ali bez tajminga i da ga pejstujem preko drugog titla koji ima vec sredjene tajminge..Ako ne moze..Da li postoji neki program koji moze ovo da odradi.

Hvala unapred
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.08.2009. 08:34:20
Učitaj dobro sinhronizovan titl kao original (meni File/Load/Original) a titl koji hoćeš da preuzme tajminge učitaj kao prevod (File/Load/Translated). Sada je dovoljno da prevod snimiš (File/Save/Translated) i gotov posao - on je preuzeo tajminge iz prvog fajla. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 06.08.2009. 12:09:06
Jesu ovi iz URUSoft-a napustili razvoj SW4, il' Ja ne naletih na pravu betu??

Mada, konja koji pobedŽuje.... ;D!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 07.08.2009. 22:08:12
Zašto ne mogu u SW na namestim italic za samo jednu reč?

I kad posle u notepadu ispravim i dodam <i>the_reč</i> čim ga ponovo učitam u SW
on mi opet prebaci italic na celu tu liniju u kojoj je ta reč...

Zar ne postoji način da se to odradi u SW nego moram da pamtim i posle da prepravljam u notepadu?  :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 07.08.2009. 22:10:41
Zašto ne mogu u SW na namestim italic za samo jednu reč?

I kad posle u notepadu ispravim i dodam <i>the_reč</i> čim ga ponovo učitam u SW
on mi opet prebaci italic na celu tu liniju u kojoj je ta reč...

Zar ne postoji način da se to odradi u SW nego moram da pamtim i posle da prepravljam u notepadu?  :'(
Ne postoji. Program je napravljen na taj način da automatski vrijedi za čitavu liniju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 07.08.2009. 22:23:17
Griješiš, mijau. To se može srediti. Jedino što poslije SW
ubraja te italic znakove u broj znakova u rečenici, tako da
se desi da piše da ima 50, a ustvari ima manje.
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 07.08.2009. 22:30:44
Griješiš, mijau. To se može srediti. Jedino što poslije SW
ubraja te italic znakove u broj znakova u rečenici, tako da
se desi da piše da ima 50, a ustvari ima manje.
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags

Vidiš nisam to znao. Na videohelpu u "službenoj dokumentaciji" za SW piše da djeluje na čitavu liniju, pa se nisam ni trudio tražiti dalje može li se to namjestiti.
U svakom slučaju, hvala.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cata - 07.08.2009. 22:32:44
Samo da se zna, SW opet ukrivi cijelu liniju,
ali samo prividno, kad se gleda u BSPlayeru
vidi se ukrivljena samo ta riječ.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 07.08.2009. 22:36:22
 clapp Veleno legenda...

To resava problem... Mada postoji opet jedan (doduse manji) problem, i ne radi se o broju znakova u recenici..

Sada gde god ukucam <i> u liniji, automatski mi postavi </i> na kraju te linije
a ja ga ne zelim na kraju, nego samo na toj reci...

I uopste mi ne prikaze to </i> na kraju kako bih ga mogao obrisati vec samo mogu da vidim posle u notepadu...
Mada ja mogu da ga zatvorim i ranije, ali ce imati 2 zatvaranja, jedno moje i jedno automatsko
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 07.08.2009. 22:41:27
E to će morati neki veći majstori od mene riješiti.
Ja tih problema nemam. Meni ne stavlja </i>, nego ga ja sam stavljam.
Desni klik ne liniju i kliknem italic, i onda ga zatvorim di mi triba, i problema nema.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pike8 - 08.08.2009. 00:01:35
vec dugo vremena muku mucim s titlovima koji progresivno kasne.
procitao sam da taj problem nastaje zbog razlicitog frameratea titla i filma.

u subtitle workshopu sam milion puta pokusao konvertovati framerate titla, ali nikada nisam uspio postici da bude sinhronizovan sa filmom.

probao sam i onu metodu sa dodavanjem tacaka sinhronizacije; ono da upisem vrijeme kad koja linija treba da bude izgovorena, ali to mi ispadne pravo neprecizno.

imate li kakav savjet?
mozda ja nesto ne radim dobro?
u subtitle workshopu je input fps trenutni framerate titla, a fps zeljena vrijednost, koja bi trebala da se podudara sa filmom, je li tako?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 08.08.2009. 00:06:49
Ja te probleme resavam u KM playeru, ili u Time Adjusteru...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pike8 - 08.08.2009. 00:17:20
km player mi ne bi pomogao, posto on vjerovatno prilagodjava titl, a ne sejva ga, a ja vecinu stvari gledam na linijskom playeru.
probacu skinut taj time adjuster; mozes li mi samo reci da li u njemu mogu nekako "ocitati" koji je framerate titla, ili moram ici naslijepo?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 08.08.2009. 00:20:49
U KM playeru mozes da sacuvas prilagodjen ili konvertovan titl,
i mozes manuelno da ukucas input i output framerate...

A u time adjusteru imas isto fps konverziju, ali je ja nikad nisam koristio,
samo postavim prvu i zadnju liniju i on ga namesti bez greske...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pike8 - 08.08.2009. 00:22:15
eh super, valjda ce mi jedan od ta dva pomoci.

hvala na pomoci!  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 09.08.2009. 09:59:13
Pre neki dan, zabidži mi se SW (prviJi put) tako da mi otišao koji satiČ rada.

OndaK aktiviram opciju da automatski napravi backup na svakih pet minuta i to radi,
hat medŽutim, u režimu prevođenja pravi backup samo orginala.

Ima li i gde je opcija da sačuva "prevedeno", a da pri tome ne moram prevedeno
ubacivati kao "orginal"?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 09.08.2009. 11:17:40
Ja ne koristim to "prevedeno" nego samo menjam liniju po liniju u originalu
i s vremena na vreme stisnem ctrl+s za slucaj da mi nestane struja ili nesto...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dokbok - 09.08.2009. 16:28:09
Zna li neko kako da uskladim titl u SW-u kada epizoda (Star Trek TOS Remastered DVDRip) ima vise audio strimova, pa se u SW-u istovremeno cuje vise jezika? Kako podesiti da se cuje samo jedan jezik u verziji 2.51? U beta verziji 4 je to moguce, ali nije moguce selektovati deo teksta i onda uskladiti titl samo za taj deo prevoda (moze samo pojedinacno red po red teksta ili ceo tekst).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.08.2009. 17:03:43
Postoji već sinhronizovan prevod za Star Trek TOS remastered dvd rip... zimus sam se okozio dok sam to uradio.
Skini tu verziju prevoda i na konju si :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 12.08.2009. 00:09:10
Mislim da je ovo već bilo,ali nema sanse da trazim na mobilnom po celoj temi:
imam prevod A i prevod B.
Postoji li način da linije teksta u prevodu A budu zamenjene tekstom prevoda B, a da vreme ostane iz prevoda A?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 12.08.2009. 00:11:40
Da. A neka bude original, a B neka bude translated.
I onda samo napraviš swap i spremiš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.08.2009. 00:22:21
Ili otvoriš fajl čije vreme želiš da promeniš, pa Edit=>Timings=> Read timing from file.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 12.08.2009. 00:40:05
Ja ne koristim to "prevedeno" nego samo menjam liniju po liniju u originalu
i s vremena na vreme stisnem ctrl+s za slucaj da mi nestane struja ili nesto...

Pa ako već menjaš orginal, mo'š ondaK i automatiku uključiti i mesto tog Ctrl+S, jel'?

Mene baš zanima da automatski sačuvam i orginal i prevedeno, ali izgleda da nema ta varijanta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 12.08.2009. 08:21:19
Mene baš zanima da automatski sačuvam i orginal i prevedeno, ali izgleda da nema ta varijanta.

Zar ovo ne rešava stvar?

(http://i28.tinypic.com/mkdojb.jpg)

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 12.08.2009. 09:52:56
Petko Bate,
rekoh da kad to što ti pokaza uradim, sačuva mi samo "orginal", a meni treba i "prevedeno"!!

Govorim u režimu prevođenja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.08.2009. 10:17:55
Pa što s vremena na vreme jednostavno ne stisneš crtl+shift+S i rešiš problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 12.08.2009. 10:35:40
Sorry Dibiduse, nisam to znao pošto ne koristim tu opciju.
Izgleda da su propustili da primete da bi uz redovno potrebna ubacivanja, izbacivanja i spajanja linija itekako trebalo raditi autosave i na originalu...

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.08.2009. 12:00:22
Ne znam zasto, ali vise volim manuelno nego autosave  :\)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.08.2009. 12:11:06
I ja isto više volim manuelno. Tako znam šta se dešava.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.08.2009. 12:19:29
E bas to...

Par puta mi je bilo drago sto nisam sacuvao jer sam obrisao eng recenicu i preveo,
i posle pocnem da razmisljam o kontekstu i pomislim da je nesto drugo bilo u pitanju,
i onda shvatim da nisam sacuvao kopiju eng titla (to je bilo bas pocetnicki) i samo sam
loadovao titl opet... Autosave moze da sacuva i kad ne treba...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 12.08.2009. 16:55:38
Pa što s vremena na vreme jednostavno ne stisneš crtl+shift+S i rešiš problem?
RešiJo sam ja problem s ubacivanjem prevedenog na mesto orginala, al' nije
bila u tome poJenta!!

Stvarno me čudi da kombinacija Ctrl+S ima na automatiKi, dok Ctrl+Shift+S nema  :(!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chericheri - 26.08.2009. 13:40:59
Kako da u SW prelazim iz linije u liniju, a da ne moram da klikćem mišem.
Dajte neku od tih vaših Ctrl magija, ako postoji. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ziledin - 26.08.2009. 13:42:59
Kako da u SW prelazim iz linije u liniju, a da ne moram da klikćem mišem.
Dajte neku od tih vaših Ctrl magija, ako postoji. :)

Shift + Enter - Sledeca linija
Ctrl + Enter - Prethodna linija
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chericheri - 26.08.2009. 13:46:31
Eto, znala sam da sigurno postoji nešto.
Hvala hvala hvala hvala.

(http://www.kolobok.us/smiles/artists/vishenka/d_girl_kiss.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kovinac - 26.08.2009. 17:59:10
Ljudi, kako bese da u Subtitle Workshop-u stavim onu opciju da mi bude latinica, da bih mogao da stavljam č, ć, š, đ, ž ?!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 26.08.2009. 18:05:30
Postavi ovako gde pokazuju strelice

(http://i26.tinypic.com/30a49eg.jpg)

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Unicorn - 27.08.2009. 00:35:39
Ljudi, kako bese da u Subtitle Workshop-u stavim onu opciju da mi bude latinica, da bih mogao da stavljam č, ć, š, đ, ž ?!
Možeš i preko alt + šift :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 29.08.2009. 08:18:03
Trebam pomoć, dragi moji čarobnjaci iz SW
Može li se u SW povečat font slova, kad spržim
dvd slova budu podosta sitna, meni ne smeta, ali
moj dragi slabije vidi. Jel se to može sredit u SW ili je
kriv linijski dvd preko kojeg gledam!? ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ziledin - 29.08.2009. 08:25:58
Trebam pomoć, dragi moji čarobnjaci iz SW
Može li se u SW povečat font slova, kad spržim
dvd slova budu podosta sitna, meni ne smeta, ali
moj dragi slabije vidi. Jel se to može sredit u SW ili je
kriv linijski dvd preko kojeg gledam!? ;D

Ne moze, ali sa AviAddxSubs (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=4271.0) moze. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 29.08.2009. 08:37:56
Ok, fala lipa, isprobat cu i to. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 29.08.2009. 10:17:11
Nazalost, dvd je kriv :( i ja imam neki nemacki Haustek koji pusta dvd filmove normalno (titl za njih)
ali za divx je titl toliko sitan da je to za neverovati! Sve sam opcije prevrnuo i nista nema.
Pogledaj malo po opcijama, mozda tvoj player ima nesto, mada sumnjam...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 29.08.2009. 10:24:57
Nema nikakvih opcija, ispregledala sam sve.
Na prijašnjem dvd-u koji sam imala (poćivao u miru)
veličina slova je bila sasvim solidna. To me i zbunilo.
mislila sam da sam nešta sj..... u SW slučajno,
pa da mi je zbog toga tako. :'(

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jakaka - 29.08.2009. 12:30:54
Ja koristim već dugo AviAddxSubs što je Ziledin spomenuo, moj dvd player ima skoro prozirne prijevode pa se ni ne vide čitati...ovaj mali programčić me spasio i svima ga preporučujem  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 29.08.2009. 22:59:11
A sta radi taj program, jel upisuje titl u overlay?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 13.09.2009. 10:53:02
Pomagajte...!

Krenula sam sređivat S3 Prison Breaka, tj ubacivat ponovo titlove
jer je bio haos od sinkronizacije. Prvih 6 epizoda sve ok, ali kad sam
htjela ubacit 7 u SW pojavilo mi se ovo:

Ova greška (EInvalidOp) je stigla iz objekta
Tfrm Main (frmMain):"Invalid floating operation"
Molim vas napišite Dek@urusoft.net
šta ste radili kada se ova greška pojavila.
Pritisnite ok za nastavak, ili Otkaži za prekid programa.


Ne znam što mu ga to dođe, zna li tko i kako da to riješim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 13.09.2009. 10:58:19
Sad sam pogledao i kod mene se sva 3 titla koja postoje u arhivi za Prison Break 3x07 otvaraju bez problema u SW. To me navodi na pomisao da imaš problema sa video fajlom.
Pokušaj da problematičan titl prebaciš u neki folder i otvoriš samo njega, da SW ne otvori i video.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 13.09.2009. 11:08:46
Sorry, zaboravih napisat da se to desi kad
hoću otvoriti video. Ok, probat ću tako. Tnx ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 13.09.2009. 16:06:18
Kada otvorim prevod u SW, javlja mi "Syntax error at line 2460", a prevod ima samo 1530 linija. Šta bi to moglo da bude?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 13.09.2009. 16:48:55
Garant ne misli na liniju dijaloga br 2460 već na liniju fajla. Recimo:

Linija br.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sadržaj linije
1
00:01:38,849 --> 00:01:39,766
Hej, Džeri.

2
00:01:39,766 --> 00:01:43,187
Možda bi hteo pogledati ovo. Palomar je upravo poslao

Otvori problematičan fajl nekim text editorom (recimo ultraedit) koji prikazuje broj linije u kojoj je kurzor i pogledaj šta se nalazi u toj 2460.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 13.09.2009. 17:03:43
Aha! Glupo što SW to tako gleda... Hvala!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 18.09.2009. 17:13:37
Nesto mi se zaglupeo SW, nece da pauzira video na ctrl+space
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 18.09.2009. 17:28:11
A ti onda klikni na video :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 18.09.2009. 17:42:11
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 18.09.2009. 18:14:17
Pa klikcem na video pre i posle svake recenice...
I kad se sve sabere, to mi toliko dodatnog vremena oduzme da ne vredi ni da prevodim...

Aj probacu da resetujem komp, valjda bude ok...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 18.09.2009. 18:29:34
To je magično univerzalno rešenje za većinu problema. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 18.09.2009. 18:37:12
It worked! Magic!  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 18.09.2009. 18:37:40
Kažem ja... ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 24.09.2009. 17:02:05
Ne znam jel baš ovdje spada to pitanje, al eto postavit ću ga tu.
Koliki bi trebao biti najmanji vremenski razmak, između dva titla.
u ovim zadnjim epizodama imam puno toga da je razmak po 10 milisekundića,
je li to dovoljno ili treba više? (http://www.pic4ever.com/images/89.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 24.09.2009. 17:06:35
Ma može... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 24.09.2009. 17:07:16
Koliko znam, može biti i manji od toga. Primjer:

00:04:51,060 --> 00:04:57,240
Da se svaki agent vratio sa tajnog
zadatka bez da sredi troškove, G. Hanna,


I kad je razdvojim...

00:04:51,060 --> 00:04:53,906
Da se svaki agent
vratio sa tajnog

00:04:53,907 --> 00:04:57,240
zadatka bez da sredi
troškove, G. Hanna,


Razlika je 00:00:00:001
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 24.09.2009. 17:14:22
Onda dobro, već mi dopi... ispravljat, (http://www.pic4ever.com/images/4fvgdaq_th.gif)
činilo mi se da je to nekako premalo. (http://www.pic4ever.com/images/47b20s0.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 24.09.2009. 17:22:30
Za ljudsko oko je svejedno da li je 1 ili 10,
a za softver je dovoljno i 1.
Većini playera ne smeta ni kad na istom frejmu završava jedan i počinje drugi, ali zbog onih nekoliko kojima smeta, bolje da bude bar taj 1 frejm ili dio sekunde razmaka.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 24.09.2009. 17:55:58
Za ljudsko oko je svejedno da li je 1 ili 10,
a za softver je dovoljno i 1.
Većini playera ne smeta ni kad na istom frejmu završava jedan i počinje drugi, ali zbog onih nekoliko kojima smeta, bolje da bude bar taj 1 frejm ili dio sekunde razmaka.
Tako je, najbolje je pustit barem tu jednu milisekundu -1ms  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mikiilic - 28.09.2009. 00:04:32
Mali problem. Imam divx file, koji kad ubacim u SW, javlja da sadrži titlove. Te titlove ne mogu da vidim u mom VLC plejeru. Kada pokušam da sinhronizujem prevod, sve je u redu u SW. U reprodukciji , prevodi se pojavljuju negde bez veze. Da li postoji neki način da se ugradjeni prevodi izbace, jer predpostavljam da su oni uzrok problema?? ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 30.09.2009. 11:52:40
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 30.09.2009. 12:01:19
Ja to obično ovako radim:

Najprije slušajući tekst pišem prijevod, dodavajući novu liniju s Insert.
Nakon toga krećem u izradu vremena za svaku pojedinu liniju s naredbama Alt+C za početak i Alt+V za kraj.
Na kraju još jednom sve prekontroliram i to je to.

Potraje malo duže, ali kako i kod već postojećeg titla po kojem radim prijevod obično petljam oko trajanja redova, ne puno duže.

(Za 6 epizoda serije Let them eat cake trebala su mi tri dana.)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 30.09.2009. 12:06:31
Ja sam se pripremila da ce mi trebati najmanje godinu dana. Hvala ti mnogo, probacu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 30.09.2009. 12:11:51
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 
Da nije serija The Hunger? Ja sam hteo za nju da pocnem, ali tesko to ide bez ikakvog titla. :-X
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 30.09.2009. 12:25:35
Zacrtala sam sama sebi da prevedem jednu seriju za koja nema bas nikakvog titla. Do sada sam uvijek imala makar neki prevod, spanski, finski, bilo kakav sa dobrim vremnenima.. Koji je najbolji nacin za rad, da bi se odredila vremena. Pomagajte, ovde sam velika neznalica. Svaki savjet je dobro dosao.
 
Da nije serija The Hunger? Ja sam hteo za nju da pocnem, ali tesko to ide bez ikakvog titla. :-X

Nije Hunger. Ovo ima tri sezone.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 05.10.2009. 18:32:48
Postavicu moj problem ovde iako nije usko vezan za temu..

Naime, poceo sam da petljam nesto sa prevodjenjem jednog dokumentarca sa engleskog na srpski.
Logicno, nasao sam vec odradjeni subtitle na engleskom i u odgovarajuce delove prepravljao reci sa engleskog na srpski.
Mislim da ste vec naslutili sta je poslo naopako... a evo sta je u pitanju.

Nakon zavrsenih (mukotrpnih ;D) 3 minuta prevodjenja, odlucio sam se da startujem dokumentarac sa sveze prevedenim materijalom, da vidim kako je ispalo i tako to...
Odmah u startu bilo mi je jasno da nesto ne valja, pocela su se pojavljivati ta defektna slova umesto č, š, đ, ć - è, æ, ð   i tako dalje.

E sad, pre samog otvaranja subtitle-a (a otvaram ga preko Word-a) izadje mi ono pitanje (select the encoding that makes your document readable), prvobitno mi stoji Western European (Windows), kliknem na other encoding i izaberem Central European. Slova unutra su vracena u normalu i ispravna su, medjutim kada izadjem iz Worda opet mi se vrati encoding na Western i sjebu se slova, i tako u nedogled... Jednostavno ne ynam kako da memorisem Central European encoding.

Da li bi neko znao resenje za ovo?

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 05.10.2009. 18:40:05
prvo - prevosi sa subtitle workshopom
drugo - trebas u SW-u prije sejvanja titla staviti na east europe
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 05.10.2009. 18:44:38
Pročitaj ovo, možda pomogne.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=200.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=200.0)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 05.10.2009. 23:07:50
bolje je umesto u wordu otvarati u notepadu ako već ne koristiš SW.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 06.10.2009. 01:49:41
Prvo hvala na pomoci, ali nista za sada...
Skinuo sam workshop, promenio jezik na CP, pokrenuo sam subtitle, namestio srpski na podesavanja, stavio sam East Europe i imao sam sva slova na svom mestu dok je radio workshop. E kada pokusam da gledam to isto na bilo kom plejeru, slova su i dalje u ku*cu  u_jeeeeeeeeee
Znaci sve ok dok ide na SW, ali u sustini sami subtitle kada ga otvorim ima iste greske...
Otvarao sam ga onda i preko notepada, prepravim greske, stavim arial i central european, sejvujem, izadjem. Startujem opet na plejeru, i nista...
Sto je najgore siguran sam da je skroz jednostavno resenje, al jbg kad se amater dohvati prevodjenja i ovakve gluposti su neresive  ;D

Mislim da pocinjem da ludim   rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 06.10.2009. 01:55:11
Pa u plejeru treba da namestiš da ti kodna strana bude East Europe.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 06.10.2009. 02:24:11
Ma nije problem u plejeru, kao sto sam vec rekao SAMI fajl, dokument, subtitle, kako god, nije promenio ta slova posle prepravljanja i sejva u notepadu.
Sto znaci da kada bi recimo narezao tu epizodu, bila bi sa greskama jer je tako na fajlu...
Eto..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 06.10.2009. 02:26:33
@Oki: probaj da pustiš video sa titlom u MV2 plejeru.

Kad krene film prvo proveri, naravno, da li ide titl, a onda uradi desni klik i idi na Subtitles 1 pa na Subtitle Properties. U meniju koji dobiješ podesi Charset (skroz u donjem levom uglu prozora) da ti bude EASTEUROPE.

I još nešto: ako si ti preveo samo prva tri minuta, a ostatak je na engleskom, moguće je da plejeri "misle" da je ceo fajl na engleskom pa ga zato tretiraju tako i ne prikazuju slova Š, Č, Ć, Ž, Đ. (ako ti u MV2 plejeru kao jezik titla bude pisalo English, sigurno je to problem). Kad ceo titl, ili većina, bude na srpskom, pojaviće se i kvačice. To se i meni dešavalo kad bih puštao nedovršen titl u kome je tek mali deo preveden.

I moj ti je savet, kao što su ti uostalom i drugi rekli, je da ne otvaraš fajl u Word-u. Otvaraj fajlove sa titlom u SW ili u Notepad-u. Podrazumeva se, i oni treba da ti budu podešeni na East Europe.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 06.10.2009. 05:12:08
E ovako...
Pustio sam ga preko MV2 plejera (koji inace i koristim), podesio sam sa eng - na srpski, zatim i na east european i sve je radilo kako treba. Znaci to je upalilo, i ako mi se gleda na kompu imam resenje.
Ali, opet se u fajlu nista promenilo nije, i dalje su tamo defektna slova, sto najverovatnije znaci da ako bi narezao tu epizodu sa tim prevodom, imao bi ona kretenska slova dok gledam na DVD-u.

I jos nesto, za prethodne epizode toga dokumentarca postoji srpski i hrvatski prevod, i kada ga otvaram vidim da je encoding vec podesen na Central European (Windows). Kada pokusam to da uradim sa ovim fajlom, jednostavno mi ignorise i nece da sejvuje, i svaki sledeci put kada udjem vidim da ga je vratilo na Western Europe (Windows), iako stavim save file na kraju prevodjenja...

Dakle meni je prioritet da sve te epizode jedan dan narezem na nekoliko DVD-ova i da ih gledam preko istog.
Ne znam, sve sam probao, jedino mi pada na pamet da ovde vama ostavim taj subtitle da neko od vas pronadje resenje i promeni encoding toga fajla (jer mislim da je u tome problem)...

Evo linka:   http://rapidshare.com/files/289219588/The_Universe_-_214_-_Nebulas.srt.html (http://rapidshare.com/files/289219588/The_Universe_-_214_-_Nebulas.srt.html)

P.S. Necu vise da otvaram preko Word-a.
Ja odo da jos malo cackam , mozda nesto provalim...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 06.10.2009. 05:39:28
Sva slova sa kvačicama su tu. Znači nešto na tvom kompu nije podešeno.

Idi u Control Panel pa uđi u Regional and Language Options. Idi na Advanced i vidi da li ti je jezik (Language for non-Unicode programs) podešen na Serbian (Latin). Ako nije, podesi ga. Možda će ti trebati CD sa Windows-om za ovo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 06.10.2009. 06:32:57
Sva slova sa kvačicama su tu. Znači nešto na tvom kompu nije podešeno.

Idi u Control Panel pa uđi u Regional and Language Options. Idi na Advanced i vidi da li ti je jezik (Language for non-Unicode programs) podešen na Serbian (Latin). Ako nije, podesi ga. Možda će ti trebati CD sa Windows-om za ovo.

Citat:
Citat:
Poslano: Danas u 01:49:41
Prvo hvala na pomoci, ali nista za sada...
Skinuo sam workshop, promenio jezik na CP, pokrenuo sam subtitle, namestio srpski na podesavanja, stavio sam East Europe i imao sam sva slova na svom mestu dok je radio workshop...

Kao sto vidis sa control panel-om sam jos pre zavrsio (dobio sam na tastaturi sva slova ć, č, š...) ali i dalje kad otvorim subtitle fajl samostalno, pisu nepravilna slova.
E sad, ako nesto na mom kompu nije podeseno, kako su mi radili hiljade srpskih subtitle-ova do sada, i kako mi rade prethodne epizode koje je prevodio neko sa ovog sajta?

I najzad, sta mislis, kada bi narezao dokuumentarac sa ovim prevodom, da li bi mi DVD plejer ucitao slova pravilno, ili onako nepravilno kako ih ja vidim kad otvorim preko notepad-a?

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.10.2009. 06:59:44
Nije ti podešen Notepad a kodnu stranu treba postaviti u svakom programu koji imaš nameru da koristiš.
Pogledaj kako ti iz notepada izgleda neki od titlova koji inače gledaš bez problema pa ćeš videti da je isti slučaj.

Kodnu stranu u notepadu podešavaš preko menija Format, stavka Font.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 06.10.2009. 08:24:35
dok nisam bila podesila sve kako treba, kad mi se javio takav problem resavala sam ga zaobilaznim putem  :)
uzmem prevod koji je dobar, otvorim u notpadu izbirsem tekst i tu prekopiram onaj koji ne valja - to radim da bude encoding ok.
e onda lepo iz dobrog prevoda uzimam karaktere i sa replace all prepisem lose, i to je to.
probaj, jeste malo okolo naokolo, ali radi  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.10.2009. 08:41:31
Ukoliko se radi o čistom ascii formatu, u fajlu se ne nalaze nikakvi podaci o encodingu već samo niz ascii kodova.
Uobičajeni sub i srt fajlovi sa prevodima bi trebali da budu takvi da bi ih razni linijski dvd plejeri pravilno puštali,
Dovoljno je da se kodna strana podesi u svim programima koje koristite u radu sa titlovima (SW, Notepad, razni plejeri) i neće biti nikakvih problema.
Kad vam se u nekom programu umesto naših slova pojave hijeroglifi znači da on još nije podešen na ispravnu kodnu stranu pa tražite kako da to podesite i rešen problem.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 06.10.2009. 08:46:17
Zašto meni SW neće da otvori, recimo španski titl? Koji enkoding tu treba da stavim kao originalni?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.10.2009. 08:52:48
Za sve svetske jezike, pa i Španski, koristi se kodna stranica western, odnosno ANSI kako to stoji u SW. Ukoliko SW neće da otvori titl, najverovatnije se radi o tome da je fajl snimljen kao Unicode.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 06.10.2009. 08:56:04
I šta je onda lek? Da taj isti fajl snimim kao Western? Onda će hteti?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.10.2009. 09:03:32
Otvori ga u Wordu i snimi ga kao Plain text, a u File conversion dijalogu odaberi Other encoding - Western European (Windows).
Nakon toga bi SW trebao da prestane da se buni.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 06.10.2009. 09:14:38
Odsad ćemo ga zvati dr Petko. :)
Čovek za sve ima lek. clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.10.2009. 09:23:36
Samo neka lekovi još i deluju i biće sve ok :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Oki - 06.10.2009. 19:21:21
@Dakyorlando
Izgleda da sam sve  podesio u Control Panel-u sem (Language for non-Unicode programs) koji si spominjao, i ispostavilo se da je to u pitanju   clapp
Sada kad otvorim preko notepad-a slova su sa kvacicama, i tu vise nema problema (u wordu je i dalje isti encoding al' ko ga j***  ;D).
Jedino me malo zajebava kada pustam preko MV2 plejera SVAKI PUT moram da podesim na eastern europe dok mi podesavanje samog jezika subtitle-a stoji onaj koji sam ranije stavio (srpski).
Da li neko zna nacin da mi EASTERN Europe bude podesen za stalno na MV2 plejeru?


dok nisam bila podesila sve kako treba, kad mi se javio takav problem resavala sam ga zaobilaznim putem  :)
uzmem prevod koji je dobar, otvorim u notpadu izbirsem tekst i tu prekopiram onaj koji ne valja - to radim da bude encoding ok.
e onda lepo iz dobrog prevoda uzimam karaktere i sa replace all prepisem lose, i to je to.
probaj, jeste malo okolo naokolo, ali radi  ;D

 ;D  Upravo to sam i ja pokusao ali nije mi poslo za rukom i vracao mi se isti encoding. Verovatno me Word provalio da hocu da ga izigram  :P

Mnogo hvala svima na pomoci, nije bilo lako, al je sad sredjeno.
Ajde kad sam vec ovde da jos nesto pitam.
Da li se jos nekome javlja situacija da kada na workshopu prevodite text, prilikom izlaska na crveni iksic u gornjem desnom uglu kada izadje ono pitanje do you want to save the changes... yes   no   cancel, kada kliknem na yes zablokira mi workshop (zamrzne se) i moram da ga ugasim na opciju end now...
Taj problem nemam kada idem direktno na File - save file, tako da imam alternativu, ali opet bi voleo da znam da li je ovo jos kod nekoga slucaj.
Pozdrav jos jednom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 06.10.2009. 19:26:21
I meni se to stalno dešava. Obavezno idi na ctrl+s ako hoćeš da sačuvaš bez blokiranja. To je verovatno neki bug u programu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 09.10.2009. 21:15:59
Imam Problem. Ja koristim VCL player. I Text mi malo kansi za slikom pa ne znam sta da radim. moze mi neko pomoci?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 09.10.2009. 21:18:13
To nema veze s plejerom, nego s titlom. Verovatno titl nije za verziju videa koju imaš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 09.10.2009. 21:21:38
hvala na brzom odgovoru! ;D nema puno veze.. moze se ipak gledati ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.10.2009. 21:50:35
VLC player ima komande za podešavanje titla - meni Tools, stavka Track Synchronization. Tu odaberi tab Synchronization i moći ćeš da pomeraš titl i da ga ubrzaš ili usporiš.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 09.10.2009. 22:18:57
Imam Problem. Ja koristim VCL player. I Text mi malo kansi za slikom pa ne znam sta da radim. moze mi neko pomoci?

mogući problemi....

1. Nisi napisao/napisala da li je tu problem sa svim filmovima/serijama!
2. Kad skidas film/seriju to izgleda ovako "imerserije.2009.hdtv.devederiip. L O L...."
 (ovo na kraju L O L, je grupa koja je ripovala seriju/film)
i onda tražiš takav titl... I ne može da ti kasni!!
3.Moguće da je problem u VLC playeru!
deinstaliraj taj player.

4. Ako nije ništa od gore navedenog...


EDIT: Veleno
Morao sam razdvojiti L-O-L jer bi ubacilo smajli. Ovaj: LOL
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 10.10.2009. 09:04:59
Ja imam original DVD kojie sam kupila.. :-s
a u svake epizode od One Tree Hill je dosad tako bilo...
ovo sa ubrzavanjem titlova ne ide bas :(


a odakle vi skidate serije? mozda da i ja probam, pa da bude ok.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 10.10.2009. 10:56:13
Tebi titlovi kasne/žure na originalnom DVD-u?
Mislim da ti onda neće pomoći ovi naši savjeti. Ja da sam
na tvom mjestu, odnio bih taj originalni DVD na reklamaciju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 10.10.2009. 10:57:30
A da probaš pa promeniš program. Jesi li probala da instaliraš CyberLink Power DVD? Koliko znam, on je najbolji program za tu namenu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 10.10.2009. 11:06:53
ok, probat cu i to! puno hvala!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 10.10.2009. 11:36:05
A da probaš pa promeniš program. Jesi li probala da instaliraš CyberLink Power DVD? Koliko znam, on je najbolji program za tu namenu.
Ja ga koristim, i prva liga je, ali ako titl kasni/žuri na samom DVD-u, nema pomoći.
Mislim ima, ali triba izbaciti titlove, urediti ih, pa sa Vob Blankerom ponovno ubaciti na disk...
Previše posla.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 10.10.2009. 11:44:10
Ja ga koristim, i prva liga je, ali ako titl kasni/žuri na samom DVD-u, nema pomoći.

Ma naravno, ali kolika je verovatnoća za tako nešto? Verovatnije je neki problem sa plejerom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 10.10.2009. 12:13:00
original titlovi ne kasne, nego samo oni sa "prijevodi-online"..  :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 10.10.2009. 12:22:15
Nisam nista hteo da kazem jer sam samo hteo da vidim koliko ce joj trebati da kaze to...

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=6.0 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=6.0)

Tu negde imas kako se to namesta. Nemoj ocekivati da ce neko drugi to za tebe da uradi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dzeni - 10.10.2009. 12:32:20
nisam ni ocekivala. samo nisam znala kako ide, a nisam nista ni nasla nna forumu, sto bi mi moglo pomoci. hvala za te linkove. Meni se stvarno svidza ova vasa strana, i to je bio samo mali problem, pa sam mislila da se moze bez problema rijesiti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 12.10.2009. 14:59:31
Koja beše komanda da se podesi minimalno vreme pokazivanja rečenice i koliko da stavim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 12.10.2009. 15:11:16
Koja beše komanda da se podesi minimalno vreme pokazivanja rečenice i koliko da stavim?

tools- information and errors- settings- advanced...ja sam stavio najdužu 6000,najkraću 1200,a ti možeš i 1400,1600 kako ti odgovara
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 12.10.2009. 15:52:24
Kako to da primenim na gotov titl? Da li samo dovoljno usnimiti fajl ili...? (Podesio sam u opcijama)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.10.2009. 16:06:28
Edit->Timings->Time expander/reducer

iliti samo

shift+ctrl+Y
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 12.10.2009. 17:06:57
Hvala igniss  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ptomic - 01.11.2009. 21:11:55
Da li nekome SW pravi problem na Windows7 x64 ?
Znaci razbi me...
Ima ton, nema sliku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 01.11.2009. 22:12:01
Da, nekom pravi problem na Win 7, ali ne meni...
Citao sam na divx-titlovi da je neko imao problema s tim,
ali je iste i resio, pa je postavio tutorial tamo...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 01.11.2009. 23:01:00
I ja nemam sliku. Aj daj link za tutorial. Ne mogu ja tamo da se snadjem...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 01.11.2009. 23:03:49
http://www.divx-titlovi.com/forum/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063_n22.html (http://www.divx-titlovi.com/forum/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063_n22.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 01.11.2009. 23:19:31
Da, eto, Igniss je stavio link...
Ima i jedan post na prethodnoj stranici...

Pri instalaciji kodeka: K-Lite Mega Codec Pack 4.8.0  čekiraj 2 opcije u ffdshow konfiguraciji:
1. enable proccessing for raw video
2. force RGB..  output.
 
Klite Codec Pack: disable auto load DirectVobSub..
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: svetlanalane - 02.11.2009. 17:49:45
Ja sam se malo mučila oko tog video zapisa koji nije hteo da radi nakon instalacije Windows-a 7.
Evo šta sam sve našla:
Rešenja:
1. I found the solution for the blank video preview in some video files like .mkv in Subtitle workshop. Just install K-Lite Mega Codec Pack 4.8.0 and during install check the 2 options in ffdshow configuration. 1.enable proccessing for raw video and 2. force RGB..  output. and voila, Subtitle Workshop 2.51 works great for all video files(.mkv, .avi, ...etc...) I hope this helps a lot of you. be well.   (Ovako mi je proradio jedan deo video zapisa)

PS : Don't forget to choose Direct Vob Sub 2.33 instead of 2.39 by default during installation of the K-lite Codec Pack
Još jedan važan savet:
If you use Klite Codec Pack, Pls disable auto load DirectVobSub..
Here's how to do it :
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK

I ovo čini mi se obavezno treba uraditi:

Postavio Chile_Bill  na Uruworks forumu:
2. There is problem with blank video preview in Windows 7 beta, too. It occurs in SW 2.51, not 4 beta. Namely, the new Windows has .avi decoder  built in, and for some reason, it can't display video in SW 2.51. Even if you install other decoders (ffdshow, xvid..), and explicitly assign it as default decoder,  built in decoder is still in charge. I check it with Graphedit. So, the solution is: go to /Windows/Sistem32 folder and take ownership of  MP4SDECD.DLL. After that just rename it. I renamed mine in MP4SDECD_.DLL. Than ffdshow will take over .avi decoding, and video preview will work as usual. 

Ovo sam i ja uradila i dodala isto "_" u naziv.    Sve je proradilo.

Ima i uputstvo za take ownership of the files: 
http://www.vistax64.com/tutorials/67717 (http://www.vistax64.com/tutorials/67717) … -file.html

Nadam se da će koristiti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 03.11.2009. 13:57:11
http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar (http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar)

Nacrtano kako da se namesti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 09.11.2009. 18:08:48
Desio mi se jedan maler, možda ne usko vezan za SW ali sam radio u njemu kad se to desilo.

Znači završim jedan titl, transkript i sinhronizaciju, i ostao mi je još samo "završni glanc" - doterivanje tajminga gde malo kasni ili žuri. I dok sam popravljao tajming u SW, redovno sam pritiskao CTRL+C za svaki slučaj. Odjednom, ceo komp mi se zaledi i ništa nisam mogao da uradim - ni da pomerim strelicu miša ni da zadam ijednu komandu. Znajući da sam snimao titl koji sam radio, sa možda pet-šest sitnih izmena od zadnjeg snimanja, bez mnogo panike resetujem komp. Međutim, kad sam posle resetovanja ponovo otvorio taj titl - nigde tajminga i teksta! Notepad prikazuje samo beo prostor (ali mogu da ga markiram, kao da je nevidljiv tekst), SW kaže da je "bad subtitle or unsupported format", a Word prikazuje gomilu kvadratića. Ima li ikakve šanse da spasem tekst? I šta je to moglo da se desi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.11.2009. 18:13:42
Daj fajl na pm pa ćemo videti :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ivy - 10.11.2009. 10:07:34
Ja sam imala isti taj slučaj, i nisam ga uspjela vratiti.
Sve koje sam pitala su rekli da se s tim još nisu susreli :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 10.11.2009. 10:23:27
Evo, sad si srela nekog kome se to desilo.  ;)

Stvarno ne kapiram šta je moglo da se desi kad sam sve vreme snimao fajl. Da ga nisam snimao pa da se komp blokirao (mada, otkud da znam kada će i da li će da se blokira?), pa da kažeš, OK, kriv sam što nisam snimao. Ali ovako...

I kažem, nisam samo prekucavao s engleskog, nego sam sâm pravio ceo titl, i sad je sve propalo.  cry1 Što je najgore, desilo se bez ikakve moje krivice i van moje kontrole, pa ne znam šta da radim da se ubuduće zaštitim od toga. Izgleda da nekad ni redovno snimanje fajla nije dovoljno da se izbegne ovakva situacija.  :(

A sve ovo spominjem na temi o SW jer sam radio u njemu kad se nezgoda desila. Sad, ne znam da li bi tekst u fajlu ostao da sam radio u Notepad-u.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.11.2009. 10:32:02
Fajl je bio potpuno izgubljen - nulovan od prvog do poslednjeg bajta. Ko će ga znati da li je to problem vezan za SW ili je komp nešto pobrljavio zbog struje/windowsa/mesečevih mena...
Ali ako ovaj užas što se juče desio dakyorlandu nije usamljen slučaj, onda bi bilo mudro da se češće snima i to ne samo preko ctrl+s već da se pravi kompletna rezervna kopija u novom fajlu (File/Save/Translated as...).
Smor, ali bolje i to nego nekoliko sati rada u vetar :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ivy - 10.11.2009. 10:34:13
Ma ja se osjećala kao budala, svi mi rekli vjerojatno nisi ni spremila titl!
(Poslije sam otišla zapiti moju tugu i očaj cry1)
Poslije toga sam imala dva fajla u koje bi obavezno spremala, za svaki slučaj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 10.11.2009. 11:09:55
Meni se u poslednje vreme desava da mi titl izgubi neke redove u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 10.11.2009. 11:37:04
Evo, sad si srela nekog kome se to desilo.  ;)

Stvarno ne kapiram šta je moglo da se desi kad sam sve vreme snimao fajl. Da ga nisam snimao pa da se komp blokirao (mada, otkud da znam kada će i da li će da se blokira?), pa da kažeš, OK, kriv sam što nisam snimao. Ali ovako...

I kažem, nisam samo prekucavao s engleskog, nego sam sâm pravio ceo titl, i sad je sve propalo.  cry1 Što je najgore, desilo se bez ikakve moje krivice i van moje kontrole, pa ne znam šta da radim da se ubuduće zaštitim od toga. Izgleda da nekad ni redovno snimanje fajla nije dovoljno da se izbegne ovakva situacija.  :(

A sve ovo spominjem na temi o SW jer sam radio u njemu kad se nezgoda desila. Sad, ne znam da li bi tekst u fajlu ostao da sam radio u Notepad-u.

Meni ovo deluje kao mogući problem sa hard diskom, koliko je star? Možda je hdd ispravan, možda je problem sa particijom, možda maliciozni software (trojanac, virus,crv...). Ako imaš više od jednog harda snimaj na noviji....

Kompletan Office 2007 pamti sve, bez obzira šta se desilo sa kompom, ako nekom znači... Nema veze da li je nestala struja, da li ste usnimili zadnje promene, fajl ostaje sačuvan, samo pitanje je da li iko voli da radi u Wordu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 10.11.2009. 12:30:57
HDD nije stariji od par meseci, letos sam kupio nov komp.

Ne verujem ni da je maliciozni softver jer sa NOD-om često sve skeniram, prijavio bi da je našao nešto.

Nemam ništa protiv Word-a, ali za titlove su bolji Notepad i SW. A, inače, imam Office 2003. On izgleda ne pamti baš sve. :(

Ivy zna moju muku, a sigurno nije jedina. Baš sam bio poludeo, bilo mi je došlo mi uradim ovo s mog avatara.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 10.11.2009. 13:03:42
Možda da promeniš avatar?  ;D (možda se kompu nije svideo)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 26.11.2009. 15:18:11
Da li postoji način da osvetlim video kad ga puštam preko SW?
Koristim K-lite codec pack, pa ako neko zna da li postoje u njemu neka podešavanja...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 26.11.2009. 19:21:56
Da li postoji način da osvetlim video kad ga puštam preko SW?
Koristim K-lite codec pack, pa ako neko zna da li postoje u njemu neka podešavanja...

Možeš.
Ako si instalirao ffdshow uz k-lite.

Ffdshow-picture properties
Pre toga snimiš postojeće stanje/profil.
posle se igraš sa bojom, osvetljenjem, oštrinom... i snimaš pod razne profile.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 27.11.2009. 03:24:31
Aha, pronašao sam sad... Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 28.11.2009. 16:02:02
Pozdrav, može mala pomoć...
Instalirao sam Win 7, i posle malo muke sam naterao Subtitle Workshop 2.51 da radi. Ali, ono što sam u prethodnoj verziji imao, a sada ne radi, a vrlo mi je potrebno je - kada pustim film - u movie prozoru se vidi slika i prevod, rade ok...ali u delu gde su linije prevoda stoji selektovana prva linija prevoda, i ne pomera se u skladu sa tim kako film napreduje. Ne znam da li sam dovoljno jasan, znači pustim film sa prevodom, prebacim na klizaču na npr pola filma, i kada vidim nešto u prevodu što treba da se ispravi, moram da pauziram pa da ručno tražim u edit delu dole koja je linija prevoda u pitanju. Jesam li to ugasio neku opciju, i može li to da se vrati?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 28.11.2009. 20:43:15
Pozdrav, može mala pomoć...
Instalirao sam Win 7, i posle malo muke sam naterao Subtitle Workshop 2.51 da radi. Ali, ono što sam u prethodnoj verziji imao, a sada ne radi, a vrlo mi je potrebno je - kada pustim film - u movie prozoru se vidi slika i prevod, rade ok...ali u delu gde su linije prevoda stoji selektovana prva linija prevoda, i ne pomera se u skladu sa tim kako film napreduje. Ne znam da li sam dovoljno jasan, znači pustim film sa prevodom, prebacim na klizaču na npr pola filma, i kada vidim nešto u prevodu što treba da se ispravi, moram da pauziram pa da ručno tražim u edit delu dole koja je linija prevoda u pitanju. Jesam li to ugasio neku opciju, i može li to da se vrati?

Treća ikonica po redu (strelica na dole) klikni na nju!
(prve dve su ti play i stop)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 29.11.2009. 05:36:42
To je to! Hvala  :\)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 30.11.2009. 17:32:38
Au, zar to može? ???

A ja budala sve vreme koristim 2.51 verziju rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cata - 30.11.2009. 18:39:09
Života ti Wennen ti kao noćna mora.
Kako god ja krenem čitati postove na svakoj temi ti.  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 30.11.2009. 21:18:15
Au, zar to može? ???

A ja budala sve vreme koristim 2.51 verziju rofl
Ima nas još takvih  rofl,
al ja mudro šutim i pravim se koda sam to znala.(http://i48.tinypic.com/fddb2t.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 30.11.2009. 21:26:20
Jao ljudi, skinuo sam sad 4.0
Znači nema teorije da se snađem ovde...

Sve prečice iz stare verzije ovde ne rade,
pokušao sam samo da dodam par linija koje su falile u japanskom dijalogu,
i skroz sam se pogubio, pošto sve radim preko tastature a sve prečice su promenjene,
mislim da nikako neću moći da se priviknem na novu verziju... Ali dobro, ne fali mi ništa u staroj...

 :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 30.11.2009. 21:43:28
I ja sam pre jedno godinu dana skinuo tu verziju i obrisao je posle dva sata. Ja shvatam da se program unapredi, ali da se SVE promeni...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jakaka - 30.11.2009. 21:45:37
Ja nisam niti skidala novu verziju, ova mi paše i ja prezadovoljna  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 30.11.2009. 21:50:31
I ja sam pre jedno godinu dana skinuo tu verziju i obrisao je posle dva sata.
Ja shvatam da se program unapredi, ali da se SVE promeni...

Pa da, promenili prečice za premotavanje napred-nazad,
kliknem dvaput na liniju - neće da mi prebaci video na to mesto,
ma šta god da sam probao nije htelo...

Ko da mi je neko uvalio auto da vozim, a volan premestio u gepek...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 30.11.2009. 22:38:03
SW 4 je beta, tako da ne treba ni pokušavati koristiti.
Tek kad završe sve, može se vidjeti da li vrijedi.

2.51 rules! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 06.12.2009. 18:51:10
Imam problem sa SW i Win 7 - naime, prevodim li u SW-u s loadiranim filmom, ako kliknem negdje sa strane, recimo na Firefox, dakle SW ode iz fokusa, dogodi mi se da SW zablokira i Win odmah izbacuje ono Subtitle Workshop has stopped working i gasi se, bez obzira je li film pauziran ili se vrti i dalje u SW-u. Zbog toga sam si morao narediti Autosave na 1 min i žao mi što nema i pola minute, jer dosta puta zaboravim sačuvati prije nego kliknem negdje dalje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 16.12.2009. 13:46:38
sta li se desi SW-u da odjednom ne radi crtl+shift+D  ???
gde je klasicna putanja za to?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2009. 14:08:04
sta li se desi SW-u da odjednom ne radi crtl+shift+D  ???
gde je klasicna putanja za to?

Edit/Texts/Divide lines

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 16.12.2009. 14:09:25
danke!  ti_si_Bog
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 16.12.2009. 14:10:41
uuu, sad vidim sto mi je promaklo... nije aktivno, obelezen je red, ali ga uopste ne konta!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2009. 16:10:35
Isprobaj kako ti se sviđa komanda ctrl+shift+v koja radi praktično istu stvar samo odmah, bez otvaranja dijaloga.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 16.12.2009. 16:53:57
Da, odlična prečica, koristim je vrlo često.
Prvo rasporediš u dva reda kako treba da izgleda, zatim ctrl+shift+v i on od prvog reda napravi jedan titl (u dva reda) i od drugog drugi titl. Vremena pravilno podijeli u skladu sa brojem znakova u svakom redu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2009. 16:59:46
Prava sitnica ali može dobro da dođe. Ja češće koristim to nego crtl+shift+d :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 16.12.2009. 18:58:11
Ima negde spisak prečica?  :\)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2009. 19:02:55
F1 :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 16.12.2009. 20:03:48
Kako da dodijelim prečicu dodatnoj Pascal skripti? Za 5. se pojavila automatski, a za 6. ne.

(http://i50.tinypic.com/2dr9ft1.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 16.12.2009. 20:47:20
Zanima me jedna sitnica: nakon što stisnem Alt+V program automatski miče početak sljedećeg titla za 0,035. Može li se negdje namjestiti da taj razmak bude 0,135?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 17.12.2009. 14:44:05
evo mene opet  ;D u ovoj temi,ali sa drugacijim problemom,evo ovako

jucer sam si malo preopravljao titlove prije nego sto idu na dvd,i onda kad sam cjelu sezonu rjesio otvorim njih par (pa kasnije i sve)
i vidim da nista sto sam napravio nije pohranio (naravno kliknio sam save, pa i save as...)
neznam jel to mozda ima kakve veze sa tim sto od nedavno koristim win 7

naravno kao i dosad koristim onu stable verziju 2.5.1 ako se ne varam

jel imao jos neko slican problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 17.12.2009. 20:49:00
Verovatno je do privilegija koje si dao programu, ili je Win 7 automatski dodelio...mene je tako zezao DC++ na 7-ici, sve podesim, ubacim 30 hubova, kliknem na save, upalim ponovo...i nista! I tako bi, sve dok mu nisam dodelio sva prava za pisanje i modifikovanje fajlova.

Probaj da povecas SW-u prava (desni klik na program->properties->Security->Edit pa tu stavi na Full za sve korisnike)..onda nabrzaka izmeni neki subtitle, probaj da sacuvas pa vidi dal radi. Pozdrav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 18.12.2009. 10:56:12
radi, hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 18.12.2009. 11:25:21
Kako da dodijelim prečicu dodatnoj Pascal skripti? Za 5. se pojavila automatski, a za 6. ne.


Jedino da dodas slovo A ispred imena fajla,
npr.

A moja skipta 25.pas
A moja skripta 27.pas

onda će biti na početku


A možeš i da probaš da obrišeš  randomize i example skripte.
Ničemu ne služe.
Mislim da će ti onda ove dve skripte biti na 4-5 mestu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 18.12.2009. 11:30:33
Zanima me jedna sitnica: nakon što stisnem Alt+V program automatski miče početak sljedećeg titla za 0,035. Može li se negdje namjestiti da taj razmak bude 0,135?

Ne može nigde to da se namesti u programu.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 18.12.2009. 11:32:19
A mogli bi i Milan i Petko da podele sve svoje tajne skripte sa nama.
Mora da imaju neke skripte koje same prevode i još skuvaju ručak!
 rofl rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.12.2009. 11:41:52
Jok, naši skriveni folderi sa tajnim skriptama otvaraju se samo na ravnodnevicu kad ih obasja svetlo punog meseca :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: butterfly_741 - 19.12.2009. 20:00:47
Isprobaj kako ti se sviđa komanda ctrl+shift+v koja radi praktično istu stvar samo odmah, bez otvaranja dijaloga.
:)

hiii, pametna neka precica  :)
mada mi ne koristi mnogo jer u traslator mode referentni prevod je engleski, a meni je bitno da prevedeno podelim kako valja...
inace, SW radi odlicno, nego sam ja tjorava i nije radio crtl+shift+D jer je u originalnom prevodu bio samo jedan red, a u prevedenom milion  ;D
sad sam se umila!  ;D

u svakom slucaju, hvala svima  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 02.01.2010. 18:50:22
Kada obrađujem tajminge nekog fajla sa titlom u Notepad-u, desi mi se da poneki tajming ima početno vreme posle završnog (npr. počinje u 03:01,214 a završava se u 02:04,778 zato što zaboravim da kod završnog vremena prepravim 03 u 04). Što ne bi bio problem, ispravio bih ja to prilikom finalne provere, ali kada provučem titl kroz SW on mi izbriše titlove čiji tajming ima tu grešku. Mogu li nekako da ga podesim da mi ne briše te titlove?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 02.01.2010. 20:29:14
Tools -> Information and Errors -> Settings -> Fix i neka ti polje pored "Bad values" bude prazno, pa to posle ručno sredi.
Čudno je to što radi...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Parazit - 13.01.2010. 14:37:42
Imam problema kao i mnogi s SW na windows 7

Diže mi audio na video zapisu, a neće sliku (ustavari slika je sivo -crna ,vidi sliku)
Zna li netko rješenje, probao sam ova rješenja sa foruma ali mi nije upalilo
(http://www.fotorola.com/uploads/4ce029c71d.jpg) (http://www.fotorola.com/)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 13.01.2010. 18:07:35
meni zasad na win7 radi ko podmazan, nemogu vjerovat  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 13.01.2010. 18:43:22
Zna li neko kako da titl sa ekstenzijom .sub prebacim u ekstenziju .srt a da se ne poremeti sinhronizacija. Probao sam sa nekoliko titlova, ali se poremetila sinhronizacija za nekoliko sekundi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 13.01.2010. 19:00:51
Trebalo bi da radi bez problema ali probaj kako ide kad uradiš ovim redom:
- otvori video fajl
- otvori sub
- snimi srt

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 14.01.2010. 14:25:45
Help!!!

Ja sam otkucala ctrl+l, umesto ctrl+k i sad u translator modu ne vidim prevedeni titl  u_jeeeeeeeeee

Zna li neko sta sam uradila i kako to da resim, please  :'(

EDIT: Nasla sam  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Parazit - 14.01.2010. 18:14:00
http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar (http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar)

Nacrtano kako da se namesti.
Radrad legendo ovo stvarno radi smileyNO1 clapp
Probao sam prvo sa 64-bit K-lite codecom i nije uspilo, ali sa klcodec561f radi
Thank you clapp ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dee - 17.01.2010. 10:23:35
pozdrav svima!
imam mali problemčić: subtitle workshop mi odbija suradnju. otvorim ga, i kada pokušam u njemu pokrenuti bilo što (bilo titl bilo film) on mi izbacuje poruku "subtitle workshop has stopped working" i mogu ga samo ugasiti. to mi se događa jedno 5 od 6 puta kada ga pokrećem. (inače, na visti sam, ako to što znači). deinstalirala sam, reinstalirala, i opet isto.
i još jedna freakish stvar: imam mini-seriju koja ima 2 fajla, ali sw mi ju prikazuje kao 3 fajla. ????
gracias unaprijed na svakom smislenom prijedlogu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 17.01.2010. 12:57:58
Ili predji na Windows 7 ili se vrati na XP.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 17.01.2010. 13:21:00
pozdrav svima!
imam mali problemčić: subtitle workshop mi odbija suradnju. otvorim ga, i kada pokušam u njemu pokrenuti bilo što (bilo titl bilo film) on mi izbacuje poruku "subtitle workshop has stopped working" i mogu ga samo ugasiti. to mi se događa jedno 5 od 6 puta kada ga pokrećem. (inače, na visti sam, ako to što znači). deinstalirala sam, reinstalirala, i opet isto.
i još jedna freakish stvar: imam mini-seriju koja ima 2 fajla, ali sw mi ju prikazuje kao 3 fajla. ????
gracias unaprijed na svakom smislenom prijedlogu.

Problem je u vobsub u kodecima k-lite. Trebalo bi deinstairati vobsub i staviti 2.63. onda sve radi.

Ako ne znas kako javi mi na PP, objasnicu ti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.01.2010. 11:01:18
kolege do sada sam prijevodio sa podlogom nekog prijevoda najčešće engleskoga, jučer sam krenuo u nove izazove i počeo sam sam raditi prijevode,bez ikakve podloge..sve sam kucao sam u sw,vremena,dodavao redove,ma znate kako to ide :)..ali nastao je problem kada sam išao spremiti,pitalo me da izaberem izlazni fond,i izabrao sam sub rip,i onda se otvorio još jedan prozorčić gdje je pisalo naziv itd...snimio sam i kao dvd mickro,  za svaki slučaj...ali problem je što sada nijedan taj prijevod ne mogu više otvoriti u sw,piše da je datoteka loša ili ne podržava ju sw, i prijevod se ne očitava u gom playeru, a i dosta je čudan(stavio sam kao primjer dolje) :(..molim vas pomoć, da ne propadne ono što sam preveo..hvala lege...

a evo primjera u par linija, kako izgleda prijevod:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 00:00:05,388:0000000135
End time (or frames): 00:00:10,228:0000000256
Subtitle text: <i>Bila sam prosječno dijete,
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 20.01.2010. 11:06:42
a evo primjera u par linija, kako izgleda prijevod:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 00:00:05,388:0000000135
End time (or frames): 00:00:10,228:0000000256
Subtitle text: <i>Bila sam prosječno dijete,
Čekaj, tako izgleda u Notepadu kad ga otvoriš?  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.01.2010. 11:11:30
^^da...evo sada mi je kolega sa titlova rekao gdje sam pogrješio, trebao sam samo kliknuti dva puta na sub rip,a ja sam samo jednom i onda mi se otvorio onaj prozorčić i snimio sam kao costum format :(..e sada je pitanje kako to vratiti,odnosno kako da sw učita taj prijevod ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.01.2010. 11:38:30
snimio sam kao costum format :(..e sada je pitanje kako to vratiti,odnosno kako da sw učita taj prijevod ???
Nikako :( Nema čitanja iz custom formata, moguće je samo snimanje.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 20.01.2010. 11:43:27
Da, možeš jedino pokušati ručno urediti u Notepadu da od ovoga:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 00:00:05,388:0000000135
End time (or frames): 00:00:10,228:0000000256
Subtitle text: <i>Bila sam prosječno dijete,


dobiješ ovo:

1
00:00:01,276 --> 00:00:05,387
<i>Da li bi željeli ovdje odrasti,
ja moram.

2
00:00:05,388 --> 00:00:10,228
<i>Bila sam prosječno dijete,


Možda će ga tada pročitati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.01.2010. 11:48:27
ljudi hvala vam,ali uspijelo se nekako riješiti(dobro je). :).pozdrav..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.01.2010. 12:01:54
Kaži kako da znamo za ubuduće :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.01.2010. 12:15:22
čim saznam,javim ;D..moram pitati legu koji je riješio stvar..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 20.01.2010. 13:00:24
Ma lako se to može rešiti u notepadu, samo 4 puta uradiš "replace"
Sve 4 rečenice (sa sve razmakom na kraju) zameniš ničim...

1. Subtitle number:_
2. Start time (or frames):_
3. End time (or frames):_
4. Subtitle text:_


Znači ostaviš prazno polje "replace with"
i samo klikneš na "replace all" i gotovo...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.01.2010. 13:05:58
Nije baš tako prosto. Zaboravljaš na "repove" koji bi tako ostali:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:01,276:0000000032
End time (or frames): 00:00:05,387:0000000135
Subtitle text: <i>Da li bi željeli ovdje odrasti,|ja moram.

...

Teško da je rešivo bez malkice programiranja ili mnogo ručnog rada.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 20.01.2010. 13:06:49
Ustvari ovo: [novi red]End time (or frames):

Zamenis sa: _-->

Mislim da bi ga onda SW otvorio, i automatski obrisao višak decimala...


EDIT: u pravu si, sad sam probao da dodam "repove" i ne vredi...  :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 20.01.2010. 21:04:38
Imali smo već taj problem na forumu, i netko je napravio makronaredbu za Word koja to sredi u minut.
Ako nekome triba, neka mi se javi.

Edit: SS, mislim da si u pravu. Evu, ubaciti ću u kod pa ako nekome triba...
Sub zrihtxxx()
    With Selection.Find
        .Text = "End of Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle number: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^pEnd time (or frames): "
        .Replacement.Text = " --> "
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle text: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "|"
        .Replacement.Text = "^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = ":000???????"
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchAllWordForms = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchWildcards = True
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^p^p^p"
        .Replacement.Text = "^p^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1

End Sub
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 20.01.2010. 21:05:40
Imali smo već taj problem na forumu, i netko je napravio makronaredbu za Word koja to sredi u minut.
Ako nekome triba, neka mi se javi.
That would be Quad. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 24.01.2010. 01:54:14
zasto mi kad trebam nesto stavit nakoseno (nemogu se sjetit kako se to kaze) sve stavi tako
primjer

To je zamka, moja zamka.
- Rekao si Sydney da dođe u Buy More?

treba mi samo Buy More da bude ukoseno,a nakon sto save-am i ponovo otvorim opet cjeli red bude
znaci ja stavim <i>Buy More</i> a kad otvorim na pocetku reda bude <i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 24.01.2010. 02:10:20
Skroluj ovu stranicu na vrh, u polje za pretragu upiši italic i dobićeš rezultate. U ovoj temi je nekoliko puta spominjano. Treba nešto čekirati. :))
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 24.01.2010. 02:25:46
e hvala evo nasao...samo mislim da me to prije nije za*ebavalo
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 24.01.2010. 22:07:49
Javio mi se danas problem, SW ne moze da otvori mkv format. Probao sam sa instaliranjem novih kodeka nije u tome problem ili i mozda jeste, napominjem da je jutros sve normalno radilo :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 24.01.2010. 22:14:03
Meni je instalacija Haali Media Splittera (na preporuku frenda informatičara) riješila sve probleme s mkv formatom i SW-om.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 24.01.2010. 22:24:58
Instalirao ga, nije resio problem cry1

EDIT : hvala devojci svetlanalana koja je uspela da resi ovaj probelm i da nama pomogne sa resavanjem istog problema koji se javlja na Windows 7. Za sve koji imaju slican problem evo linka sa resenjem, pri kraju strane
http://forum.titlovi.com/sinhronizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063_n21.html (http://forum.titlovi.com/sinhronizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063_n21.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 25.01.2010. 07:23:23
Meni nije htio da otvara jer snimke čuvam u folderu koji se nalazi u folderu koji u imenu ima š.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 25.01.2010. 07:39:04
Glupa naša slova. I nakon ovoliko godina razvoja kompjutera stalno neki problemi s njima.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 26.01.2010. 12:19:43
Kopam tražim ali kad treba onda nemoš naći :(
Pošto sam na prvim koracima sa SW, zanima me kako spojit dvi- tri linije u jednu da bi titl dobio na vremenskom trajanju,
znam da je već bilo dosti govora o tem samo ne mogu naći... help me
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 26.01.2010. 12:21:22
Označiš ih i CTRL+K
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 26.01.2010. 12:22:49
Hvala, ovo se zove brzi odgovor smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 26.01.2010. 12:48:03
i onda poslje toga stišneš Ctrl + E, da ih rasporedi u dva reda...pozdrav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 26.01.2010. 14:14:28
Hvala outside za ovo smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 26.01.2010. 15:33:31
Hvala outside za ovo smileyNO1

nema na čemu lega :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 26.01.2010. 15:36:17
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 26.01.2010. 15:40:11
TI je daleko bolji sa sinc od SW ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 26.01.2010. 18:18:27
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...&nbsp; ??? ??? :-[
Je ja sam kad žena neće :P
Davno, kad sam uzeo komp (Commodore 64)  rofl, ne ozbiljno radim cijelo vrijeme sa Jublerom jer je on moja prva srcesmajli i tako
da sam ostao na njemu. Tek u skorije vrijeme (kad me kolega krbo upoznao s Ctrl+I) počeo sam proučavati taj SW ;)

P.S. Starega tovara je teško na novo navadit(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:dFqSmGd1piMmlM:http://www.wildanimalclipart.com/images/illustrations/xsmall2/221_mad_donkey_kicking_rear_legs_up.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 27.01.2010. 11:31:01
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[

Postoji mnogo programa koji sluze iskljucivo za sinhronizaciju titla,
bez opcija za menjanje linija i slicno...

Ja sam prvo koristio Time Adjuster, i cak ga je lakse koristiti nego SW
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 09.02.2010. 17:48:38
Tools -> Information and Errors -> Settings -> Fix i neka ti polje pored "Bad values" bude prazno, pa to posle ručno sredi.
Čudno je to što radi...

Ne vredi, i dalje izostavlja titlove sa greškom u tajmingu. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 12:24:41
Jel znate ono za podesavanje pocetka i kraja titla?E,i sad kad ja to podesavam,mogu da pomeram vreme za 0,100s.Jel mogu smanjim to na 0,010s?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 16.02.2010. 12:49:38
Jel znate ono za podesavanje pocetka i kraja titla?E,i sad kad ja to podesavam,mogu da pomeram vreme za 0,100s.Jel mogu smanjim to na 0,010s?

Ne možeš.
A zašto ti toliko znači 0,010 s
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 16.02.2010. 12:51:26
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[

I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bojan92 - 16.02.2010. 12:53:07
Pa,eto...Cisto da bude tacniji prevod :D !Sta znaci OCR greska?Sta tu ne valja?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.02.2010. 13:21:15
OCR - Optical Character Recognition označava postupak automatskog prepoznavanja teksta. Prilikom ovog postupka dolazi do nekih uobičajenih grešaka u razlikovanju sličnih znakova a neki od češćih primera su zamena malog slova (L) i velikog slova (i), prepoznavanje dva apostrofa ('') umesto znaka navoda ("), mešanje ćiriličnih znakova (И) i (Н) itd. Konkretnе najčešće OCR greške najviše zavise od upotrebljenog softvera za prepoznavanje i fonta kojim je napisan tekst koji se obrađuje.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 16.02.2010. 13:28:11
Pošto sam na prvim koracima sa SW
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen

Hvala, hvala. Drago mi je da to čujem od tebe Peja.  :)

  Nemoj biti zbunjen, ;) postoje razni programi za podešavanje titlova.
Godinama unazad kad sam skidao filmove i borio se sa ne podešenim titlovima, zamolio sam lika inače grafički frik (MAC-OS, Macintosh, Apple i što ti ga ja znam) da mi objasni how to, jer čovjek inače spava s računalom i on mi je preporučio taj Jubler subtitle editor.
   Tako prčkajući i učeći se na tom Jubleru naučio sam kako perfektno (po prirodi NE volim fuš) syncat titlove.
Subtitle Workshop sam instalirao kad sam došao na PO, a kad sam dobio opasku od kolege Krba (koje inače jako cijenim),
da bi mogao koristiti Ctrl+I da provjerim titl. Odmah sam si dao truda i počeo prčkati po SW tako da sada koristim oba programa jer mi je Jubler
još uvijek zakon što se tiče synca.

   Pozz
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 16.02.2010. 13:44:41
Pošto sam na prvim koracima sa SW
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen

Hvala, hvala. Drago mi je da to čujem od tebe Peja.  :)

  Nemoj biti zbunjen, ;) postoje razni programi za podešavanje titlova.
Godinama unazad kad sam skidao filmove i borio se sa ne podešenim titlovima, zamolio sam lika inače grafički frik (MAC-OS, Macintosh, Apple i što ti ga ja znam) da mi objasni how to, jer čovjek inače spava s računalom i on mi je preporučio taj Jubler subtitle editor.
   Tako prčkajući i učeći se na tom Jubleru naučio sam kako perfektno (po prirodi NE volim fuš) syncat titlove.
Subtitle Workshop sam instalirao kad sam došao na PO, a kad sam dobio opasku od kolege Krba (koje inače jako cijenim),
da bi mogao koristiti Ctrl+I da provjerim titl. Odmah sam si dao truda i počeo prčkati po SW tako da sada koristim oba programa jer mi je Jubler
još uvijek zakon što se tiče synca.

   Pozz


Ma, meni kad treba neki 720 rip, ne nerviram se.
Vidim tvoje ime, skinem, i ne mislim. Kao i od ostalih korisnika.
Što se tiče sinhronizacije....
Vidi, 99% ljudi krene sa komandom CTRL+1 za početak, a onda skoče na kraj serije sa CTRL+2 i onda sa ctrl+alt+p probaju da sinhronziju titl.
I u 90% slučajeva što se tiče serija, uspeju da urade tako. Ali mana te komande je što ti moraš da skočiš na kraj zadnje linije!!!! i da je obeležiš, samim tim si video kraj epizode/serije!
Mnogo je bolja ona komanda, koja još bolje radi kada su u pitanju 720p verzije.
Krene titl. Zaustaviš kada krene prva rečenica.
Selektuješ ceo titl i onda stisneš CTRL+M. Potom preskočiš 10 minuta, do sledećeg mesta gde kreće serija NAKON MALE PAUZE, VIDEĆEŠ GDE JE CRN ekran, ODNOSN MESTO GDE JE BILA REKLAMA.
I tako skačeš na 5-6 mesta.  Gde ti titl ne valja i selektuješ ga i opet odradiš CTRL+M.
Zvuči komplikovano, kad ti ja budala objasnim. Ali veruj mi.... provalićeš komandu, i za 2 minuta ćeš prilagoditi epizodu.
Lepa strana te komande je što ne moraš da brišeš na kraju linije prevodioca,
i što nećeš videti zadnjih 3 minuta serije. Jer obično "crnilo/mesto za reklamu"
bude 3-4minuta pre kraja serije.
A imaš i ovde u tutorial moje uputstvo za te stvari.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 16.02.2010. 13:52:40
Da znam za to, ali ja sam ti onaj istarski tovar koji kad se jednom nauči na nešto poslije ga je teško naučiti na nešto novo smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.02.2010. 14:32:20
Selektuješ ceo titl i onda stisneš CTRL+M. Potom preskočiš 10 minuta, do sledećeg mesta gde kreće serija NAKON MALE PAUZE, VIDEĆEŠ GDE JE CRN ekran, ODNOSN MESTO GDE JE BILA REKLAMA.
I tako skačeš na 5-6 mesta.  Gde ti titl ne valja i selektuješ ga i opet odradiš CTRL+M.

Ctrl+M poziva batch convert, a ovo se izvodi sa ALT+M :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 17.02.2010. 20:14:58
Aloha moji dragi wizardi SW-a. Normalno ne bi bila tu da nemam problemčić.
Ponosna sam vlasnica Windows 7 eternity i tu nastaje problem, (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/a032.gif)  imam ton al nema slikice
(ne znam zašto me to podsjeća na mene i mog cijenjenog supruga) (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/a043.gif) ,
video ide ali bez slike( i titl je prisutan uredno). Možda se već i raspravljalo o tome al sam
maaalčice kratka s vremenom da bi kopala po postovima. Pa eto ako biste bili
tako dobri kolko ste lijepi, neka neko od vas, vitezovi(http://i46.tinypic.com/aexzps.gif) moji, pomogne djevi u nevolji.
Dubinski sam već unaprijed zahvalna.(http://i46.tinypic.com/2n8ddi1.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 17.02.2010. 21:47:38
http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar (http://rs225.rapidshare.com/files/300807691/SW_problem_sa_Windows_7.rar)

Nacrtano kako da se namesti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Nagy - 17.02.2010. 22:32:19
Ponosna sam vlasnica Windows 7 eternity i tu nastaje problem,

To još jedna piratska modifikacija Sedmice, ta Eternity verzija?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 18.02.2010. 16:09:24
Te windowse mi je nećak doneo iz Njemačke,
a ja ti baš nisam neki velemajstor što se tiće tih stvari,
tak da nemam blage zadre o čem se radi, al pretpostavljam da je. On se kulturno vratio
u Njemačku, a mene sirotu neuku ostavio da se borim s tim u neznanju. :'(

radrad, tnx Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MetalBach - 09.03.2010. 16:36:49
Pozdrav,
nadam se da usmerujem moj problem na valjano mesto.
Instalirao sam Windows 7 i sad kad zelim da sredim neke titlove pomocu Subtitle Workshop-a 2.51 (jer ova beta verzija 4,uopste ne radi) ne mogu da sredim titlove.Do sad se cuo samo pucketajuci glas iz filma (vecina njih na .avi formatu) a videa nema samo crni ekran a od juce nema ni videa nit nista samo onaj prozor :find an online solution and close program!!!Uopste ne radi.
Vec sam pretrazio po netu i vidim da vecina preporucuje K-Lite codec pack i 1.enable proccessing for raw video i 2. force RGB.. output stavi kvacica i tako da da se instalira ali ne moze.Instalirao sam FULL pack k-lite.
Ne znam sta da radim.Da li neko moze (ako nema resenja) da mi salje i preporucuje neki drugi subtitle program koji radi na win 7?
Prvenstveno za sync i spajanje/odvajanje titla?
Unapred hvala :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 09.03.2010. 17:04:14
Pozdrav,
nadam se da usmerujem moj problem na valjano mesto.
Instalirao sam Windows 7 i sad kad zelim da sredim neke titlove pomocu Subtitle Workshop-a 2.51 (jer ova beta verzija 4,uopste ne radi) ne mogu da sredim titlove.Do sad se cuo samo pucketajuci glas iz filma (vecina njih na .avi formatu) a videa nema samo crni ekran a od juce nema ni videa nit nista samo onaj prozor :find an online solution and close program!!!Uopste ne radi.
Vec sam pretrazio po netu i vidim da vecina preporucuje K-Lite codec pack i 1.enable proccessing for raw video i 2. force RGB.. output stavi kvacica i tako da da se instalira ali ne moze.Instalirao sam FULL pack k-lite.
Ne znam sta da radim.Da li neko moze (ako nema resenja) da mi salje i preporucuje neki drugi subtitle program koji radi na win 7?
Prvenstveno za sync i spajanje/odvajanje titla?
Unapred hvala :'(

Vec sam napisao kako se to resava, uradio si prvi pa uradi i drugi korak.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MetalBach - 09.03.2010. 18:27:37
O hvala,hvala,hvala Lazo.
Ne znam kako mi je promaknuo ovaj drugi deo.
Hvala svima za savete  ;D   :\)  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 12.03.2010. 12:45:06
Hitno!!!
Kako da razdvojim jednu liniju u dve?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 12.03.2010. 12:45:47
ctrl shift d
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.03.2010. 12:46:54
ctrl shift v
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 12.03.2010. 12:48:19
Hvala puno! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.03.2010. 12:48:30
Možeš i samo da stisneš insert pa da kopiraš pola rečenice u novu liniju... :)

(ja bar tako radim...)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 12.03.2010. 12:51:51
ctrl shift v

Jesi li siguran? Nemam sad kod sebe SW pa ne mogu da probam...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.03.2010. 12:55:30
ctrl shift v

Jesi li siguran? Nemam sad kod sebe SW pa ne mogu da probam...

Radi i tvoja prečica, ali ova "moja" automatski podijeli prvi red u prvi titl, a drugi red u drugi titl.
Trajanje titlova bude podijeljeno prema broju znakova u pojedinom redu. Prava stvar.
Koristio sam to mnogo puta kad nađem titl koji ima po 50+ znakova i u gornjem i u donjem redu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.03.2010. 13:20:44
Možeš i samo da stisneš insert pa da kopiraš pola rečenice u novu liniju... :)

(ja bar tako radim...)
E pa nemoj više... ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.03.2010. 13:34:22
Pa lakše mi je bilo to nego Ctrl+D
Ali za ovu Milanovu prečicu nisam znao, isprobaću je... smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.03.2010. 13:35:04
Ta prečica je prava stvar.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 12.03.2010. 13:53:40
Bilo bi lepo da neko izvuče prečice za SW.

Pa da ubacimo u ono postojeće SW uputstvo za napredne korisnike.

Bolja je komanda CTRL+V
Ja sam navikao na CTRL+D

Ali...
Komande CTRL+K i CTRL+E su TATA i MAMA za sve komande.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.03.2010. 14:06:47
Meni jedino smeta kod prečice CTRL+E to što ako postoji crtica
koja označava sledećeg sagovornika, obavezno ispadne:

Stvarno?
-Da. Ove godine će biti u mojoj kući. I on će biti moj.


Umesto:


Stvarno? -Da. Ove godine će biti
u mojoj kući. I on će biti moj.



Jel ima neko ideju kako to podesiti
da tretira crtice isto kao i bilo koji drugi znak? :-\

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.03.2010. 14:08:26
To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.03.2010. 14:17:20
Pa da, ali kako naterati ljude da ne koriste razmak, kad je mnogima teško da koriste č,ć,đ,š i pri tome su polupismeni. Ranije, kada dobijem titl i ustanovim da ima mnogo predugačkih redova, onda uradim CTRL+A, CTRL+E. Posle vidim da u prevodu ima nešto tipa:

Juče sam video g
- dina Smita.

To je bilo 1975
-te.

Onda mi se smuči život i rešim da ništa ne diram, jer ću tako samo gubiti vreme.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.03.2010. 14:18:47
To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.

Ja nikad ne stavljam razmak, uvek piše spojeno,
i uvek se to dešava, evo sad sam baš proverio...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.03.2010. 14:21:29
Pa da, ali kako naterati ljude da ne koriste razmak, kad je mnogima teško da koriste č,ć,đ,š i pri tome su polupismeni. Ranije, kada dobijem titl i ustanovim da ima mnogo predugačkih redova, onda uradim CTRL+A, CTRL+E. Posle vidim da u prevodu ima nešto tipa:

Juče sam video g
- dina Smita.

To je bilo 1975
-te.

Onda mi se smuči život i rešim da ništa ne diram, jer ću tako samo gubiti vreme.

Zato ja kad radim to, prvo uklonim razmak poslije crtice pomoću svoje skripte pa onda ctrl+A, ctrl+E.

To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.

Ja nikad ne stavljam razmak, uvek piše spojeno,
i uvek se to dešava, evo sad sam baš proverio...

Ne znam zašto, provjeri u SW Alt+I pa da li ti je definisano Uvijek razmak poslije -
jer i ja sam sad provjerio, ne prebacuje kad nema razmaka poslije crtice.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 12.03.2010. 14:25:19
Ja sve radim manuelno... :\)

Nikad ne bih rizikovao da uradim CTRL+E na celom titlu,
upravo zbog ovoga g-dine i 1975-te, i sliČnih stvari...

Ali par puta sam uradio CTRL+H i zamenio sve - sa *
onda sam uradio CTRL+E, i zatim ponovo vratio crtice...

 ;D

Imaš skriptu za to? Jel to olakšava stvar? :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.03.2010. 14:29:55
Imaš skriptu za to? Jel to olakšava stvar? :)

To je moja standardna skripta koja sređuje određene pravopisne greške i još neke sitnice (--, ..). Ovdje je pod imenom MilanRS2. Bilo je priče o njoj...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 12.03.2010. 14:50:20
Kad smo već kod tvoje skripte, zašto meni ništa ne ispravlja?

EDIT: Shvatio sam, nije mi bilo čekirano da proverava OCR greške...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 12.03.2010. 14:52:06
Podesi sa leve strane da je ukljucena MilanRS2 skripta
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 15.03.2010. 18:20:36
Imam jedan mali problem: slučajno sam spojio dve linije u kojima ukupno ima manje od 35 karaktera, a sada je trajanje skoro 8 sekundi. Kada sam hteo da to povratim komandom ctrl+shift+v nije uspelo jer ove dve spojene linije staju u jedan red.
Bilo je:
Taš?
Šta radiš ovde?
Sada je:
Taš? Šta radiš ovde?, ali traje osam sekundi! Kako to da uklonim, odnosno kako da vratim ovu liniju u dve linije. Unapred hvala! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 15.03.2010. 18:31:51
Podeli ih onako kako želiš da bude, tj, prebaci "Šta radiš ovde" u drugi red pa onda pritisni ctrl+shift+v.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 20.03.2010. 19:26:59
Pitanje za eksperte:
sređujem neke prevode, imam engleski titl koji je perfektan i srpski koji je prilično loš. Ovaj srpski je izgleda rađen na slušanje, jer su tajminzi stalno na +- 200ms od originala, pa onda ima puno preklapanja i prekratkih linija. Već sam počeo da prevodim od nule, ali pošto je verovatno ceo serijal takav da bar malo posla uštedim:

postoji li mogućnost da prebacim iz ovog srpskog u engleski titl? Dakle, da se tekst srpskog prevoda prebaci u engleske tajminge?
Problem je što je srpski prevod kraći(nešto malo linija je spojeno, a izbačene su i one kratke tipa Oh!, D'oh...)...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 20.03.2010. 20:36:48
Pitanje za eksperte:
sređujem neke prevode, imam engleski titl koji je perfektan i srpski koji je prilično loš. Ovaj srpski je izgleda rađen na slušanje, jer su tajminzi stalno na +- 200ms od originala, pa onda ima puno preklapanja i prekratkih linija. Već sam počeo da prevodim od nule, ali pošto je verovatno ceo serijal takav da bar malo posla uštedim:

postoji li mogućnost da prebacim iz ovog srpskog u engleski titl? Dakle, da se tekst srpskog prevoda prebaci u engleske tajminge?
Problem je što je srpski prevod kraći(nešto malo linija je spojeno, a izbačene su i one kratke tipa Oh!, D'oh...)...

Pa to je problem, što engleski ima više linija pa se neće poklopiti...

Ako nema mnogo više linija u engleskom titlu (recimo desetak), izbriši i ti iz engleskog titla "oh" i ostale kojih nema u srpskom, spoj linije u engleskom tamo gde su spojene u srpskom, tako da imaju jednak broj linija. I onda standardno - otvoriš engleski titl u SW, CTRL+U, učitaš srpski i snimiš ga. I ja sam radio ovaj postupak par puta; treba se malo baktati oko linija koje su višak u engleskom titlu, ali kad to obaviš i izjednačiš tajminge, mnogo olakšava dalji rad.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 21.03.2010. 05:43:52
Jbg onda cu sebi napraviti jos vise posla. Prvo da brisem i spajam engleski titl( a iskreno-nemam ideju kako da otvorim i engleski i srpski titl pa da spajam eng tamo gde je spojen srpski), pa da brisem linije iz srpskog titla kojih nema u eng( npr prevodi natpisa... ). Kada ubacim srpski posle eng titla, SW upari redove - prvih 300 linija jednog sa prvih 300 linija drugog. Nadao sam se da ima fora da ih nekako upari po tajminzima. Nema veze, krecem peske red po red. Jednom prevodiocu ne sme da fali entuzijazma, zar ne ?   ;D

hvala i pozdrav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 21.03.2010. 12:22:40
Vlado, engleski i srpski titl možeš da otvoriš istovremeno, samo je prvo potrebno da se ta opcija aktivira u Subtitle workshopu.
Dakle:
Pokreni SW
Uporedno prevođenje se uključuje/isključuje sa ctrl+u. Pomoću toga namesti da ti se pojave kolona i polje za prevod.
Sada u meniju SW-a pod File/Load imaš stavke Original i Translated. Kao original učitaj dobro sinhronizovan titl a kao translated onaj koji hoćeš da sinhronizuješ.
Korisne komande za ostatak rada su Shift+Ctrl+1 (briše liniju teksta samo u prevodu) i Shift+Ctrl+3 (dodaje liniju teksta samo u prevodu). Isprobaj malo kako rade i shvatićeš.
Kombinovanjem te dve komande, spajanjem (ctrl+k), deljenjem (ctrl+shift+v), ubacivanjem (ins) i brisanjem linija (del) moći ćeš da uskladiš prevod sa originalom.
Srećno :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 21.03.2010. 15:54:27
Rođo nisi me razumeo...
znam ja da otvorim srp i eng titl zajedno u SW, pa da prevodim...Ali ja imam eng titl sa perfektnim tajminzima koji ima 400+ linija, a srpski ima manje od 300(kratke linije su spojene) a tajminzi mu se povremeno preklapaju i odstupaju 200-300 ms gore ili dole. Kada otvorim eng kao original a srp kao translated, SW upari tih 300 linija srpskog sa prvih 300 engleskog. Kada spojim kratke linije u engleskom, automatski mi spoji i njihove parove u  tom "uparivanju" koje je napravio. Ako su na tom mestu u srpskom titlu već spojene kratke linije, dobijam spojenu liniju koja ima npr 8 sekundi...Jel mogu ja u ovom CTRL+U modu da spajam samo jednu stranu, a da se to ne odrazi na drugu stranu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 21.03.2010. 16:49:04
Ne možeš da spajaš linije u originalu a da se to ne odrazi na linije prevoda. Zato na mestima gde želiš da ti linije u prevodu ostanu razdvojene ubaci praznu liniju. Ctrl+shift+3 dodaje praznu liniju samo u prevod.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: sila - 21.03.2010. 21:49:39
Evo jedno glupo pitanje ali dali se slucajno moze preko Subtitle Workshop iz prevoda prebaciti slova ć,š,ž... da budu c,s,z.. ali ne da sada ja prepravljam jedno po jedno slovo vec da ih on sam prepozna i vrati na ova slova bez kvakica , ovo mi treba zato sto mi telefon nece da cita ova slova vec mi stavlja kockice u mjesto njih .
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 21.03.2010. 21:53:46
Bilo je takvo pitanje, evo ovdje odgovor.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: sila - 22.03.2010. 00:17:50
OK ,hvala puno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jakaka - 28.03.2010. 11:34:25
Jedno pitanje, tražila sam jučer pa nikako naći...gdje u
 SW-u trebam namjestiti da mi ne radi razmake poslije -?

To mi nije bilo namješteno pa kad sam tražila greške mi
je i to pokazao greškama pa mi je napravio te razmake  ???

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 28.03.2010. 13:10:35
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bojan92 - 28.03.2010. 14:25:56
Bilo je takvo pitanje, evo ovdje odgovor.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823).

Milane,a jel moze,to sto je sila trazio,da se radi u obrnutnom smeru tj. da se dodaju kvacice?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.03.2010. 15:05:20
Jel ovo neka šala ili...? :)

Ne može, jer scripta kad naleti na C ne može da zna da li treba C, Ć, Č
To moraš sam, slovo po slovo...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bojan92 - 28.03.2010. 19:50:32
Jel ovo neka šala ili...? :)



Hehe,nije.Pa sta znam,bolje da pitam nego da radim sve rucno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jakaka - 29.03.2010. 01:22:30
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)

Hvala ti na pomoći  Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 29.03.2010. 08:41:34
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)

Hvala ti na pomoći&nbsp; Smajlicvece
+1  (http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a095.gif) Ko da si mene pitala što treba da pitaš. (http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a115.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: jakaka - 29.03.2010. 12:04:29
Telepatija draga  ;) :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 29.03.2010. 12:46:48
Dex, kljuse, Vidis li ti ovo?! Ovo da ti je za nauk, ovako se zadovoljavaju dve odjednom ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 01.04.2010. 03:35:34
Ovako, krenuo sam da radim u Translator modu u SW-u, na osnovu saveta koje mi je dao petko. Imam dva pitanja:

1) sa Ctrl+Shift+1 i 3 brišem i dodajem linije u prevodu. Ali sa Ins(odnosno Del) dodaje(odnosno briše) i u originalu i u prevodu! Mislim da mi je ispočetka radio dodavanje(brisanje) samo u originalu, da li sam nešto nehotice kliknuo ili uključio?

2) postoji li neki način za bržu navigaciju po prevod delu. Dakle, pišem prevod, u donjem levom uglu mi je polje sa textom. Kada napišem šta hoću, kako da pređem na sledeću liniju prevoda a bez da mišem kliknem na tu liniju. I inače, nekako mi u ovom translator modu tastatura radi skroz čudno: ovo 3 u kombinaciji Ctrl+Shift+3 prihvata samo sa ovog gornjeg broja, iznad slova. Sa numeričke tastature kada kliknem(nebitno dal sam uključio ili isključio Num Lock) spusti me na kraj prevoda...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: giza - 01.04.2010. 07:40:30
Bilo je takvo pitanje, evo ovdje odgovor.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823).

Milane,a jel moze,to sto je sila trazio,da se radi u obrnutnom smeru tj. da se dodaju kvacice?
na kompu se može sa spellcheckom u SW-u...al ne prepozna sve....prepozna nepoznate riječi npr. cujes pa ti ponudi da je zamijeniš...al svaku moraš mijenjat zasebno...on leti po prijevodu i zaustavlja se kad naleti na nepoznatu riječ...kad je zamijeniš ide dalje..ili je ostaviš takvu kakva je...s time da su neke riječi takve da ih ne prepoznaje...sad mi ne pada na pamet neki primjer ali ima ih...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.04.2010. 07:58:30
1) sa Ctrl+Shift+1 i 3 brišem i dodajem linije u prevodu. Ali sa Ins(odnosno Del) dodaje(odnosno briše) i u originalu i u prevodu! Mislim da mi je ispočetka radio dodavanje(brisanje) samo u originalu, da li sam nešto nehotice kliknuo ili uključio?

2) postoji li neki način za bržu navigaciju po prevod delu. Dakle, pišem prevod, u donjem levom uglu mi je polje sa textom. Kada napišem šta hoću, kako da pređem na sledeću liniju prevoda a bez da mišem kliknem na tu liniju. I inače, nekako mi u ovom translator modu tastatura radi skroz čudno: ovo 3 u kombinaciji Ctrl+Shift+3 prihvata samo sa ovog gornjeg broja, iznad slova. Sa numeričke tastature kada kliknem(nebitno dal sam uključio ili isključio Num Lock) spusti me na kraj prevoda...

1 - Nisi ništa pogrešio, to je normalno ponašanje programa.
2 - Shift + enter i Ctrl + enter te prebacuju u sledeću, odnosno prethodnu liniju prevoda.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 01.04.2010. 12:38:04
Citat:
1) sa Ctrl+Shift+1 i 3 brišem i dodajem linije u prevodu. Ali sa Ins(odnosno Del) dodaje(odnosno briše) i u originalu i u prevodu! Mislim da mi je ispočetka radio dodavanje(brisanje) samo u originalu, da li sam nešto nehotice kliknuo ili uključio?

Kod mene nije tako.... (U pascal folderu  ti slaže skripte po abecenom redosledu i tako im dodaje shortcut)
Konkretno....
Kod mene je Ctrl+Shift+1
Copy original  text into translation (selected lines only)

Citat:
2) postoji li neki način za bržu navigaciju po prevod delu. Dakle, pišem prevod, u donjem levom uglu mi je polje sa textom. Kada napišem šta hoću, kako da pređem na sledeću liniju prevoda a bez da mišem kliknem na tu liniju. I inače, nekako mi u ovom translator modu tastatura radi skroz čudno: ovo 3 u kombinaciji Ctrl+Shift+3 prihvata samo sa ovog gornjeg broja, iznad slova. Sa numeričke tastature kada kliknem(nebitno dal sam uključio ili isključio Num Lock) spusti me na kraj prevoda...
SHIFT+ENTER
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 01.04.2010. 15:20:49
pejo care, hvala  ;)

@petko - moja greška, pošto si za Ctrl+Shift+3 naglasio da dodaje liniju samo u prevod, pretpostavio sam da Ins dodaje samo u original. Hvala na strpljenju
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 03.04.2010. 02:52:18
zanima me jel ima ko problema sa HD, meni se srusi SW kad hocu ucitat .mkv
i jel ima kakvo rjesenje,kodeki su najnoviji valjda,uglavnom sa .avi-ima mi radi normalno
pa reko vjerovatno je problem u .mkv fajlovima
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 03.04.2010. 10:34:15
Meni je instalacija Haali Media Splittera riješila sve probleme s .mkv formatima i SW-om.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 03.04.2010. 10:38:14
Ja sam, još davno instalirao CCCP (Combined Community Codec Pack) i nikada nisam imao probleme s mkv u SW.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 03.04.2010. 12:28:41
SW nece da mi otvori titl, kaze da je los, a notepad ga otvara. Znate li kako da ga prebacim u SW da bih mogla da prevodim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 03.04.2010. 12:31:12
Notepad otvara bilo sta. SW registruje neku gresku, koja moze da bude neki karakter koji ne prepoznaje. Odakle ti taj titl?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 03.04.2010. 12:32:30
Jedva sam nasla za grey's anatomy, nigde nema za 19. epizodu, to je neki sajt
www.insubs.com (http://www.insubs.com)
Sta sad da radim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 03.04.2010. 12:36:51
Probaj da ga podelis na nekoliko delova, pa da ih ucitavas redom da lociras gresku. Da nisi mozda koristila Google translator?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 03.04.2010. 12:38:06
Ma ne, to je titl na engleskom koji trazim da bih prevodila. Kako da ga ucitavam u nekoliko delova kad SW nece nista da radi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 03.04.2010. 13:01:53
Mislim da je glavni problem titla što mu fali jedna nula na početku

stoji:
1
0:00:05.794 --> 0:00:09.267
Psychologists believe that every aspect of our lives,

umjesto:
1
00:00:05,794 --> 00:00:09,267
Psychologists believe that every aspect of our lives,

i zato ga vjerojatno SW ne otvara.

EDIT: Zarez je problematičan.
Kad se ova točka ispred posljednja tri broja u nizu ispravi u zarez onda otvara.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 03.04.2010. 13:42:12
meni i dalje nece  :'(

ispravila sam zarez

EDIT: kad sam sve tacke ispravila u zareze i sve nule otvara ga.

Hvala mijau  Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 03.04.2010. 13:42:59
Meni je instalacija Haali Media Splittera riješila sve probleme s .mkv formatima i SW-om.
to sam sinoc instalirao i nije mi pomoglo

Ja sam, još davno instalirao CCCP (Combined Community Codec Pack) i nikada nisam imao probleme s mkv u SW.
Bazinga!  ;D

sad radi,hvala ljudi,treba se od ponedjeljka bacit u syncanje
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 03.04.2010. 18:34:15
Ja imam i HAALi media spliter i taj CCCP ali i dalje SW ne može da mi učita .mkv fajlove. Ne znam koji mu je ...?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 03.04.2010. 18:47:15
Meni samo ton ide u sw za mkv.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 03.04.2010. 20:24:44
Vladika je na titlovi forum napisao:
Citat:
Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB.. &nbsp;output

i radi kao sat!!!

(http://store.picbg.net/pubpic/F6/60/86437c37dc36f660.jpg)

NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!
A sto se tice mkv-a, meni odlicno SW radi uz coreavc 2.0 ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 03.04.2010. 22:32:30
Uradio sam isto što je napisao taj na divx titlovima, sada mi prikazuje zvuk, ali ne i sliku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 03.04.2010. 23:44:21
Uradio sam isto što je napisao taj na divx titlovima, sada mi prikazuje zvuk, ali ne i sliku.
jesi restartirao pc?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 04.04.2010. 11:05:20
Uradio sam isto što je napisao taj na divx titlovima, sada mi prikazuje zvuk, ali ne i sliku.
jesi restartirao pc?
Ma jesam, opet ne prikazuje sliku, samo ton. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 04.04.2010. 11:23:51
Ajd procitaj nekoliko strana unazad, vec sam 3 puta postavio odgovor.
Sto je svima tesko da prelistaju nekoliko strana.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 04.04.2010. 11:40:01
Ako misliš na onim problemom koji je resila svetlanalane to ne mogu da uradim, jer u okviru program files gde mi se nalazi folder za k-lite, nema nigde ono za configuration.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 05.04.2010. 17:24:56
Kako se beše u SW-u otvaraju dva titla paralellno-u jednom stupcu engleski, a u drugom stupcu srpski?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 05.04.2010. 17:35:18
Ctrl+U dijeli prostor na dva dijela.
File - Load - Original
File - Load - Translated
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 06.04.2010. 10:02:48
Koristi li itko od vas Spot Subtitle Editor 4.4? Ja ne prevodim dugo, i ne znam milijardnu i jednu opciju iz SW (na početku sam ga koristio kratko), ali ovaj program mi je sad drazi...

Zanima me, ako ga netko koristi, sve serije/ filmovi sa 23,976 fps mi kasne ili brzaju u odnosu na titlove. Lako je kad imam već tajminge, ali svejedno mi smeta...
Iako ovaj program "podržava" takve framove, čini se da ih zaokružuje na dvije decimale, jer oni s 25 fps mi rade odlično. Zna li netko kako to namjestiti, ako ga koristi? Rad s "vremenom" nisam nasao u opcijama.
Hvala unaprijed ako netko zna! Jer ja se ne razumijem baš...

PS. Ovaj program mi je odličan jer ima opciju READING SPEED, a i tijekom pisanja ograničim si prostor za tekst pa nema mjesta doslovnom prevođenju ni da želim, niti onim gnjusno dugim rečenicama.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 06.04.2010. 21:14:50
ispravila sam zarez

EDIT: kad sam sve tacke ispravila u zareze i sve nule otvara ga.

Tutorijal za brzinsko ispravljanje takvih titlova.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=7082.msg112989#msg112989 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=7082.msg112989#msg112989)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 08.04.2010. 22:20:23
Imam problem sa SWom.
Kada ubacim video da prevodim uz njega neće da mi prikaže sliku, znači čuje se zvuk, vidi se prevod ali nema slike, samo se pojavi kada kliknem na Pause ali dok ga pustim opet ono nestane?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 08.04.2010. 23:18:04
Imam problem sa SWom.
Kada ubacim video da prevodim uz njega neće da mi prikaže sliku, znači čuje se zvuk, vidi se prevod ali nema slike, samo se pojavi kada kliknem na Pause ali dok ga pustim opet ono nestane?

You have been claimed by man in black!!!!!
I tvoj kompjuter!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 08.04.2010. 23:21:25
Imam problem sa SWom.
Kada ubacim video da prevodim uz njega neće da mi prikaže sliku, znači čuje se zvuk, vidi se prevod ali nema slike, samo se pojavi kada kliknem na Pause ali dok ga pustim opet ono nestane?

Probaj da prvo otvoriš samo titl a onda drag&drop sistemom "dovuci" video fajl u prozor gde je SW. Meni uvek prikaže sliku kad tako uradim (a desilo se i meni par puta isto što i tebi).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 08.04.2010. 23:24:48
Imam problem sa SWom.
Kada ubacim video da prevodim uz njega neće da mi prikaže sliku, znači čuje se zvuk, vidi se prevod ali nema slike, samo se pojavi kada kliknem na Pause ali dok ga pustim opet ono nestane?

Verovatno nešto sa kodecima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 09.04.2010. 10:57:29
Imam problem sa SWom.
Kada ubacim video da prevodim uz njega neće da mi prikaže sliku, znači čuje se zvuk, vidi se prevod ali nema slike, samo se pojavi kada kliknem na Pause ali dok ga pustim opet ono nestane?

Probaj da prvo otvoriš samo titl a onda drag&drop sistemom "dovuci" video fajl u prozor gde je SW. Meni uvek prikaže sliku kad tako uradim (a desilo se i meni par puta isto što i tebi).

Uspelo je. smileyNO1 Videćemo za u buduće.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 12.04.2010. 19:19:42
nije prvi put da vidim ovo, pa da pitam jel zna itko sta je to? i nije nista ozbiljno jer kad kliknem OK nastavi kao da nista nije ni bilo...
(http://i39.tinypic.com/2cmww0m.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 15.04.2010. 16:12:24
Heelp!!!(http://i43.tinypic.com/c58vk.gif) Nakon rušenja Windowsa instalirala sam ponovo SW,
sve ok, sve šljaka, jedino što mi se titl na slici pojavljuje poduplan. (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/e040.gif)
Šta da isključim, uključim, izbrišem ili ti ga savim nešt deseto napravim? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/c045.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 15.04.2010. 16:29:08
Imaš uključen neki dodatni program za prikaz titlova. Tako nešto obično stigne uz codec packove.
Pokreni SW, pusti da ti krene neki video i obrati pažnju na nove programčiće koji će se pokrenuti - pojaviće im se sličica u system tray (dole desno pored časovnika). Onda klikni desnim dugmetom miša na sličicu programa za prikaz titlova (DivX Subtitle Displayer, DVobSub...) i isključi ga ili ga trajno deaktiviraj.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 15.04.2010. 16:42:49
I' love you, man!!! (http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a025.gif) Tenk ju, tenk ju... (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/c017.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 15.04.2010. 16:44:48
I'm always glad to help, woman  Smajlicvece

Osim kod utovaranja uglja npr :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 26.04.2010. 02:58:45
Pitanje:
Imam titl od 1500 linija, gde se svako malo linije preklapaju za 100 ms. Kako da to ispravim u SW-u, a da se nađu na pola, tj da gde god ima preklapanje jedan produži za 50 ms, a drugi pomeri za 50 ms unapred?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 26.04.2010. 10:31:24
Ctrl plus i, ponudice ti da ispravi greske.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Noah - 01.05.2010. 20:37:52
jel se moze nekako titl od 1000 i nesto linija smanjit
odnosno da automatski spaja dvije linije, pa da mi ispadne oko 500 linija
bez da ja oznacavam svako posebno pa spajam sa ctrl+k
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 01.05.2010. 21:02:03
Ne znam jel moze, ali bi bilo jos teze na kraju sve porazdvajat, jer kad bi tako spajao npr. spoji ti 333. i 334. liniju a izmedju je neka radnja bez govora od kojih 40s i on ih fino spoji u liniju od zadnje u prosloj i prve u novoj sceni i dobijes liniju od 50 sekundi pa ti poslije moras to razdvajat. Tako da mislim da je lakse CTRL+K.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.05.2010. 21:02:31
Ne moze, jer program ne zna koje ce linije da skrati, a koje nece. Upravo se u tom segmentu razlikuju pravi prevodioci od pocetnika. Kad bi program jos i to mogao, onda bi ovaj satj namlatio ogromnu lovu, jer bi svi prevodi bili skoro prvoklasni.! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Noah - 01.05.2010. 21:05:35
ma i pretpostavljao sam da je prekomplicirano da program to sam uradi
ne mogu naci normalne prijevode za rescue me 3. sezonu  >:(
ima 1500 linija, svaka linija se tako brzo makne da ne stignes procitati
a dobro, tnx anyway, sprzit cu samo tako onda  :-[
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 08.05.2010. 23:58:46
Hmmm, da ne tražim po celom topicu,
krenuo sam da sinhronizujem Tudorove za video fajl koji imam,
ali ispada da u sw-u ne čujem zvuk?!!!
Ima li nekog rešenja za to?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 22:39:45
Da li u Subtitle Workshop podržava slova ,,š,đ,č,ć,, pošto mi umesto ć piše ae
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 09.05.2010. 22:41:45
Podesi EastEurope kao na ovoj slici.

(http://i42.tinypic.com/2va1l3q.jpg)

Kad budeš snimao prevod, ideš na File, Save As, pronađeš SubRip, klikneš dva puta i snimiš (u slučaju da kreiraš novi titl, a ne snimaš preko postojećeg engleskog)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.05.2010. 22:44:26
Podržava... postavi ove dve kućice kao na slici:

(http://i40.tinypic.com/1zo9gxx.jpg)

Ako to ne reši problem, javi se opet ovde... ima još jedna sitnica :)

Edit: ala smo navalili, sudaramo se sa odgovorom ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 22:51:42
Podesi EastEurope kao na ovoj slici.
(http://i42.tinypic.com/2va1l3q.jpg)
Ja to ne mogu nigde da nadjem...sve sam pretražio
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.05.2010. 22:54:15
(http://i40.tinypic.com/1zo9gxx.jpg)

 :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 09.05.2010. 22:55:17
Kad otvoriš SW, pritisni F4 na tastaturi i pojaviće ti se to sa lijeve strane gdje imaš ove opcije.
Ako ne nađeš F4 (:)), idi na Settings - Show Left Panel.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bagzi94 - 09.05.2010. 22:59:31
 u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee
Moram hitno kod ocnog...da ste samo videli koliko sam ja to tražio...
Ali zato su tu uvek najbolji ljudi na svetu da pomognu  clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 17.05.2010. 11:17:59
Ljudi, pomagajte! Evo od sinoć pokušavam da na drugovom laptopu otvorim video i titl u SW-u, ali ne pomaže. Program odmah pukne, bilo kada učitam video ili kada učitam titl. Na laptopu imam instaliranu najnoviju verziju K-lite codec pack-a! Hvala unapred! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 17.05.2010. 11:27:33
Evo.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 17.05.2010. 11:50:06
Evo.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Jel može još malo pomoći, na visti nije baš ta putanja, ne mogu nigde da nađem folder configuration. >:(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 17.05.2010. 11:58:28
Evo.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Jel može još malo pomoći, na visti nije baš ta putanja, ne mogu nigde da nađem folder configuration. >:(
Našao, sve radi, hvala puno Milane! clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 30.05.2010. 23:05:34
Često se dešava da određene linije u titlu stoje 0.8 s iako ima dovoljno prostora do početka sljedeće da bi mogle stajati mnogo duže.
Rješenje za to je sljedeće:
Selektujete cijeli prevod (Ctrl+A)
Aktivirate opciju Ctrl+L
Odaberete drugu opciju
Podesite koliko da traju linije koje su kraće od željenog vremena
Apply.
Ako odaberete 1.7 s, a između dvije linije ima 1 s, linija koja prekratko stoji će biti produžena za tu jednu sekundu, tj. do početka sljedeće linije. Neće nastati nikakva šteta. Ako ima 5 s prostora, biće produžena toliko da ukupno traje 1.7 s jer ste tako definisali. Potpuno je bezopasna komanda, a veoma korisna.

(http://i48.tinypic.com/29ymwhs.jpg)

Ako postoji linija koja nije mogla biti produžena znači da poslije nje brzo slijedi nova linija.
Time je ispunjen uslov da ta linija bude spojena sa onom koja slijedi, uz stavljanje "-" ako je došlo do promjene govornika.

Napomena: Ovo prvo (Set maximum duration) ne treba da bude odabrano jer će skratiti sve linije koje traju duže od 4 s. To je neprihvatljivo. Treba da ostane isključeno kao na slici i neće biti problema.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gentlehouse - 12.06.2010. 03:22:21
Ljudi imam problem sa SW v4.0

Neće da mi snimi slova 'č' i 'ć' iako sam podesio EASTEUROPE charset. ...što me začuđuje jer ona ranija verzija SW-a radi ispravno, samo što s njom ne mogu učitat .mkv format, neki problem s driverima.

Ima li kakva opcija koju nisam vidio, a da može to da sredi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 12.06.2010. 07:13:22
Moraš da koristiš verziju 2,51 jer ta valja, a četvorka je beta i ima mnogo bugova. Svi koristimo 2,51  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gentlehouse - 12.06.2010. 10:18:41
Moraš da koristiš verziju 2,51 jer ta valja, a četvorka je beta i ima mnogo bugova. Svi koristimo 2,51  ;)

Ajoj, onda moram ponovo windows instalirat, igro sam se s drajverima i sad neće da mi ništa otvori ova ranija verzija. aaaaaaaaa

Hvala, i izvinjavam se Milane na titlu bez č i ć, my bad
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Almin - 12.06.2010. 10:27:06
Heelp!!!(http://i43.tinypic.com/c58vk.gif) Nakon rušenja Windowsa instalirala sam ponovo SW,
sve ok, sve šljaka, jedino što mi se titl na slici pojavljuje poduplan. (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/e040.gif)
Šta da isključim, uključim, izbrišem ili ti ga savim nešt deseto napravim? (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/c045.gif)

Vidiš, kod mene je ovo uključeno. Taj titl ispod koji je na slici je pokazatelj kakav će biti kada se titlovi nalijepe na sliku ili kakav će biti kada titl sa AVIAddXSub stavim u avi, jer snimim ga na RW DVD i gledam na DVD playeru i TV-u. Tako mogu vidjeti prelazi li mi neka linija u 3 ili čak 4 reda, pa pored prevođenja imam i tu kontrolu. Ako se to desi, smanjim veličinu fonta u DirectVobSub i to je to. Isto tako dobro dođe i kod prevođenja sa engleskog. Prevedem linije koje su mi trenutno na ekranu i onda provjeravam klikajući na svaku posebno jesam li igdje pogriješio u gramatici itd. Engleski mi je u pozadini, a titl SW-a preko njega. Kada sve bude u redu, onda idem na Save i gotovo. Možda komplikujem, ali ja sam ovako navikao.

POZDRAV
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 25.06.2010. 14:55:01
Koja komanda pomera titl nekoliko stotinki unapred, ako CTRl+N vraca unazad?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 25.06.2010. 14:57:28
Ctrl+Shift+H
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.06.2010. 10:12:58
- Subtitle Workshop - imam zvuk, nemam sliku, sve je crno...
- Na nekom forumu nadjem opis navedenog problema, i kao rešenje se navodi VobSub
- Instaliram VobSub, i SW proradi normalno... Ali mi onda ne radi BS player...
- Instaliram ili ffdshow, ili k-lite kodeke, za BS... U oba slučaja ponovo prestaje da radi SW

Da li neko ima ideju šta bi moglo da se tu uradi,
ili da ja nastavim ovako da žongliram s kodecima...?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kugi001 - 28.06.2010. 15:14:44
- Subtitle Workshop - imam zvuk, nemam sliku, sve je crno...
- Na nekom forumu nadjem opis navedenog problema, i kao rešenje se navodi VobSub
- Instaliram VobSub, i SW proradi normalno... Ali mi onda ne radi BS player...
- Instaliram ili ffdshow, ili k-lite kodeke, za BS... U oba slučaja ponovo prestaje da radi SW

Da li neko ima ideju šta bi moglo da se tu uradi,
ili da ja nastavim ovako da žongliram s kodecima...?
FFdshow i SW, ništa drugo ti ne treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.06.2010. 16:09:35
Malo sam nešto džarao po SW, i našao genijalnu opciju za koju dosad nisam znao...
Settings > General > Advanced > Toggle breakpoint
Kad se to štiklira, svakim pritiskom na Ctrl+E se menja između dva rasporeda slova...

na primer, pritiskom na Ctrl+E se dobije ovo:
Sada neće da mi odgovori na
pozive. -Imao sam trovanje hranom.

Često mi se dešava da SW ne podeli onako kako bih voleo, pa moram ručno da brišem i odvajam,
Ali sada samo stisnem ponovo Ctrl+E, i dobijem ovo:
Sada neće da mi odgovori na pozive.
-Imao sam trovanje hranom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 28.06.2010. 16:31:36
Jao jao jao, koji sam ja %=)(#/%" , pa ja do sada nisam ni video taj meni settings-a, uvek sam išao na settings pod Tool menijem.
Užas
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 28.06.2010. 17:01:11
Malo sam nešto džarao po SW, i našao genijalnu opciju za koju dosad nisam znao...

Bravo Wennene, iskopao si pravi biser od opcije, svaka ti dala.
Ta stvar iz ovih stopa postaje permanent markerom zaštiklirana u podešavanjima moje buđave instalacije SW-a.
Preporuka svima: obavezno isprobati.

clapp  smileyNO1 clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.06.2010. 17:24:26
Kad sam prešao na Win7, morao sam ponovo podešavati SW prema svojim željama pa sam naletio na tu opciju i prezadovoljan sam kako radi.
Odmah iznad toga je i ono polje za Smart line adjust.
Mislim da je default 40 pa neće da "lomi" linije koje imaju 40 i manje znakova.
Prije mi je to smetalo jer sam htio da i takve redove prelomim.
Sad sam smanjio na 39. ;D
Znači, ako želite mogućnost lomljenja i kraćih linija, smanjite broj u tom polju (Settings-Settings-Advanced).
PS. Ima ispod još jedno polje za podešavanje, nisam siguran za šta je ono. Ja sam ga podesio isto na 39.

(http://i45.tinypic.com/2n0vxpl.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.06.2010. 17:29:23
 :)

Ma i mene uvek mrzi da istražujem opcije u SW,
pa onda kad nešto prevodim, izgubim 3 sata samo na džaranje po SW-u,
da bih ispravio sve što mi smeta. Evo slike te opcije ako neko ne može da nađe...
(http://i46.tinypic.com/21opvr5.jpg)

Verovatno još neko zna za to, ali nisam video da se spominje javno...

A inače, još jedna stvar koja mi jako smeta kod SW-a, jedna od prečica koju u notepadu
koristim za navigaciju kroz tekst, ovde ne može da se koristi, zauzeta je premotavanjem videa.
Trebalo bi kad stisnem Ctrl+Levo ili Ctrl+Desno, da ode na kraj reči, i da preskače cele reči,
a ovako moram da držim kursor mnogo duže dok dođe do željene reči, ili da hvatam miša,
pa da stavljam kursor njime. Rešio sam to tako što držim i Shift kad to radim, usput se
selektuje tekst, ali opet je najbrža varijanta, ali ipak bih voleo da može nekako
da se promeni ta komanda za premotavanje. :/
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.06.2010. 17:34:29
PS. Ima ispod još jedno polje za podešavanje, nisam siguran za šta je ono. Ja sam ga podesio isto na 39.

Preduhitrio si me sa slikom... :)
Ovo "divide line", kako reči same kažu, deli liniju u dve linije...
Verovatno je u pitanju komanda Ctrl+Shift+V, pa određuješ posle koliko znakova će to da radi...


EDIT:
Ne, ipak je u pitanju komanda Ctrl+Shift+D

Kaže: Note that if the selected subtitle has only one line
that is shorter than the "Break line after" value set in Settings/Advanced,
the menu will be disabled and the key shortcut will not work.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 28.06.2010. 22:41:45
Jao, jao, jao... (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/c085.gif)  Znam da je netko već pisao o tome, al' ne mogu sad to nikako naći.  (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/c065.gif)
Zanima me kako se zakosi samo jedan dio rečenice ili jedna riječ?!  (http://www.cosgan.de/images/midi/konfus/a020.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 28.06.2010. 22:50:32
Želim <i>zakositi</i> samo ovu riječ.  smileyNO1
Dobije se: Želim zakositi samo ovu riječ.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 28.06.2010. 22:54:43
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags


Čini mi se da ovo tražiš... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 28.06.2010. 23:02:51
 (http://www.cosgan.de/smiliegenerator/ablage/733/182.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 28.06.2010. 23:04:15
Naravno, jer ako ostane No Interaction With Tags dobivamo sljedeće:
No Interaction With Tags = Interaction With Tags
Što opet znači otprilike ovo.
Ovo je jedna sasvim <i>normalna</i> rečenica.
Će postati
<i>Ovo je jedna sasvim normalna rečenica.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.06.2010. 00:06:19
Znam da je malo offtopic jer nije reč o SW, ali isto je vezano za tu opciju.

U programu Media Subtitler, da li je moguće podesiti isto to što je u SW No Interaction With Tags?

Jer Media Subtitler radi sa kurzivnim titlovima isto što i SW kad opcija No Interaction With Tags nije štiklirana.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 29.06.2010. 00:11:46
Znam da je malo offtopic jer nije reč o SW, ali isto je vezano za tu opciju.

U programu Media Subtitler, da li je moguće podesiti isto to što je u SW No Interaction With Tags?

Jer Media Subtitler radi sa kurzivnim titlovima isto što i SW kad opcija No Interaction With Tags nije štiklirana.

Ne, moraš to naknadno ručno ispraviti, ali nije neki veliki problem. Meni je oduzimalo 10 minuta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gentlehouse - 30.06.2010. 15:03:20
Hej guys,

Imam 'situejšn', priča se kineski u seriji i naravno, engleski prijevod je hardkodiran pa ga ja sad ručno unosim prevedenog u SW, ali kako prekrivaju jedan drugog - ne vidi se šta piše ništa. Može li se u SW-u obojiti taj dio prijevoda?

Ima opcija Set Color koja se dobije desnim klikom na odabrani tekst, ali ona izgleda samo promijeni boju titla u SW-u. Kada pustim video npr. u BS Player-u, prijevod je i dalje bijel. Ali pali Bold i Underline, samo color neće. A vidio sam da neki engleski titlovi imaju obojeni dio, znači moguće je, samo što ja ne znam.

Any help?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 30.06.2010. 15:06:16
Selektuj linije prevoda koje hoćeš da ofarbaš, zatim desni klik pa "set color".

To je ok, i onda još samo pusti u plejeru koji podržava farbanje linija.

Edit: titl snimi u Microdvd sub formatu.

 :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gentlehouse - 30.06.2010. 15:57:14
Selektuj linije prevoda koje hoćeš da ofarbaš, zatim desni klik pa "set color".

To je ok, i onda još samo pusti u plejeru koji podržava farbanje linija.

Edit: titl snimi u Microdvd sub formatu.

 :)

Jaoj Petko, thanks a million!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 30.06.2010. 16:00:58
Nema na čemu :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gentlehouse - 01.07.2010. 12:46:17
Imam problem sa prekratkim trajanjem linije. Neke traju i po 700 ms. Što je premalo.

E sad, ja u Alati > Informacije i pogreške > Ugađanja u tabu Napredno postavim da je prekratko trajanje 1400 ms i stisnem OK. Ali mi taj prijevod i dalje ostane kakav je i bio.

Možda to radi samo sa kreiranjem novog prijevoda, a ne sa već učitanim odrađenim prijevodom?

Možda sam nešto propustio?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.07.2010. 12:54:29
SW produžava trajanje prikaza maksimalno do početka prikaza sledeće linije prevoda, možda to pravi problem u ovom slučaju?

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 01.07.2010. 13:16:12
E sad, ja u Alati > Informacije i pogreške > Ugađanja u tabu Napredno postavim da je prekratko trajanje 1400 ms i stisnem OK. Ali mi taj prijevod i dalje ostane kakav je i bio.
To neće produžiti trajanje, nego će označiti te linije koje su kratke, kad provjeravaš Ctrl+I.

Dvije stranice ranije ima šta sam pisao o produžavanju trajanja linija: Link (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg125604.html#msg125604).

Sve tamo piše. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 01.07.2010. 13:48:01
A da li mogu nekako da SVE linije produžim za sekund, bez obzira koliko traju?
Jer obično u titlovima bude savršeno podešen tajming, uvek počinje titl u trenutku govora,
ali zato i nestaje čim prestane govor, i onda dok prevodim, moram SVAKU liniju posebno da produžavam.
Otkucam prevod, pustim malo, i stisnem Alt+V, mnogo vremena oduzima...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.07.2010. 14:24:37
Može... Edit - Timings - Time expander/reducer (Shift+Ctrl+Y)

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 01.07.2010. 14:33:33
Hvala Petko... smileyNO1
Sad će valjda brže biti gotovi prevodi... ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.07.2010. 14:41:21
Nema na čemu :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 05.07.2010. 13:32:56
Zaboravih koja je komanda da spojim 2 reda prevoda samo u original titlu dok mi je paralelno otvoren prevod....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 05.07.2010. 14:18:07
Nema takva komanda, ali pošto je svojevremeno pejafor3 tražio upravo to, sada imamo ovu skriptu:

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362)

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 05.07.2010. 23:24:41
Petko i ekipa,
kolega icemaher me je pitao i zainteresovao za sljedeće.

Linije koje predugo traju. Na primjer red sa deset znakova stoji 5 sekundi.
A nije u pitanju da pričaju sa pauzama, jednostavno titl stoji još dugo poslije kraja govora i kad nema potrebe.
Ima li neka skripta da se skrati trajanje reda ako ima xy znakova po sekundi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 06.07.2010. 01:46:24
Petko i ekipa,
kolega icemaher me je pitao i zainteresovao za sljedeće.

Linije koje predugo traju. Na primjer red sa deset znakova stoji 5 sekundi.
A nije u pitanju da pričaju sa pauzama, jednostavno titl stoji još dugo poslije kraja govora i kad nema potrebe.
Ima li neka skripta da se skrati trajanje reda ako ima xy znakova po sekundi?
Valjda je bilo neko nepotrebno spajanje redova u celog titla, pa zato dolazi do trajanje od 5 sekundi :(
Mislim, lik kaze nesto, i to otprilike traje 1,5-2 sekunde, a sledeci dijalog ide sekund kasnije i isto traje, a ovo sve spojeno, i ispada da predvremeno znas sta je sledeci lik hteo da kaze, unapred pratis seriju rofl A moguce je da je i takav bio engleski titl.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: peke - 06.07.2010. 04:30:50
Izvinjavan se unapred ako je vec neko poslao resenje. No sa obzirom da sam se ja napatio da namestim SW 2.51 pod Win 7 x64 resenje sam nasao ovde:

http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?pid=7421#p7421

Ukratko na Srpskom:
1. Skinuti i instalirati K-lite Pack http://www.codecguide.com/download_kl.htm (Win32 Basic i Win64)
2. Startovati K-Lite Codec Pack -> Tools -> Win7DSFilterTweaker
3. Podesiti DivX, XviD, H.264 na FFDshow (DXVA kod kartica koje imaju hardverski decoder/accelerator kao ATi 3xxx i novije)
4. Ostatak opcija moze i default

Sada bi trebalo da prikazuje sliku kako treba.

Ako to ne pomogne uci u FFDShow decoder i podesiti da dekoduje RAW i probati ponovo SW.

Nisam otvarao novi Topic ali ako bude potrebno zamolio bih MOD da to uradi.

EDIT: U General settings od VobSub mora se naznaciti "Do Not Load" ili ponekad nema slike.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.07.2010. 08:29:15
Petko i ekipa,
kolega icemaher me je pitao i zainteresovao za sljedeće.

Linije koje predugo traju. Na primjer red sa deset znakova stoji 5 sekundi.
A nije u pitanju da pričaju sa pauzama, jednostavno titl stoji još dugo poslije kraja govora i kad nema potrebe.
Ima li neka skripta da se skrati trajanje reda ako ima xy znakova po sekundi?

Za takve slučajeve čini mi se da bi najbolje odgovarala komanda Edit/Timings/Automatic durations (Ctrl+Shift+R). Ovom komandom u tren oka možemo postići da svi redovi prevoda ostanu na ekranu onoliko dugo koliko je potrebno da budu udobno pročitani. Nažalost, ona ne daje prihvatljiv rezultat u slučajevima spajanja dve kratke linije koje su odvojene dužom pauzom.
Ukoliko ovo nije dovoljno, moguće je prepraviti postojeću skriptu koja nalazi linije koje imaju preveliki broj karaktera po sekundi tako da nalazi i linije koje imaju premali cps.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 06.07.2010. 19:55:52
Svaka čast.
Ne mogu da vjerujem da postoji i ta prečica u SW (ujedno i komanda).
Ctrl+Shift+R :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.07.2010. 20:24:33
Ma napakovali su ljudi sve živo ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 07.07.2010. 18:22:04
Pitanje:
pošto nikako nisam mogao da se dogovorim sa K-Lite Codec Pack-om, stalno sam imao probleme sa nekim tipom video fajla, sredim za taj onda počne da me zeza drugi, odlučio sam da ga maknem i probam CCCP. Sa njim mi svi tipovi fajlova rade ok, ali SW ne radi  ;D ima ton, nema slike.
Probao sam ono što sam ovde našao kao rešenje, kada sam instalirao K-Lite, ono sa unregistrovanjem vsfiltera, ali nije pomoglo.

Postoji li mogućnost da poteram SW bez K-Lite, ili moram da se borim sa njim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 07.07.2010. 18:35:30
Pokušaj da reinstaliraš VobSub (http://www.afterdawn.com/software/general/download_splash.cfm/vobsub?software_id=382&version_id=1286)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 07.07.2010. 19:18:34
Reinstalirao, i sada sam mu j#&@o kevu skroz  ;D SW sad ne radi uopšte, pustiš klip ali on stoji, možeš da ga pomeraš po klizaču, izbaci titl ali nema videa
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Wennen - 07.07.2010. 19:58:21
Meni je to rešilo problem kad nisam imao sliku na SW.
Najbolje pobriši sve K-lite i CCCP codec packove, i instaliraj samo
ffdshow i eventualno haali splitter (ako skidaš nešto u mkv formatu)
Tako bi trebalo sve provereno da radi... Osim ako...

Khm, koji OS koristiš? ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 07.07.2010. 20:05:09
Win 7, 64 bit
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 07.07.2010. 21:22:18
Win 7, 64 bit

Možda da probaš klite 64 bit? http://fileforum.betanews.com/detail/KLite-Codec-Pack-64bit/1094057842/5
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: peke - 07.07.2010. 22:53:25
Reinstalirao, i sada sam mu j#&@o kevu skroz  ;D SW sad ne radi uopšte, pustiš klip ali on stoji, možeš da ga pomeraš po klizaču, izbaci titl ali nema videa
Moras da isklucis VobSub da uopste ucitava titlove skroz inace najcesce SW nece da radi izbaci gresku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 07.07.2010. 23:01:36
Win 7, 64 bit

Možda da probaš klite 64 bit? http://fileforum.betanews.com/detail/KLite-Codec-Pack-64bit/1094057842/5

Na kraju ću, izgleda, opet morati...
Već sam imao taj 64-bitni KLite, ali nikako da ga naštelujem da pušta sve formate kako treba. Imam nekoliko foldera u kojima mi je gomila fajlova različitih formata, i kada podesim da npr mp4 pušta kako treba, nemam ton na 3gp, ili ne radi mkv, itd... Pošto su to folderi tipa muzički spotovi, lični klipovi (ne oni bezobrazni, da se odmah ogradim  :\) ) ili neke zajebancije, onda ne mogu da svaki tip fajla puštam u svom plejeru, nego mi treba mogućnost da mogu sve te fajlove da ubacim u jednu plejlistu (u WM, MPC ili VLC plejeru).

Taj CCCP mi je na jedan sredio da svaki plejer pušta sve tipove fajlova, ali ne mogu da poteram SW. Pošto mi ga je svojevremeno neko sa foruma preporučio, mora da može da se sredi SW uz CCCP... ako se niko ne javi sa idejom, odoh opet na KLite.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 08.07.2010. 00:04:40
Podesi codece da radi sw, a vlc će da ti pušta sve bez obzira na codece  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 08.07.2010. 01:00:38
Imam jedan banalan problem, verovatno je i resenje slicno. Naime, podesio sam u Language settings u control panelu da mi stoji po defaultu SR Latin, zbog kvacica, ali kad god udjem u SW (pa i u druge aplikacije, kao u Operu npr) on mi vrati na EN, jako iritantno, posto redovno zaboravi da prepravim odmah, pa posle ispravljam u prvih par recenica sva slova sa kvacicama...do cega je to, control panel podesavanja ili od aplikacije do aplikacije?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 08.07.2010. 01:31:29
Control Panel - Regional and Language
Tab: Language
Details
U prvom polju odabrati Serbian Latin da bude automatski izabran u svim programima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 08.07.2010. 19:37:45
Da li moze da se spoje dve linije?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 08.07.2010. 19:44:08
Označi ih i pritisni CTRL+K
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 08.07.2010. 20:39:19
Označi ih i pritisni CTRL+K

Hvala puno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 08.07.2010. 21:24:33
>>Milan
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 17.07.2010. 22:57:48
Imam ja jedno pitanjce...

Da li je moguce napraviti neku skriptu koja bi prepoznavala broj slovnih znakova u redu pa da, ako ih u dva reda ima onoliko koliko bi stalo u jedan red, ona to sredi i smesti ih u jedan red?

Trazim li nemoguce?

Stvar je u titlovima koje skinem pa mi treba mnogo vremena da ih prilagodim.
Ponekad su to i sati kada su u pitanju sezone serija.  :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 17.07.2010. 22:59:25
Ako se ne varam ctrl+E ti to radi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 17.07.2010. 22:59:49
Imam ja jedno pitanjce...

Da li je moguce napraviti neku skriptu koja bi prepoznavala broj slovnih znakova u redu pa da, ako ih u dva reda ima onoliko koliko bi stalo u jedan red, ona to sredi i smesti ih u jedan red?

Trazim li nemoguce?

Stvar je u titlovima koje skinem pa mi treba mnogo vremena da ih prilagodim.
Ponekad su to i sati kada su u pitanju sezone serija.  :(


Ctrl+E
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 18.07.2010. 01:15:54
Niste shvatili, ja bih da to skripta automatski uradi, ovo je upravo ono sto sam pricala o gubljenju vremena na takve stvari, pa kad je jos po 25 epizoda po sezoni, a 10 sezona....

Vise se isplati pisati ceo titl ispocetka ako moram svaki red rucno da ispravljam.  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 18.07.2010. 01:35:08
Ctrl+A
Ctrl+E
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 18.07.2010. 01:37:32
Ctrl+A
Ctrl+E

;D clapp Smajlicvece

hvala ti mnoooooooogo  srcesmajli
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.07.2010. 02:54:40
Samo oprez, ako ima razmak poslije crtice, onda ctrl+e pravi haos (sve od crtice prebaci u novi red ako je razmak poslije nje).

Ovo je jedna vrlo neobična rečenica
koja nema baš nekakvog smisla. -Da.

Ovo je jedna vrlo neobična rečenica koja nema baš nekakvog smisla.
- Da.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 18.07.2010. 09:02:16
Znam, ali to je posle lakse proveriti nego ispravljati red po red.

Inace, kad smo vec kod toga... Milane, ja sve prvo provucem kroz tvoju skriptu "MilanRS2"
ali ona nece uvek da mi ukloni taj razmak... Izbrise crticu u prvom redu, ali razmak ostavi, ili ga cak,
ponekad mi se cini, doda. Pa onda razmak posle crtice uklanjam na replace all.

Ne shvatam zasto nekad to uradi, a nekad ne?  ???


Pozz!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 18.07.2010. 09:50:35
meni je najlakse da postavim milanovu skriptu i onda idem korak po korak sa f11 i f12, ako skripta odradi nesto sto ne treba ispravim rucno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 18.07.2010. 10:11:11
f11 i f12?

Oni kod mene ne rade nista, sta bi trebalo da rade?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 18.07.2010. 10:43:12
prvo uradis ctrl+i obelezi ti sve linije sa 'greskom' onda u tom prozoru kliknes prvu liniju i zatim ides f11 (radi ispravku po skripti) pa onda f12(prelazi na narednu crvenu liniju). Ako ti ne odgovara sta je promenjeno sa f11 rucno vratis kako ti hoces
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 18.07.2010. 13:18:24
Inace, kad smo vec kod toga... Milane, ja sve prvo provucem kroz tvoju skriptu "MilanRS2"
ali ona nece uvek da mi ukloni taj razmak... Izbrise crticu u prvom redu, ali razmak ostavi, ili ga cak,
ponekad mi se cini, doda. Pa onda razmak posle crtice uklanjam na replace all.

Ne shvatam zasto nekad to uradi, a nekad ne?  ???


Pozz!

Dobro ti se čini. ;D
Daklem, ideš na:
Tools - information and errors - Settings - Advanced
U poljima iznad kojih piše: Space after characters i Space before characters ne smije ti pisati ništa.
Ako se ne varam to bi trebalo srediti pojavljivanje razmaka poslije crtice. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 18.07.2010. 13:21:09
Inace, kad smo vec kod toga... Milane, ja sve prvo provucem kroz tvoju skriptu "MilanRS2"
ali ona nece uvek da mi ukloni taj razmak... Izbrise crticu u prvom redu, ali razmak ostavi, ili ga cak,
ponekad mi se cini, doda. Pa onda razmak posle crtice uklanjam na replace all.

Ne shvatam zasto nekad to uradi, a nekad ne?  ???


Pozz!

Dobro ti se čini. ;D
Daklem, ideš na:
Tools - information and errors - Settings - Advanced
U poljima iznad kojih piše: Space after characters i Space before characters ne smije ti pisati ništa.
Ako se ne varam to bi trebalo srediti pojavljivanje razmaka poslije crtice. ;D

Jeste, bravo, hvala ti veky  Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.07.2010. 17:11:50
Dobro ti se čini. ;D
Daklem, ideš na:
Tools - information and errors - Settings - Advanced
U poljima iznad kojih piše: Space after characters i Space before characters ne smije ti pisati ništa.
Ako se ne varam to bi trebalo srediti pojavljivanje razmaka poslije crtice. ;D

Neko je bio pažljiv na mojim predavanjima. ;)
;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.07.2010. 17:18:12
meni je najlakse da postavim milanovu skriptu i onda idem korak po korak sa f11 i f12, ako skripta odradi nesto sto ne treba ispravim rucno

Kad vidiš da nešto ispravi što ti ne želiš, prekopiraj takve redove i pošalji mi na PM
pa ću ja srediti da ti više ne nudi takve izmjene u posebnoj verziji za tebe.
To je meni 5 minuta posla, a tebi mnogo više uštede pri F12, F11.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 18.07.2010. 17:22:00
Pitanje...

Kada spojim dve linije, i vidim da mi je linija mnogo dugacka
Da li je moguce da podelim liniju, ili bar vratim u prvobitno stanje?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: maksi - 18.07.2010. 17:24:24
CTRL+D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 18.07.2010. 18:57:12
ili ctrl+shif+d da je podelis kako ti odgovara
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 19.07.2010. 04:14:22
Ljudi, bas sam se presao. Preko 300 linija teksta mi je propalo izgleda, vise od 3 sata posla. Naime, tek sto sam zavrsio prevodjenje, slucajno sam ukucao jednocifren umesto dvocifren broj kod tajmera za sekunde titla (htedoh samo da ubacim potpis na kraju), i izbaci mi neki Edbedit error, nisam ni iscitao kako treba, i kliknem cancel umesto ok, i on me izbaci iz SW-a bez sejvovanja.  cry1
Ima li ikakve sanse da povratim te podatke ili je gotovo s tim?

Imam fore samo do sutra u podne da resim, posle moram na put.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.07.2010. 08:13:52
Slobodno možeš da računaš da je tom prevodu već prošlo i 40 dana, nema spasa.
Sori :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 08:56:10
Nisi ni prvi ni poslednji kome se to desilo.
Meni se dešavalo ranije da uradim i po 80% prevoda i uradim isto to.
Zato sad snimam na svakih 6-7 redova. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.07.2010. 09:02:15
Jedna sekunda je više nego dovoljna da se pritisne Ctrl+S a može sačuvati mnogo truda i poštedeti vas nerviranja. Ovo ne važi samo za SW, već je jako dobra praksa to raditi bilo kojim programom da se služite.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dome-nasty - 19.07.2010. 09:35:14
Koliko puta mi se dogodilo da nestane struje, (život na selu ;)), usred nekog posla ali moj Jubler to memorira i poslije ponovnog pokretanja učita posljednji ne spremljen titl :)

Imam i UPS samo su bat crkle :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 19.07.2010. 12:32:41
I) ja sam zato uzeo UPS, ali ovome se nisam nadao...100 puta sam sebi rekao da treba sejvovati češće, ali se jednostavno zanesem...   cry1 cry1 cry1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 19.07.2010. 12:52:57
Ili najjednostavnije u settings pod save ukljuciti da sam snimi titl svakih nekoliko minuta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Marco - 19.07.2010. 12:53:17
Ja SW, koristim vec godinu dana i za to vreme, sam skinuo na stotine i stotine filmova, ali ovakvu katastrofu, sa prevodom, za film: "Sherlock Holmes (2009)", da ne moze nikako da se namesti prevod, to do sada nisam doziveo!!! Blamaza, za prevodioce, a skinuo sam oko 30 razlicitih prevoda, za taj film!!! Tacnije, skinuo sam svaki prevod, koji je na Srpskom ili Hrvatskom! Mora prevod, da se pomera na svakih 20 sekundi!!! Katastrofa!  u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee I sta ja da radim!!??
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ziledin - 19.07.2010. 12:56:33
U pravu si, katastrofa!!!

I sta ja da radim!!??

Ako živiš u Beogradu, otidi do skupštine i zapali se. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 19.07.2010. 12:56:42
Skines verziju za koju odgovara neki od titlova.

Zile rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 19.07.2010. 12:57:42
A sto je to blamaza za prevodioce??? ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Marco - 19.07.2010. 12:59:53
Aman ljudi, vi ne razumete!!!! NIJEDNA VERZIJA NE MOZE!!!!!!!!! Ovo nikada, u zivotu nisam video!!! Naravno, da je blamaza, za prevodioce..., valjda treba da gledaju, da li moze, uz film da ide prevod!  u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.07.2010. 13:00:49
Meni je Ctrl+S postalo refleksno pa se često desi da dok kucam post na forumu izleti prozor za snimanje html stranice.
I u Windows Exploreru često pokušavam da snimim ne znam ni ja šta ;D.

---
Ovog Marca ignorišem ali će svakako da popije disciplinsku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: SuperSerb - 19.07.2010. 13:11:39
I sta ja da radim!!??

Ako živiš u Beogradu, otidi do skupštine i zapali se. :)

U potpis ide. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.07.2010. 13:26:53
Marco, što je tebi? da nisi i ti bio u Zadru i igrao se sa onim legalnim biljčicama?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: radrad - 19.07.2010. 13:57:08
Je li Zadrani, valjaju li te biljcice? Radi li to?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 19.07.2010. 14:32:31
Ovo nikada, u zivotu nisam video!!! Naravno, da je blamaza, za prevodioce..., valjda treba da gledaju, da li moze, uz film da ide prevod!  u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee

Evo, ja sam pocrveneo i odoh da sečem vene.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cata - 19.07.2010. 14:41:37
Ma kako nisi našao prijevod koji odgovara filmu???
Ja sam bez problem našla prijevod za taj film i sve savršeno odgovara.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 19.07.2010. 14:44:04
Ja takodje...

Ko zna koju je verziju filma je on skinuo  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: drazen - 19.07.2010. 14:45:55
Ma kako nisi našao prijevod koji odgovara filmu???
Ja sam bez problem našla prijevod za taj film i sve savršeno odgovara.

Ja takodje...

Ko zna koju je verziju filma je on skinuo  ???

ako ne zna uštimati titl, onda najbolje da si skine DVD-R verziju, 4,5GB downloada i nema problema sa titlom.........
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 19.07.2010. 14:49:13
Ko zna koju je verziju filma je on skinuo  ???

Možda je skinuo nekog starog Sherlocka Holmesa. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 19.07.2010. 14:51:06
Ovo nikada, u zivotu nisam video!!! Naravno, da je blamaza, za prevodioce..., valjda treba da gledaju, da li moze, uz film da ide prevod!  u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee

Evo, ja sam pocrveneo i odoh da sečem vene.
Čekaj mene idem i ja! (http://www.cosgan.de/images/midi/boese/a085.gif)

A već kad sam tu, prije noge što isjećem vene, da se obratim profesoru Milanu.
Dragi profesore, uvijek pažljivo pratim vaša predavnja, ali mi se čini da sam na jednom satu spavuckala...
Komanda za prelazak na sljedeću liniju titla, bez klikanja miša?! Jesam to sanjala ili je neko piso o tome?!
Prekopavala sam po temi, al ja da nešt nađem ovako
živčana s ovim nesretnim mobilnim internetom koji imam (http://www.cosgan.de/images/more/bigs/a037.gif) je prosto nemoguća misija.
He, he, he(http://www.pic4ever.com/images/245.gif) neki dan sam sama prekopavla po opcijama SW-a, kad sam završila s tim... 90% titla nije više postojalo.(http://www.pic4ever.com/images/4chsmu1.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.07.2010. 14:53:26
Shift + Enter ide na sljedeći red,
Ctrl + Enter na prethodni.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 19.07.2010. 14:56:35
Hvala  Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 15:05:45
Jos jedno pitanje...

Jel i vama zablokira kad pokusate da uvecate film..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Marco - 19.07.2010. 15:19:28
Ma, da kako da ne...., glup sam, pa ne znam da namestim prevod!!!  :\) Skinuo sam BRRipXvidAC3.....  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 19.07.2010. 15:21:59
Pa onda skini prevod za 720p Blu Ray verziju, uglavnom se uklapa jer ti snimci nastaju jedan od drugog, tj. BRrip od Blu Ray-a ako se ne varam.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Marco - 19.07.2010. 15:59:51
Ne moze! Sve sam probao! Svaki prevod sam skinuo i mora da se pomera, na svakih 20 sekundi! Pre 3 meseca sam skinuo film i jos niko nije dobro uradio!  :\)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.07.2010. 16:20:26
Nadam se da ćeš do sljedećeg javljanja (za 30 dana) uspjeti da pronađeš prevod koji odgovara snimku kakav samo ti imaš.
Ili ćeš telepatski nagovoriti nekoga da podesi titl za tvoju verziju.

Pozdrav.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 16:30:36
Nadam se da ćeš do sljedećeg javljanja (za 30 dana) uspjeti da pronađeš prevod koji odgovara snimku kakav samo ti imaš.
Ili ćeš telepatski nagovoriti nekoga da podesi titl za tvoju verziju.

Pozdrav.
clapp  clapp  clapp

Molim vas pogledajte moj post na pocetku stranice,
mnogo bi mi znacilo kad bi resio taj problem
Usput da kazem imam Win 7
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: drazen - 19.07.2010. 16:52:18
Ma, da kako da ne...., glup sam, pa ne znam da namestim prevod!!!  :\) Skinuo sam BRRipXvidAC3.....  :)

uštimaj u SW samo prvu liniju i samo posljednju (naravno ako to nije potpis prevoditelja)
- EDIT
- Timings
- adjust
- adjust subtitles (ukucaj na oba polja odgovarajuće vrijeme)
i onda samo stisni "adjust"

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.07.2010. 18:09:09
Podešavanje sinhronizacije pomoću prve i poslednje linije praktično samo navodi ljude da brišu potpise prevoditelja i eventualne nazive epizoda i slično što se obično nalazi u linijama na početku i linijama na kraju titla.
Mnogo fleksibilnija komanda kojom se lakše postiže ista stvar je u meniju Movie/Synchronization/Add Sync point (Ctrl + Alt + P).
Evo kako se koristi:
Odaberete neku liniju blizu početka titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Otvoriće se dijalog gde, ukoliko je to potrebno, možete izvršiti korekciju vremena ili frejma za prikaz te linije i zatvorite dijalog pritiskom na dugme Cancel.
Odaberite neku liniju blizu kraja titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Ponovo se otvara isti dijalog, samo ovom prilikom pritisnite dugme "Adjust".

I gotovo, i nema veze koliko je linija bilo pre početne linije za sinhronizaciju i nema veze da li je na kraju bio potpis prevodioca, prevedena odjavna špica, k-p ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 19.07.2010. 18:14:17
Je li Petko, jesi li ti napravio SW? ;D Vidim, znaš sve njegove tajne... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.07.2010. 18:16:23
Ma kakvi sve, znam samo pet stvari o SW nego ih vešto vrtim u krug pa ljudi imaju utisak da je toga više ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 19.07.2010. 18:45:21
Ma kakvi sve, znam samo pet stvari o SW nego ih vešto vrtim u krug pa ljudi imaju utisak da je toga više ;D

Bas se mislim u sebi, ovaj nesto muti  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 19.07.2010. 22:28:32
Podešavanje sinhronizacije pomoću prve i poslednje linije praktično samo navodi ljude da brišu potpise prevoditelja i eventualne nazive epizoda i slično što se obično nalazi u linijama na početku i linijama na kraju titla.
Mnogo fleksibilnija komanda kojom se lakše postiže ista stvar je u meniju Movie/Synchronization/Add Sync point (Ctrl + Alt + P).
Evo kako se koristi:
Odaberete neku liniju blizu početka titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Otvoriće se dijalog gde, ukoliko je to potrebno, možete izvršiti korekciju vremena ili frejma za prikaz te linije i zatvorite dijalog pritiskom na dugme Cancel.
Odaberite neku liniju blizu kraja titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Ponovo se otvara isti dijalog, samo ovom prilikom pritisnite dugme "Adjust".

I gotovo, i nema veze koliko je linija bilo pre početne linije za sinhronizaciju i nema veze da li je na kraju bio potpis prevodioca, prevedena odjavna špica, k-p ;D
Ja nemam pojma koje su ovo prečice, ali mislim da je to ono S na kraju koje ja često koristim kod sinhronizacije.
Znači klikom na S obeležavamo prvu, a zatim kada nađemo odgovarajuću i drugu liniju sinhronizacije, i ono što je meni bitno kod ove funkcije obavezno obeležiti onu srednju mogućnost (u prozoru gde se vide vremena te dve linije) koja praktično vrši sinhronizaciju unutar zadatog vremenskog intervala, a sve što je van tog intervala, ostaje kako je i bilo
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 25.07.2010. 05:26:43
Jos jedno pitanje...

Jel i vama zablokira kad pokusate da uvecate film..

Neki od kodeka ti pravi problem, meni se desavalo na Win7 64 bit, posle instaliranja KLite-a (Mega verzija, 32-bitna) vi[e ne blokira...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bauk13 - 26.07.2010. 00:06:26
Imam jedan "glup" problem. Sve je normalno radilo, ali odjednom nemam sliku u SW-u. Znači, ide ton, ide titl, ali ne i slika. Možda sam nešto slučajno pritisnuo, nemam pojma. Ako može neka pomoć, bio bih zahvalan.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 26.07.2010. 00:12:33
Prolistaj stranice teme, vec nekoliko nas je imalo taj problem koji je uspesno resen smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bauk13 - 26.07.2010. 00:17:53
Baš zato da ne bih čitao 50 stranica sam i postavio pitanje. Ako neko zna i hoće da pomogne...

Edit: Rešilo se samo od sebe, verovatno je GOM napravio neki problem. Čudna stvar. :P
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Draavid - 31.07.2010. 00:46:14
prosao sam kroz zadnjih 10 strana i nazalost ovo sta meni treba nisam vidio, a muka mi gledat stranicu po stranicu...
uglavnom, sw mi nikako ne zeli pokrenut mkv. fileove... ponovno sam instalirao k-lite codece, ali opet nista... titl otvori, ali gore mrtvo, ni tona, ni slike... kad ga rucno idem otvarat, izbaci da nije ispravan video file...
potrebno mi je jer vecinu filmova skidam u mkv. formatu i ne mogu syncat titl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bauk13 - 31.07.2010. 01:59:32
Citiram post sa strane br.2, možda će pomoći (čitaj boldovani deo):

Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)



Ako neće, morao bi da radi uz ovaj codec pack:

http://www.free-codecs.com/download/k_lite_mega_codec_pack.htm

I ja kad god ima skidam .mkv i sve mi šljaka odlično.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Draavid - 31.07.2010. 02:30:57
instalirao sam ove codece nove, jer nikako nisam mogao ni otvoriti directVobSub, al sad mi program puca kad otvorim bilo sta, kao i strahinji ovdje... samo razlika je ta sta kod mene ne pali ovo dolje :\)

Evo.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Jel može još malo pomoći, na visti nije baš ta putanja, ne mogu nigde da nađem folder configuration. >:(
Našao, sve radi, hvala puno Milane! clapp clapp

edit: izbrisao sam k-lite pack i instalirao ffdshow, dvobsub, ac3, xvid i matroska pack i sad sve radi :P
hvala svejedno na pomoci bauk smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pljoska - 05.08.2010. 18:30:14
Za jednu liniju titla SW mi javlja grešku "loše podešeni zvukovi". Zašto to i što to znači? Javljao je to i na original engleskom titlu, javlja i sada kada sam ja malo vremenski uskladio taj red. Kako da to riješim.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 05.08.2010. 18:37:20
To je greška br 24, odnosno "Hearing impaired". To znači da u toj liniji najverovatnije postoji neki tekst u zagradama. Ako je linija po tebi dobra, osloni se na svoju inteligenciju a savete one veštačke slobodno zanemari :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pljoska - 05.08.2010. 18:39:11
Ok, hvala na odgovoru. I mislio sam da to on nešto bleseta. I ima zagrada, da.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Maddox - 06.08.2010. 15:45:18
Imam jedan, nadam se, mali problem. Prilikom prekucavanja jedne serije, na par mesta sam izostavio redove poput uhh, ohh itd. Snimio sam tako, medjutim kad sam ga ponovo pokrenuo, on je ta mesta gde je ostalo prazno popunio prvim sledecim prekucanim redom, i tako mi se ovaj prekucani deo pomerio par redova gore. Postoji li neki nacin da pomerim taj prevod, da ponovo ostanu ta polja prazna?


(http://i36.tinypic.com/w9zcp5.jpg)

Evo, recimo ovo oh sam izostavio, nisam nista preveo i on je povukao prvi sledeci red. Tako mi je na jos par mesta dole, i onda ispada da mi prevod kasni 4-5 linija
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 06.08.2010. 16:01:24
Ako ces da upisujes ahh i ohh to ne bi trebalo da se nalazi u prevedenom tekstu. za prazna mesta stani gde zelis i stisni insert, a onda podesi tim linijama vreme koje zelis. Ako sam te dobro razumeo to bi bilo to.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.08.2010. 16:56:16
Subtitle Workshop prilikom snimanja ignoriše linije koje nemaju nijedan znak. Da bi linija bila snimljena moraš nešto upisati u nju. Preporučio bih nonbreak-space, znak koji izgleda isto kao običan razmak ali će SW linije sa njime ipak snimiti, za razliku od linija koje imaju samo običan razmak. Ovaj znak možeš ukucati tako što pritisneš Alt i dok ga držiš na numeričkoj tastaturi ukucaš 0160 i nakon toga pustiš Alt.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 06.08.2010. 18:45:00
Zar ne bi bilo jednostavnije izrezati sve te linije u kojima su samo uzvici, uzdasi i slične budalaštine prije prekucavanja?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Maddox - 06.08.2010. 19:39:24
Jeste lakse, ali ja nisam to uradio, nego samo prelazio preko njih, bez prekcavanja i napravilo se sranje. ubuduce cu znati. Inace, petko mi je pomogao oko ovog problema, tako da sam to resio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 08.08.2010. 18:03:53
Treba mi pomoc.... nešto sam uradio... i prevod mi se pomerio za liniju više  cry1
I sad mi je titl sranje.... kako da to vratim...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 08.08.2010. 18:28:20
Selektuj to sto ti je otislo liniju vislje, ctrl+D, promeni na drugu stavku 'for selected subtitles' i dodaj mu vreme za koliko treba da se pomeri. Sve sto je selektovano pomerice se za isti iznos vremena. Ako hoces ceo titl da pomeris za neko vreme ne selektujes nista, samo ctrl+d i prva stavka 'for all subtitle'.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 08.08.2010. 18:36:12
Imaš u meniju Tools, pod Pascal Scripts stavku "insert subtitle (only in translation)" to bi trebalo da ti reši problemče ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 08.08.2010. 19:00:01
Hvala vam  clapp
Obojica ste mi pomogli... bilo je potrebna i sihronizacija po 1sec...

Jedino sam se namučio kad sam išao CTRL i klik na svaku liniju

U petkovom slučaju nije bilo "insert" nego "delete"
al dobro... nisi mogao da znaš da li mi bega gore ili dole  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 08.08.2010. 19:02:36
Ctrl+ klik na svaku liniju možeš zamijeniti sa
Ctrl + Shift + End
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bokiroki - 08.08.2010. 19:04:15
Ctrl+ klik na svaku liniju možeš zamijeniti sa
Ctrl + Shift + End

Hvala opet, zatrebaće mi nekad.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 08.08.2010. 19:27:57
Hvala vam  clapp
Obojica ste mi pomogli... bilo je potrebna i sihronizacija po 1sec...

Jedino sam se namučio kad sam išao CTRL i klik na svaku liniju.


Ima jos jedan nacin. Selektujes liniju, drzis SHIFT, odes do linije koja treba da ti bude kraj selekcije i kad kliknes nju sve ce postati plavo izmedju te prve i poslednje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 10.08.2010. 20:06:49
Ima li mogućnost da se u titl stave neki simboli (mene pre svega interesuju grčka slova tipa Sigma Omega Gama Teta Delta Ro Zeta...)?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.08.2010. 20:17:22
Naravno da postoji, samo ne možeš biti 100% siguran da će ih svaki plejer, bilo softverski ili linijski, ispravno prikazati.
Pokreni Character Map i štikliraj Advanced view:
(http://i35.tinypic.com/29muio1.jpg)

Nakon toga ćeš moći da izabereš Central european set znakova (to biraš na mestu gde je na slici crveno zaokruženo "Dos: United States") i sve znakove koji se tu nalaze možeš da staviš u titl i trebalo bi da se ispravno prikažu u svakom plejeru koji je inače dobro podešen za naša slova.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 10.08.2010. 20:28:50
A od kog sam drugog mogao i da očekujem odgovor.
Hvala druže
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.08.2010. 20:29:28
Nema na čemu, glad to help :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 30.08.2010. 07:47:18
Pozdrav! Ja sam pocetnica sto se tice SW-a, ali prije sam radila neke vjezbe s titlovima i dosad nisam imala ovakav problem. Ovako, napravila sam prijevod u starom SW-u (ovaj novi nista ne valja), sredila tekst u Notepadu i htjela sam prijevod koji zavrsava na txt (taj iz notepada) spremit kao subtitle srt file. Znam da trebam kliknut na SubRip i tako spremit da bude srt...to sam i probala vise puta ali mi SW uporno sprema kao text (notepad) file(!) :-\ Da li ima neka dobra dusa da mi pomogne, jel znate mozda u cemu je problem ili sto radim krivo? Unaprijed hvala na pomoci. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 30.08.2010. 08:19:42
Ako uradiš ovim redom, moralo bi da funkcioniše:
-Pokreni SW
-Otvori sporni prevod
-Idi u meni File>Save>Original As
-Sada odaberi Subrip i upiši neko novo ime

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 30.08.2010. 09:11:06
Ako uradiš ovim redom, moralo bi da funkcioniše:
-Pokreni SW
-Otvori sporni prevod
-Idi u meni File>Save>Original As
-Sada odaberi Subrip i upiši neko novo ime

:)

Hvala na brzom odgovoru. :) Probat cu pa se javim. Nadam se da ce upalit, ovaj put.

Edit: Probala danas i radi! Izleda da mi se nesto zblesirao SW, jer sam isto i jucer probala. :\)
Veliko hvala, Petko. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 02.09.2010. 12:55:15
Jel' ima neka fora da SW automatski sacuva promene nakon odredjenog vremena.
Preksinoc mi je puko SW posle prevedenih i skockanih 100 i kusur redova. Zaboravio sam da sacuvam i ode sve u propast. 3 sata sam pizdeo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 02.09.2010. 12:57:18
Settings/Save - pa kvačica na save work automatically every - pa si namjesti na 5-10min koliko ti vec odgovara
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 02.09.2010. 15:33:23
Zgodna stvar, aktiviraću i ja tu opciju. Jer se i meni skoro desilo isto što i Aleksi, a to nije bio prvi put. Hvala Diesel. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 02.09.2010. 19:05:45
Hvala.
Nije ni meni prvi pu. Kad sam prevodio Captain Nemo and the underwater city izgubio sam vise nego sad, a radio sam na sluh. Tad sam iscupao kabl iz misa i nisam seo za racunar nekoliko dana.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Tweegy - 05.09.2010. 03:19:53
20 prevoda sam uradio u notepadu i oduzimalo mi je mnogo vremena, dok nisam naučio kako funkcioniše prevođenje u SW...
Mnogo je jednostavnije, efikasnije, brže i preglednije, a ne prave se ni greške toliko kada ujedno dok prevodiš imaš i sliku i ton...

 clapp clapp clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 05.09.2010. 03:27:45
20 prevoda sam uradio u notepadu i oduzimalo mi je mnogo vremena, dok nisam naučio kako funkcioniše prevođenje u SW...
Mnogo je jednostavnije, efikasnije, brže i preglednije, a ne prave se ni greške toliko kada ujedno dok prevodiš imaš i sliku i ton...

 clapp clapp clapp clapp clapp

clapp clapp clapp

A sad, glavna stvar u SW-u.
Kad imaš red koji stoji sekundu i poslije njega odmah ide sljedeći koji stoji isto sekundu, dvije, selektuješ oba reda i pritisneš Ctrl+K. Dobićeš ih zajedno. Ako treba, postaviš "-", rasporediš ih, a ako prestaneš praviti razmak poslije crtice, onda možeš koristiti i Ctrl+E da dobiješ automatsku podjelu teksta u dva reda da lijepo izgleda.

Za sve nejasnoće slobodno pitaj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 11.09.2010. 19:29:18
Imam problem, možda mi neko može pomoći.
Recimo da imam dvije linije prevoda (zapravo jedna, ali prelomljena znakom |). Postoji li neki način da namjestim da mi u jednoj liniji slova budu u italiku, a u drugoj normalna?
U helpu piše da Subtitle Workshop ne podržava takvu mogućnost, ali da se može nešto uraditi u Notepadu. Nisam shvatio šta, nisu detaljisali.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 11.09.2010. 19:38:37
Može. Odi na Settings -> Settings -> General i tu čekiraj "No interaction with tags" i "Work with style tags" opcije.
Tada ćeš moći postavljati tagove na pojedinačne riječi ili jedan red, ali ćeš ih morati ručno pisati.
SW će i dalje u svom playeru prikazivati cijelu liniju u italiku, ali to ignoriraj. U ostalim playerima će prikazivati samo one riječi koje označiš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 11.09.2010. 19:39:47
Idi na Settings > General i štikliraj No interaction with tags. Onda stavi </i> tamo gde želiš da prestanu kurzivna slova.

<i>Primer kurzivnih slova.</i>|Primer običnih slova.

Edit: preteče me Eric. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hobotnica - 11.09.2010. 21:46:05
može li preporuka i opis kako najbrže prekucati verziju devederiip na verzju 720p, na site postoje prijevodi za devederiip verziju a ja imam engleske titlove za 720p pa bi zamolio pomoć.Hvala

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 11.09.2010. 21:53:11
Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

Meni je to radio Direct VobSub, kad bi ga ugasio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.09.2010. 22:00:31
Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK

(http://i53.tinypic.com/w6uw4y.jpg) . (http://i54.tinypic.com/xmkd5i.jpg)
     

(http://i52.tinypic.com/33clkcn.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hobotnica - 11.09.2010. 22:06:47
@MilanRS: čitaš mi misli  rofl taman sam htio pitati imam klite codec pack i kako isključiti pošto se on sam učitava kad se pokrene video ;)

sad pokušam to napraviti.  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.09.2010. 22:37:36
Veleno je spomenuo iznad pa sam ja pretražio ovu temu i našao taj postupak.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: krbo - 12.09.2010. 14:24:32
može li preporuka i opis kako najbrže prekucati verziju devederiip na verzju 720p, na site postoje prijevodi za devederiip verziju a ja imam engleske titlove za 720p pa bi zamolio pomoć.Hvala

Nema nikakvog najbržeg recepta.

Ako slučajno imaš WEB-DL 720p onda zna biti vrlo lako prilagoditi devederiip za to, no obična, TV, 720p ima između 4 i 8 rezova za reklame i jedini način je ići redom po epizodi i tražiti te točke pa Shitf+END i ALT+M.

I tako do kraja.

(Ukoliko prvi engleski titl nisu radili kinezi, njima je sasvim svejedno kada koja rečenica iskače na ekran pa tu možeš sync utjerivati svakih par redaka.)

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hobotnica - 12.09.2010. 15:31:44
Veleno je spomenuo iznad pa sam ja pretražio ovu temu i našao taj postupak.

Nažalost nisam uspio ovo srediti,odnosno All Programs nemogu naći. Za njega moram imati uključene sakrivene foldere?



Nema nikakvog najbržeg recepta.

Ako slučajno imaš WEB-DL 720p onda zna biti vrlo lako prilagoditi devederiip za to, no obična, TV, 720p ima između 4 i 8 rezova za reklame i jedini način je ići redom po epizodi i tražiti te točke pa Shitf+END i ALT+M.

I tako do kraja.

(Ukoliko prvi engleski titl nisu radili kinezi, njima je sasvim svejedno kada koja rečenica iskače na ekran pa tu možeš sync utjerivati svakih par redaka.)



Radi se o Star Trek Enterprise Complete 720p DD5.1 x264 MMI engleski titlovi i dvdrip ripovi sa site-a.

Mislio sam na onaj koji daje najbolje rezultate uz manje vremena,odnosno probao sam raditi tako da jednostavno copy/paste u notepadu engleski titl mjenjam onim iz dvdripa,i trenutno mi je to najbrži put no pošto je sw vrlo moćan program mislio sam da postoji način da i on to radi samo na brži način. Druga ideja je bila da spajam/odspajam engleski dijelove tako da prilagodim titlovima dvdripa te samo učitam vremena iz engleskog titla u one iz dvdripa i eto prijevoda. Problem je u svemu tome što ja ne znam spajati redove u titlovima,odnosno ovo:

8
00:00:36,661 --> 00:00:38,704
Ovo nije u redu.

9
00:00:39,163 --> 00:00:43,626
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.

i to pretvorim u:

00:00:36,661 --> 00:00:43,626
Ovo nije u redu.
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.


Ne znam kako ostali to rade kad sync pa sam zato i ovdje pitao da može neki opis kako se to radi pa bi onda prema tim uputama i sam radio.  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.09.2010. 15:35:39
Start - Programs - K Lite...
a ako si na Win 7, onda Start pa na All Programs.
Ili kad pokreneš SW i on izbaci ono obavještenje za rušenje programa, u desnom uglu klikni na onu strelicu što se pojavi, pa podešavanja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hobotnica - 12.09.2010. 15:44:53
Start - Programs - K Lite...
a ako si na Win 7, onda Start pa na All Programs.
Ili kad pokreneš SW i on izbaci ono obavještenje za rušenje programa, u desnom uglu klikni na onu strelicu što se pojavi, pa podešavanja.


 rofl ni na kraj pameti mi nije bilo da se tako zove taj prijelaz u start meniju. rofl

Sad se ne ruši samo nema slike,odnosno ton je samo aktivan na videou kojeg sam pokrenuo,nevažno pošto pratim zvuk a ne sliku. Hvala clapp

Ako netko zna ovaj drugi dio odgovora slobodno  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 12.09.2010. 16:29:33
ne znam spajati redove u titlovima,odnosno ovo:

8
00:00:36,661 --> 00:00:38,704
Ovo nije u redu.

9
00:00:39,163 --> 00:00:43,626
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.

i to pretvorim u:

00:00:36,661 --> 00:00:43,626
Ovo nije u redu.
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.


Ne znam kako ostali to rade kad sync pa sam zato i ovdje pitao da može neki opis kako se to radi pa bi onda prema tim uputama i sam radio.  ;)
Ovo je bar prosto.
Drži Ctrl ili Shift + klikni na linije 8 i 9 da poplave
nakon toga samo uradiš Ctrl+K i linije su ti spojene. E sad ako si podesio tamo onda klikneš Ctrl+E i redovi ti budu približno iste veličine i budu samo dva :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hobotnica - 12.09.2010. 17:54:35
Ovo je bar prosto.
Drži Ctrl ili Shift + klikni na linije 8 i 9 da poplave
nakon toga samo uradiš Ctrl+K i linije su ti spojene. E sad ako si podesio tamo onda klikneš Ctrl+E i redovi ti budu približno iste veličine i budu samo dva :)

Radi  clapp
A kako se odvajaju redci? znači recimo želim odvojiti donji red titla?
ima li negdje spisak svih važnijih kratica da sada ne pitam ovako zasebno kako se što radi?
Hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.09.2010. 17:58:13
Raspodijeliš u dva reda, prvi red što treba biti posebno, drugi red što treba biti u novom.
Onda Ctrl+Shift+V.
Dobićeš dva nezavisna reda.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 12.09.2010. 22:15:52
Onaj problem sa formatiranjem linija/riječi u prevodu sam riješio. Sve radi super.

tnx King Eric i Dakyorlando

Sad imam drugi problem i opet bih vas zamolio za pomoć.
Skinuo sam prevod pilota ove nove Nikite i vidio da ima i ćirilična verzija. Međutim, kad je učitam bilo u tekst-editor, bilo u video-plejer ili Subtitle Workshop, slova se ne prikazuju pravilno - dobijam samo neke "kuke i hijeroglife". Isti problem sam imao i sa epizodom Battlestar Galactica 3x02 - Precipise. Ali, nije uvijek tako. Recimo, epizode "Chuck"-a 2x18 - Chuck Versus the Broken Heart i 2x19 - Chuck Versus the Dream Job takođe imaju i ćirilični prevod. On mi se najnormalnije prikazuje u tekst-editoru i u plejeru, ali opet neće u Subtitle Workshopu, čak ni kad u onom kombo-boksu, gdje mi normalno stoji EastEurope, izaberem Cyrillic - ništa, opet kuke i hijeroglifi.
Zašto se ovo događa? Kako da riješim problem?
Napominjem da imam uredno instalirane "Serbian (Cyrillic)" i više ćiriličnih fontova na računaru.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.09.2010. 22:44:11
Za Nikitu 1.01 kad učitam u SW, lijevo prebacim na ćirilicu i prikazuje dobro.
Međutim, da bi prikazivalo u GomPlayeru kako treba, skinuo sam EditPad Pro pa titl otvorim u njemu, idem Convert - Text Encoding, drugi radio button, klik na Unicode UTF-8 i OK, Save.

Ima i jednostavnijih načina, valjda, ali ja nisam zapamtio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: krbo - 13.09.2010. 11:50:42

Mislio sam na onaj koji daje najbolje rezultate uz manje vremena,odnosno probao sam raditi tako da jednostavno copy/paste u notepadu engleski titl mjenjam onim iz dvdripa,i trenutno mi je to najbrži put no pošto je sw vrlo moćan program mislio sam da postoji način da i on to radi samo na brži način.

može SW i očitati te prebaciti vremena iz jednog titla u drugi, a možeš i paralelno učitati oba

štos je da u prvom slučaju moraš imati dva potpuno jednaka titla kojima je samo timing pomjeren,
a u drugom se može poštimati i kod nešto razlika u broju linija (ne previše, postaje naporno)

Pokreni SW i opali CTRL+U - ušao si u translator mode, učitaj pod original onaj s pravim vremenima, a pod translated onaj koji ti treba
Time je translated odmah dobio vremena originala, a ti moraš malo podesiti razlike teksta ako ih ima
(tu ti sad Tools->Pascal scripts postaje veliki prijatelj.)

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 14.09.2010. 22:32:47
Za Nikitu 1.01 kad učitam u SW, lijevo prebacim na ćirilicu i prikazuje dobro.
Međutim, da bi prikazivalo u GomPlayeru kako treba, skinuo sam EditPad Pro pa titl otvorim u njemu, idem Convert - Text Encoding, drugi radio button, klik na Unicode UTF-8 i OK, Save.

Ima i jednostavnijih načina, valjda, ali ja nisam zapamtio.
Da, to sa Unicode UTF-8 radi. Jest mala gnjavaža, ali radi. :)
A ovo sa SW-om takođe radi, ali samo kada prvo promijenim u "Serbian (Cyrillic)" kod tray-a. Prije sam prvo učitavao prevod, pa onda mijenjao, a to ne funkcioniše. Do mene je. :)

tnx MilanRS
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 15.09.2010. 21:50:28
Ponekad primijetim da mi neka linija prevoda prekratko traje. Želim je produžiti. Ali, kad u donjem lijevom uglu promijenim bilo trenutak prestanka prikazivanja linije, bilo dužinu trajanja linije, ne desi se ništa. SW kao da ignoriše ovo.
Kako da riješim problem? Napominjem da se ova linija nije preklapala ni sa jednom drugom. Htio sam je produžiti za 2 sekunde, a sljedeća počinje tek za 8 ili 9.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 15.09.2010. 21:52:07
koristi srelice pored, a ne unošenje vrednosti preko tastature.
Bar ja tako radim, jer je i mene to nerviralo :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 15.09.2010. 22:14:55
ako unosis brojeve sam, kad zavrsis stisni enter prije nego kliknes na nesto drugo
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 15.09.2010. 23:17:37
ako unosis brojeve sam, kad zavrsis stisni enter prije nego kliknes na nesto drugo

Upravo to. Moraš potvrditi enterom promjenu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 18.09.2010. 22:25:47
@Macondo, Diesel986 i nebojsa66:
Hvala vam, pomoglo je. Radi i jedno i drugo, ali meni je lično lakše unijeti brojeve i mlatnuti Enter. :)

Opet bih zamolio za pomoć. Nisam siguran u nešto, a ne želim da mi propadnu sati rada.
Želim ubaciti liniju na sam početak fajla. Dakle, ispred linije koja je trenutno prva. Ako sam dobro shvatio, to se radi Insert-om? Moram namjestiti početak pojavljivanja i vrijeme nestajanja linije. Zanima me postoji li neka opasnost da se poremete tajminzi dalje u prevodu (sada su dobro uštimani)? Da mi prevod više ne bude dobro sinhronizovan poslije ubacivanja te linije?
Pored toga, trebao bih ubaciti i jednu liniju negdje pred kraj prevoda (autor engleskog titla je ispustio nešto sitno). Važi li isto što mi odgovorite za gornje pitanje ili trebam paziti na još nešto?
Hvala vam unaprijed.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 18.09.2010. 22:28:44
Ako želiš ubaciti ispred neke linije onda ideš Shift + insert i to ti neće poremetiti tajming.
Samo morat ćeš onda te ubačene namjestiti vremena koja želiš. Pazi da ti tamo na kraju ne bi došlo do preklapanja linija.  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 18.09.2010. 22:48:03
Uradio sam, i prošlo je bez ikakvih problema. Hvala, nebojsa66. Inače, iskoristiću ovu priliku i da ti čestitam i zahvalim ti se na šestoj sezoni Futurame.  smileyNO1 Ostale mi još dvije epizode, pa onda pauza od dva mjeseca...
Uživaj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.09.2010. 12:55:19
Trebam pomoć...naime jučer sam krenuo raditi u translation modu u sw..i moram priznati da je puno lakše i bolje tako raditi...ali jučer kad sam završio sejvao sam moj prevedeni dio, a orginalni nisam...i danas kad sam ubaci prvo orginalni, pa zatim ovaj moj prevedeni, tajming mi se pomaknuo...valjda jer sam skraćivao redove, a orginal nisam sejvao..stigao sam sa prijevodom do 10. minute, ali sad se tajming pomaknuo i sad mi ono što sam preveo traje do 4 minute, vjerojatno zbog skraćivanja linija...evo ovako to nekako izgleda...

(http://img440.imageshack.us/img440/5603/97399529.png)

Evo, postavio sam screen da vidite...ova zadnja linija tajming engleskog orginalnog je 4:25:774 a trebalo bi biti 7:02:243.. Ali kad ubacim moj prevedeni dio zasebno onda je tajming dobar..

Hvala na odg... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.09.2010. 13:07:00
Ako spajaš i deliš linije, ubacuješ nove ili neke linije izbacuješ - onda moraš snimati i originalni titl da bi se te promene sačuvale.
Za usklađivanje titlova bi mogla da ti pomogne ova skripta: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.09.2010. 13:14:41
...zaboravio sam sejvat orginal, mislio sam da to nije potrebno...eto sad znam... :)

nego, kako funkcionira ta skripta, ne razumijem se ja baš u to :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 20.09.2010. 13:20:08
Ja bih to ovako uradio. Ucitas bez translator moda prevedeni i odseces taj deo dokle si preveo i sacuvas to.(obrises sve one untranslated ispod) Onda ucitas engleski i obrises sve do linije do koje si preveo i sacuvas ga. Sa tim secnutim engleskim nastavis prevod kao da si tek poceo. Kad zavrsis ides join subtitles i spojis onaj prvi deo od 10 minuta i ovaj drugi deo i bice sve u redu.

Obavezno uvek cuvaj i original i translated.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.09.2010. 13:27:55
Ja bih to ovako uradio. Ucitas bez translator moda prevedeni i odseces taj deo dokle si preveo i sacuvas to.(obrises sve one untranslated ispod) Onda ucitas engleski i obrises sve do linije do koje si preveo i sacuvas ga. Sa tim secnutim engleskim nastavis prevod kao da si tek poceo. Kad zavrsis ides join subtitles i spojis onaj prvi deo od 10 minuta i ovaj drugi deo i bice sve u redu.

Obavezno uvek cuvaj i original i translated.

E hvala, samo kad stavim prevedeni dio u sw, i maknem one untranslated ispod, jel ga sejvam kao orginalni ili kao translated?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 20.09.2010. 13:40:42
Najbolje da to uradis sa iskljucenim translator modom da ti ne sacuva bezveze ono drugo gde su svi untranslated. Posle kad skratis engleski titl predji u trans mod i nastavi dalje da prevodis. Ne znam da li sam lepo objasnio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 20.09.2010. 13:46:27
Jesi, skužio sam...Tako ću i napraviti...Hvala vam na pomoći smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 22.09.2010. 14:41:24
Vidio sam u jednom od prethodnih postova da je petko odgovorio Macondu da se u prevode mogu ubacivati i grčka slova, ali da nema garancije hoće li ih linijski plejeri ispravno prikazati. Mene zanima važi li to i za onaj apostrof iznad slova, koji simbolizuje naglasak? Možda bi bilo kulturnije da u nekim riječima na taj način pokažem na kojem je slogu naglasak, ali nisam siguran hoće li onda oni koji epizode gledaju na stacionarnom plejeru dobiti kvadratić (ili šta već)? Nisam bio u mogućnosti da ovo sam provjerim, jer se moj plejer pokvario i za sada serije gledam samo na računaru.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 22.09.2010. 16:13:56
Kao što je rekao Petko, zavisi od playera koji se koristi. Definitivno provereno u mom slučaju
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 23.09.2010. 22:30:31
Imam jedan problemčić.
Kad spojim retke sa ctrl+k, sve je u redu.
Ali ako zbog nekog razloga pokušam opet vratiti kako je bilo sa ctrl+z (undo), razjebe vremena.
Npr:
05:000 do 06:000 spojim sa 06:100 do 07:000 i dobijem 05:000 do 07:000.
A kad vračam natrag, izbacuje mi:
05:000 do 07:000 i drugi redak 06:100 do 07:000. (ista završna vremena oba retka)
Koristim verziju 2.51.
Jel se može to nekako namjestiti da mi vrača i početno i završno vrijeme?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 22:42:01
To me opasno nervira. Bilo bi lepo da postoji opcija za to.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 23.09.2010. 22:48:23
Za razdvajanje koristim ctrl+shift+v
i uvijek mi uredno podijeli.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 23.09.2010. 22:59:26
Mislim kad ideš na undo posle ctrl+k.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 23.09.2010. 23:01:45
Nisam to nikad koristila, ako sam i htjela ponovo razdvojit
ono što sam spojila koristim ovu opciju koju sam napisala.
 A za ovo ti nažalost ne bi znala reći.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 23.09.2010. 23:42:50
@Hajo
Npr, posle selektuješ prvu liniju i pritisneš Ctrl+Shift+E. To će namestiti njeno trajanje do početka sledeće linije. Ne znam brže rešenje.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 25.09.2010. 18:24:41
Obeležio sam deo teksta da sredim, ali me je klinac gurnuo dok sam držao ctrl i kliknuo sam na nekoliko slova (nemam pojma kojih)
i ceo tekst se okrenuo s desna u levo.
I kako ja sad ovo da vratim?
Nemojte samo da mi kažete da kucam ponovo
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 25.09.2010. 18:25:54
Ctrl+H bi trebalo riješiti problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 25.09.2010. 18:28:56
Ctrl+H bi trebalo riješiti problem.
Rešilo je.

HVALA!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 25.09.2010. 18:34:38
Ctrl+H

Aha, ima još jedna strana ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 26.09.2010. 20:37:21
Jel bi mogao neko da mi pomogne po pitanju ne prikazivanja slike u SW-u. Ton se
odlicno cuje i za .avi i za .mkv, u directvobsub-u sam namestio ono do not load
u general tabu. Sta ono bese treba jos? Unapred hvala.

Edit: problem rešen! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mintichess - 27.09.2010. 07:02:09
Kada pokusam da preuzmem titl za seriju Malcolm In The Middle pojavi mi se znak x za download a ako i skinem od nastavka 6 iz prve sezone pa nadalje ne mogu da ucitam ni u gomplayer a subtitlworkshop mi kaze da je prevod ili ostecen ili je u nepoznatom formatu pa uopste nece da ga ucita molim vas za pomoc.
i da sada sam uspeo da ga ucitam u km player kao da je sve u redu ali i dalje i gom i sw odbijaju da ga prepoznaju, konkretno radi se naprimer o Malcolm In The Middle prva sezona nastavak 06 - Sleepover, hvala unapred svma koji znaju odgovor na moje pitanje i zele da mi pomognu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zkarlov - 27.09.2010. 08:09:34
Pokušaj sad. Problem je što je spremljen u Unicodu. Slijedeći put otpakiraj prijevod, otvori ga u notepadu=>file=>save as=>coding ANSI=>save.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mintichess - 27.09.2010. 09:46:50
Pokusao sam ponovo da ga skinem ali rezultat je bio isti. Zatim sam uradio po upurstvu i radi!!!

Veliko hvala!!!
  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zkarlov - 27.09.2010. 09:51:10
Nema na čemu. smileyNO1
Zamijenio sam ga sa ANSI, vjerojatno trebaš osvježit stranicu sa ctrl+F5 ili očistiti cache u browseru, ali nije bitno... Sad znaš za ubuduće.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Krdza_93 - 23.10.2010. 14:48:43
Imam jedan problem... Namešteno mi je u programu East-Europe ali svaki put kada save-ujem titl ponovo nema č,ć,đ...
Pokušavao sam svašta više mi ništa ne pada na pamet... Ima li neko rešenje?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 23.10.2010. 16:16:23
Mislim da će ti pomoći ovo: Uputstvo za podesavanje XP-a za slova sa 'kvacicama' (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 25.10.2010. 11:59:20
Pokušaj sad. Problem je što je spremljen u Unicodu. Slijedeći put otpakiraj prijevod, otvori ga u notepadu=>file=>save as=>coding ANSI=>save.

Petko, Milane, a šta mislite o jednoj skripti.
Search and replace.

Brže bi bilo sa skriptom nego da se otvara word ili notepad, pa onda opet titl u SW...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zkarlov - 25.10.2010. 12:05:24
Pokušaj sad. Problem je što je spremljen u Unicodu. Slijedeći put otpakiraj prijevod, otvori ga u notepadu=>file=>save as=>coding ANSI=>save.

Petko, Milane, a šta mislite o jednoj skripti.
Search and replace.

Brže bi bilo sa skriptom nego da se otvara word ili notepad, pa onda opet titl u SW...

A mene kao renomiranog stručnjaka za SW, ne pitaš ništa...  u_jeeeeeeeeee  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 25.10.2010. 12:25:58
Citat:
A mene kao renomiranog stručnjaka za SW, ne pitaš ništa...  u_jeeeeeeeeee  ;D

Ja se izvinjavam i unapred i unazad. Nisam znao.
 cry1 smileyNO1 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 25.10.2010. 12:34:54
Kod mene SW za svaki unicode/utf7/utf8 titl kaže samo "... is a bad subtitle or an unsupported format." tako da ništa od toga :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 25.10.2010. 12:44:46
Kod mene SW za svaki unicode/utf7/utf8 titl kaže samo "... is a bad subtitle or an unsupported format." tako da ništa od toga :(

Probaj u opcijama, Tab GENERAL da uključiš
Interpret invalid files as plain text

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 25.10.2010. 12:54:15
Vredi, ali samo za utf-8...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.10.2010. 19:46:44
Kad imate ovakav titl kao na slici lijevo, a treba da bude kao na slici desno

(http://i56.tinypic.com/2cx8cpg.jpg)

možete ga popraviti i pomoću programa EditPad.

Učitati titl u EditPadu,
Convert -> Text Encoding
Odabrati onaj drugi kružić (Encode the original...),
ispod odabrati Windows 1250; Central European
OK

Dosnimiti izmjene i gotovo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kugi001 - 28.10.2010. 18:55:18
O ovome je već bilo riječi, ali ako radite titlove s italic tagovima nije loše da u SW-u (ako radite s njim) podesite:
Bez interakcije sa tagovima - kvačica
Radi sa stilskim tagovima - bez kvačice

(http://i55.tinypic.com/11aydc0.jpg)

Npr. imate titl koji izgleda ovako:
<i>titl red početak.</i>titl red kraj.
titl drugi red.

Bez gornjih postavki ako otvorite takav titl i sejvate dobijete ovo:
<i>titl red početak.titl nastavak.
titl drugi red.</i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 01.11.2010. 15:56:29
Iskreno, lijen sam tražiti, može pomoć, pliz? Kako u SW-u izbrisati odjednom sav tekst, a da vremena titlova ostanu? Ako se može...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 01.11.2010. 16:07:51
Ja znam samo ovako:
Ctrl+U da se otvori desni dio. On u sebi ima - Untranslated subtitle -
Ctrl+R da pronađe - Untranslated subtitle - i zamijeni sa prazno.
Sva desna polja će postati prazna.
Ctrl+Shift+W da se zamijene lijeva i desna strana.
Ctrl+U da se skloni onaj dio koji ima tekst.
Ostaje ti samo tajming sa praznim redovima.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 01.11.2010. 16:19:07
Hahah, kako snalažljivo! To si sad smislio možda?!  ;D clapp
Isprobavam neku glupost, no jedini je problem što neće sačuvati prazan file  ;D
Ali i slova "i" u svakom titlu, recimo, neće smetati.

Hvala ti puno!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 01.11.2010. 16:39:42
Hahah, kako snalažljivo! To si sad smislio možda?!  ;D clapp

Jesam. ;D
Tu sam u SW, ispravljam neke titlove i dorađujem ocr regex skripte,
pa mi je bilo usput da vidim kako može to.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 04.11.2010. 15:12:35
Zamolio bih one koji su iskusniji od mene u radu sa SW-om da me nešto posavjetuju.
Prevodim seriju za koju su engleski titlovi jako loše uštimani. U početku sam ručno naštimavao tajming svake linije, ali to je zamorno. Probao sam uštimati titl pomoću vremena pojavljivanja prve i zadnje linije, i to je dalo dobre rezultate na početku i na kraju epizode, ali u sredini titl opet "bježi" lijevo i desno. Probao sam i sinhronizaciju pomoću dvije tačke. To daje dobar rezultat između te dvije tačke, ali tada ono ispred i iza "bježi".
Ima li lijeka ovome?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.11.2010. 15:22:13
Podešavanjem pomoću dve tačke namesti da ti jedan blok između dva zatamnjenja za reklame ima dobar sync. Nakon toga ostaje da ostale blokove obeležiš i pomeriš za po par sekundi.
Pomeranje bloka linija obavljaš njihovim selektovanjem i pritiskanjem tipki Alt+M čime se početak prve linije bloka postavlja na trenutno mesto u video fajlu.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 04.11.2010. 15:32:07
Hvala ti mnogo, petko. Nema reklama, riječ je o devederiipu, ali princip je isti. Ruku na srce, uštedio si mi sat-dva po epizodi.  clapp ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.11.2010. 15:50:20
Nema na čemu :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 05.11.2010. 16:28:37
Imam problem sa SW-om, a to je da mi se ne prikazuje slika, već samo zvuk. To me strašno nervira, jer ne mogu da prevodim kako treba. Sve kodeke imam, čak sam ih obrisao, pa opet instalirao, ali isto je sve. Savet?  >:(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 05.11.2010. 16:30:02
Restart. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 05.11.2010. 16:43:49
Ma sve sam to uradio, ali ništa.. Neće, pa neće.. Mnogo me nervira..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 05.11.2010. 16:49:48
Ma sve sam to uradio, ali ništa.. Neće, pa neće.. Mnogo me nervira..

Jel imaš xp ili 7-icu...evo na titlovima je objašnjeno kako riješiti taj problem ukoliko imaš 7-icu

http://forum.titlovi.com/subtitle-workshop-i-windows-7_t29860.html
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Цоа - 05.11.2010. 16:53:56
Sedmicu.. Sada radi, hvala. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 05.11.2010. 16:56:44
I ja sam imao istih problema, pa sam kucao na googlu vezano za Win 7 SW i izbacilo mi je rešenje... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 05.11.2010. 16:58:01
Sedmicu.. Sada radi, hvala. :)

Drago mi je da ti je proradilo...Nema na čemu... smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 05.11.2010. 16:59:41
Evo neka bude i ovde da ljudi znaju:

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!

(http://store.picbg.net/pubpic/F6/60/86437c37dc36f660.jpg)

NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 05.11.2010. 17:53:58
To je to, da dodam da se i treba iskljuciti u vob subu automatsko ucitavanje titla.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bagzi94 - 05.11.2010. 22:36:13
Imam i ja jedno pitanje.

Uradim titl u S. W. i odgledam ga u istom - tajming odličan.
Odgledam titl u Gomu ili u nekom drugom playeru, a većina linija mi ne traju duže od pola sekunde. U čemu je problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 05.11.2010. 22:57:16
Nisam baš skapirao šta hoćeš da kažeš.
Kakvo podešavanje u Gom playeru za trajanje linije???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: bagzi94 - 05.11.2010. 23:41:02
Ma, to sam se ja zaneo dok sam pisao. Izvinite!
Evo editovao sam poruku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 05.11.2010. 23:44:21
Jedino mi pada da si zeznuo oko brzine video fajla u sw-u.
Mada mi to nema logike, jer bi to primetio prilikom prevođenja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: faks86 - 30.11.2010. 21:10:48
@bagzi94
Proveri da li se preklapaju pasusi  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 07.12.2010. 12:08:41
Zašto mi ovo uradi kada uradim CTRL+i, pa stisnem Fix?

PRE:
Odsek će ostati nevidljiv.
<i>-Ne budi tako siguran.</i>

POSLE:
<i>Odsek će ostati nevidljiv.
-Ne budi tako siguran.</i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 07.12.2010. 12:10:51
Odi na settings i pod general stavi kvačicu na No interaction with tags
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 07.12.2010. 12:17:49
Hvala! Reinstalirala sam Windows, pa su mi otišla sva podešavanja. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: delrey - 07.12.2010. 14:42:43
Zašto mi ovo uradi kada uradim CTRL+i, pa stisnem Fix?

PRE:
Odsek će ostati nevidljiv.
<i>-Ne budi tako siguran.</i>

POSLE:
<i>Odsek će ostati nevidljiv.
-Ne budi tako siguran.</i>
Ovo se i kod mene dešava.
Thx
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: svetlanalane - 07.12.2010. 21:09:12
Neko je ovde pre nekoliko stranica poželeo sve prečice na jednom mestu. Njegova se želja poklopila sa mojim potrebama da odštampam sve te prečice i uvek ih imam na oku pri prevođenju. Ja sam uradila koliko sam znala, naravno i uz pomoć glavnog menija u SW ali sam neke izostavila smatrajući da će retko kome ikada trebati. Jedino one koje smatram da su potrebne a nemam kratko objašnjenje za njih sam stavila pod znakom pitanja.
Postavljam ih ovde a vi dopunite sve što smatrate korisnimn i stavite na odgovarajuće mesto u temi da svima kojima treba ovo, lakše bude dostupno.
Prečice na tastaturi za Subtitle Workshop 2.51
Generalne prečice:
[Ctrl]+[O]         otvara prevod
[Ctrl]+[P]         otvara video zapis
[Ctrl]+[N]         pokreće novi projekat prevođenja
[Ctrl]+[S]         čuva urađeni prevod (u toku rada kao i naravno na kraju)

Za svaku prečicu, naravno, u glavnom meniju postoje padajući meniji preko kojih dolazite do tih pop-up dijaloga (i pored njih ove oznake prečica na tastaturi), ali sa tastatueskim prečicama se dobija na vremenu.

Prečice Subtitle Workshopa  Translator mod

[Ctrl]+[U]         uključenje rada u translator modu
[Ctrl]+[Shift]+[W]                   Rotiranje  originalnog i prevedenog teksta
[Shift]+[Ctrl]+[S]                   Čuvanje prevedenog dela u translator modu
[Shift]+[Alt]+[P]                   Čuvanje projekta u translator modu     i naravno
[Ctrl]+[S]         Čuvanje originalnog teksta ako nešto u njemu menjate
[Ctrl]+[Z]         Poništavanje urađenog tj. čuveni undo kako reče Bojana

Prečice Subtitle Workshopa

Prečice za tastere ispod video pregleda

[Ctrl]+[space]         pauzira / pokreće video zapis
[Ctrl]+[BackSpace]      vraća video na početak
[Alt]+[]         vraća video zapis unazad
[Alt]+[]          pomera video unapred
[Alt]+[M]                      pomera titl
[Alt]+[C]                      početno vreme označenog reda dok ide video zapis
[Alt]+[V]                      krajnje vreme označenog reda
[Alt]+[Z]                      početak reda
[Alt]+[X]                      kraj reda (koji se pojavljuje tek kad se označi kraj)
[Ctrl]+[1]         početna tačka sinhronizacije
[Ctrl]+[2]         krajnja tačka sinhronizacije
[Ctrl]+[Alt]+[P]         dodavanje među tačke sinhronizacije u naprednom modu

Prečice za rad na titlu

Dugme Insert na tastaturi                unosi novi red titla (ispod označenog reda)
[Shift]+[Insert]         unosi novi red titla (iznad označenog reda)
[Ctrl]+[D]         pomera prikazivanje titla + (xy vremena/frejmova kasnije) ili – (ranije)
[Ctrl]+[B]         podešavanje vremena prvog i poslednjeg titla
[Shift]+[Ctrl]+[B]                   podešavanje vremena sa drugim vremenski usaglašenim titlom čak  
            iako nemaju isti broj redova
[Shift]+[Ctrl]+[T]                   podešavanje vremena sa drugim vremenski usaglašenim titlom ako
                                                   imaju isti broj redova ali vremena nisu dobra
[Ctrl]+[Alt]+[P]         napredno podešavanje vremena u više tačaka
[Ctrl]+[L]                      podešavanje vremenskog ograničenja (najkraće i najduže trajanje)
[Ctrl]+[Shift]+[Y]                   povećanje ili smanjenje vremena trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[E]                   produžava vreme trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[R]                   podešavanje automatskog trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[H]                   pomera odabrane redove za + X milisekundi (po definiciji je 100ms)
[Ctrl]+[Shift]+[N]                   pomera odabrane redove za – X milisekundi (po definiciji je 100ms)
[Ctrl]+[E]         pametno deljenje reda na dve linije (ako ima više od definisanog
            broja karaktera). Deli prevedeni tekst i u translator modu.
[Ctrl]+[Shift]+[C]                   otvara dijalog za promenu velikihi malih slova
[Ctrl]+[Shift]+[D]                   deli titl na dva (dijalog lista ima dosta mogćnosti podešavanja)
[Ctrl]+[K]         spajanje dva reda titla u jedan
[Ctrl]+ [Shift]+[V]                   vraćanje spojenih titlova u dva reda
[Ctrl]+[Shift]+[G]                   brisanje tačkica na kraju jednog i početku sledećeg reda (važi samo
            za ceo titl)
[Ctrl]+[Shift]+[M]                   Obeležavanje, markiranje  titla za neku proveru
Ctrl]+[Shift]+[A]                   poništavanje obeleženog/markiranog titla
[Shift]+[Enter]         prelazak u sledeći red
[Ctrl]+[Enter]         vraćanje u prethodni red
[Ctrl]+[T]         Deljenje titlova (na dva ili više delova) kad imate npr. dva .avi fajla
[Ctrl]+[J]                      Spajanje dva ili više titla u jedan (čak ne moraju biti u istom formatu)
[Alt]+[I]            dijalog za podešavanja grešaka
[Ctrl]+[I]                    informacije i greške i opcija za popravku prema prethodno odabranim
            podešavanjima
[Ctrl]+[F]         Traženje određenih reči ili znakova
[Ctrl]+[R]         Unos reči, znakova koje želimo da promenimo i unos željenog
            rezultata
F7            pokreće jezičku proveru (ali mislim da nema za naše jezike, meni
            blokira SW)
F8            ako je konfigurisan eksterni plejer
F9            proverava greške
F10            sredjuje sve greške u celom titlu
F11            sređuje greške u označenim linijama
F12            prebacuje na sledeću grešku u titlu
[Ctrl]+[H]         obrtanje  teksta s desna u levo; ponovnom komandom, vraćanje
                                                   teksta s leva na desno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 07.12.2010. 21:24:02
F7            pokreće jezičku proveru (ali mislim da nema za naše jezike, meni
            blokira SW)

SW koristi Officeov spell checker za provjeru pravopisa. Ja imam instaliran hrvatski language pack za Office i radi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: svetlanalane - 07.12.2010. 23:52:19
Milane, ti si lepo uredio poruku ali sam ja opet nešto zzz kad sam dopunila komande za F9, F10, F11 i F 12.
Ne znam zašto je meni izašao onakav post sa precrtanim tekstom i neuređeno. Ja sam sve samo kopirala ono što sam uradila u Wordu.
Molim te prepravi ponovo akoti nije teško.
Što se tiče provere, ja neman instaliran nikakav language pack pa mi zbog toga to i ne radi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 08.12.2010. 00:39:28
Sve je u redu.
Bitno je da [U], I, S i ostali simboli koji se koriste za underline, italic, strike i slično budu između nobbc tagova.
[nobbc]ovako[/nobbc]
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 08.12.2010. 08:14:04
Hvala za ovo, lepo sve na jednom mestu. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 08.12.2010. 11:32:40
A da se to stavi kao zasebna tema, po mogućnosti sticky radi bržeg pronalaska? Ovdje će se zagubiti uskoro.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 08.12.2010. 12:49:18
Biće jedna tema SW pitanja i odgovori u koju ćemu prebacivati pitanja i odgovore iz ove teme, da bude preglednije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 09.12.2010. 12:14:56
Može li neko ovde pomoći?
Kada pustim neku WEB-DLL epizodu preko SW-a pojavljuje mi se: "D/nazivfajla.mkv" is not valid video file.

A kada pustim neku prosek epizodu HDTV - 350 MB, pojavljuje mi se:
Some of the streams of the movie could not be rendered correctly. Probably the audio or video codec is missing. Kada stisnem "OK" ono pusti epizodu, ali samo zvuk, bez slike.

Inače, imam K-Lite Codec Pack 6.6.0.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 09.12.2010. 12:20:19
Ako koristi Win7, probaj ovo...

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!

(http://store.picbg.net/pubpic/F6/60/86437c37dc36f660.jpg)

NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 09.12.2010. 13:03:59
clapp  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 09.12.2010. 13:10:29
HB, to ti govorim vec 2 dana  :o
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 10.12.2010. 12:45:11
Za šta služi Maximum line lenght, i Shift time? Da li se to odnosi na broj karaktera jednog reda u jednoj liniji, ili ukupan broj znakova u celoj liniji? Šta se desi ako imam više znakova od te vrednosti?

Takođe me zanima i šta znači ovo Two lines if longer than... Da li to važi za CTRL+E, a ovo drugo, Brake line after, za CTRL+K? Ako je tako, šta znači Toggle brakepoint i Smart line adjust automatically, i šta se dešava ako je to čekirano?

(http://img262.imageshack.us/img262/1701/clipboard04n.jpg)

(http://img641.imageshack.us/img641/56/clipboard02bt.jpg)

Ovo drugo podešavanje se, ako dobro razumem, odnosi samo na proveru?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dark horse - 11.12.2010. 15:10:03
Imam problem sa Subtitle Workshop 2.51.Prvo mi nije htio otvoriti sliku, samo je zvuk isao, pa sam malo surfao i trazio rijesenje. Onda sam skinuo K-Lite_Codec_Pack_660_Standard i sad nece ni zvuk ni slika. Samo napise da je Subtitle Workshop sttoped i ugasi se. A isto sam imao problem sa Time Adjuster-om i kad sam skinuo K Lite Codec Pac proradio je. Probao sam i sa postavkama u K Lite Codec Pac kao u prethodnom postu i opet nista. Inace Vista mi je na racunaru. Ima li rjesenja?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.12.2010. 15:16:54
Evo rješenja! (Nadam se :))

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.12.2010. 15:29:33
Za šta služi Maximum line lenght, i Shift time? Da li se to odnosi na broj karaktera jednog reda u jednoj liniji, ili ukupan broj znakova u celoj liniji? Šta se desi ako imam više znakova od te vrednosti?
Prvo je za provjeru na Ctrl+I, da javi sve redove koji su duži od toga.
Drugo je nekakvo pomjeranje, ne znam kakvo. Svima nam je na 100ms i neka i ostane tako. :)

Takođe me zanima i šta znači ovo Two lines if longer than... Da li to važi za CTRL+E,
Prvo: Da, ako je više od toga, Ctrl+E će podijeliti, u suprotnom će (ako pritisneš Ctrl+E) dva kratka reda spojiti u jedan.
Kod mene je to na 35. Tako je otprilike na TV. Ako je kraće od 35-37, ide u jedan red, ako je duže, ide u dva. (Ctrl+E će na osnovu tog broja prelamati ili vraćati u jedan)

a ovo drugo, Brake line after, za CTRL+K? Ako je tako, šta znači Toggle brakepoint i Smart line adjust automatically, i šta se dešava ako je to čekirano?
Ovo drugo podešavanje se, ako dobro razumem, odnosi samo na proveru?
Malo sam se i ja pogubio sad oko ovoga šta je za koje... Mislim da je to za dijeljenje linija sa Ctrl+Shift+D, ali ja to nisam nikad koristio.
A Toggle breakpoint omogućava da kad uradiš Ctrl+E i ponovo pritisneš Ctrl+E, ponudi drugi način podjele.
Ja sam to isključio zbog korišćenja Select All pa Ctrl+E. U tim slučajevima će one redove koji su lijepo podijeljeni podijeliti ponovo, ali na lošiji način. Kad to nije odabrano, takve će ostaviti, a lošije popraviti.

Nadam se da će ovo biti bar djelimično dobro, a da će neko drugi dopuniti ili ispraviti krivi navod. :)

Za kraj, evo kako je kod mene podešeno. Ne mora značiti da je tako najbolje.
(Maximum line length često mijenjam, zavisi od situacije i titla koji sređujem.)

(http://i51.tinypic.com/bhwsbd.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dark horse - 11.12.2010. 15:34:30
Samo cu jedno reci. Svaka ti cast (dala  ;D) Milane RS. Ima li neki problem za koji ti ne znas rijesenje  clapp clapp clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 11.12.2010. 23:38:11
Hvala na odgovoru. Samo, ako se Maximum line lenght odnosi na to što kažeš, šta je onda Too long line sa druge slike?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.12.2010. 00:14:11
Nemam pojma, sve je zamršeno.
Sjetih se sad da otvorim Help u SW pa sam tamo našao neka pojašnjenja.
(Help -> Help)

Set maximum line length
Splits the subtitle in N number of lines so that each of the lines is shorter than a maximum specified length.
(Kad ovo radi, ne znam. Nije pri Ctrl+E. Možda pri Divide Lines ili Ctrl+Shifl+L koja je suprotna od Ctrl+E.)

Too long lines
Detects if a subtitle contains lines that are longer than a specified number of characters. Too long lines can exceed the width of the screen in some video players and this is potentially dangerous.
(Ovo za Ctrl+I)

Two lines if longer than
As the maximum number of lines that Smart line adjust will produce is two, you have to set a length after which there will be two lines instead of one. "Two lines if longer than" is that value.
(To je za Ctrl+E)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 12.12.2010. 00:18:29
Aha. Pa, meni je zapravo najvažnija ona opcija za CTRL+I, pošto to često koristim radi provere. A ovo sam koji dan primetila u podešavanjima, pa nisam znala za šta to služi pošto postoji slično podešavanje na drugom mestu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 16.12.2010. 10:34:14
1) U jedan svoj prevod probao sam sa tastature ukucati znak za procenat ("%"). SW ga je normalno prikazivao, ali u plejeru nije bilo prikazano ništa, čak ni blank karakter. (Dakle, "25%" je bilo ispisano kao "25".) Onda sam pokušao sa Windowsovim Caracter Map-om, ali rezultat je bio isti. (Na kraju sam u prevodu napisao "25 posto".) Kako da riješim ovo? Zna li možda neko koji još znakovi sa tastature neće normalno da se prikažu u plejeru (da pazim na to ubuduće)?

2) Upravo sam završio svoju prvu sinhronizaciju za 720p. Postupio sam ovako: skinuo sam engleski titl koji odgovara datom 720p-u i spojio linije tako da svaka u engleskom titlu odgovara onoj u mom prevodu (dakle, isti broj linija i isto njihovo značenje). Tada sam metodom Read times from file u svoj prevod upisao tajminge iz engleskog. I radi. :) Zna li možda neko neki jednostavniji način da se ovo uradi?

Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2010. 10:49:45
Za pitanje 1 - prikaz svih znakova zavisi od plejera i odabranog fonta.
2 - Učitaj engleski kao original a prevod kao translation i već prilikom snimanja translation preuzima sinhronizaciju originala.
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 16.12.2010. 11:06:59
Da, ali šta je sa spajanjem linija? Prvo ih moram spojiti, jer će u slučaju translator moda biti da dvije ili čak tri linije engleskog titla odgovaraju samo jednoj liniji mog prevoda.
Koliko sam shvatio, kad spojim linije, svejedno je hoću li očitati vremena engleskog titla ili ući u translator mod?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2010. 11:11:47
Imaš ovu skriptu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362).
Ona spaja samo redove u originalu a translation ne dira.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 16.12.2010. 11:19:52
Hoće li ih spojiti kako sam ih ja spajao? Ja već imam gotove prevode, samo ih sinhronizujem za 720p. Pretpostavljam da se može desiti da moram na kraju još popravljati?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2010. 11:34:04
Kad pokreneš pomenutu skriptu, ona spoji liniju originala u kojoj se trenutno nalaziš sa onom sledećom pri čemu rezultujuća linija traje od početka prve do kraja druge. Ako je originalni titl bio dobar, naknadne izmene neće biti potrebne.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 16.12.2010. 11:42:57
Aha. Dobro, hvala ti petko. Igraću se malo s tim, pa ako još fakat i štedi vrijeme...  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 16.12.2010. 11:46:42
Srećno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 16.12.2010. 14:18:17
Zar nije lakše po sistemu select all pa alt+m, select poslije zatamnjenja, alt+m itd?
Tako sam ja podešavao hdtv za dvdr1ip.
Za 720p nisam nikad ali pretpostavljam da je razlika samo u početnom trenutku i na zatamnjenjima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 18.12.2010. 21:14:41
stavio sam si win 7, nemam slike u SW-u, stavljen najnoviji k-lite

pomoc!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 18.12.2010. 21:20:51
Evo rešenja:

Ako koristi Win7, probaj ovo...

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!

(http://store.picbg.net/pubpic/F6/60/86437c37dc36f660.jpg)

NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 19.12.2010. 11:19:40
hvala Gordon i Vladika, radi  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 19.12.2010. 12:26:21
hvala Gordon i Vladika, radi  smileyNO1

I ja sam imao istih problema, pa znam kako ti je. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 26.12.2010. 17:34:52
Gordone, vratio se isti problem, sam od sebe, sta sad da radim?  :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 26.12.2010. 17:37:36
Gordone, vratio se isti problem, sam od sebe, sta sad da radim?  :(

Au, meni se to nije dešavalo. Probaj da izbrišeš K-Lite Codec pa ga ponovo instaliraj i odradi kao što je na slici.
Stvarno ne znam u čemu je problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 26.12.2010. 17:55:28
možda ovo pomogne. Meno je pomoglo:

http://www.novisf.com/wbb3/moderne-tehnologije/stolna-i-prijenosna-ra%C4%8Dunala/tutorials/81865-tutorijal-subtitleworkshop-2-51-windows-7-nema-slike/
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 27.12.2010. 15:27:24
možda ovo pomogne. Meno je pomoglo:

http://www.novisf.com/wbb3/moderne-tehnologije/stolna-i-prijenosna-ra%C4%8Dunala/tutorials/81865-tutorijal-subtitleworkshop-2-51-windows-7-nema-slike/
smileyNO1 pomoglo
hvala mmmnnn i naravno kreatoru tutorijala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: biljabane - 29.12.2010. 13:12:05
Podesila sam Too Long Duration na 10000 milisekundi, a Too Short na 500. Too long lines na 45.
Da li je to prihvatljivo ili da menjam nesto? Imate li neki savet?
Btw, citala sam mnogo postova, ali svi pisu drugacije... ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 29.12.2010. 14:22:38
Podesila sam Too Long Duration na 10000 milisekundi, a Too Short na 500. Too long lines na 45.
Da li je to prihvatljivo ili da menjam nesto? Imate li neki savet?
Btw, citala sam mnogo postova, ali svi pisu drugacije... ???

Recimo....

Too long stavi na 6000 milieskundi
A Too short na 2000 milieskundi
To long lines ti je dobro 45 karaktera.

Međutim...
negde u SW (ja sad ne vidim tu opciju, kod sebe a postoji) ima opcija da mu kažeš da ispod 10 karaktera ne smatra da je Too short!
Npr.
Halo ja sam.
(neka i traje ispod dve sekunde,(pola sekunde, to ti je dovoljno da pročitaš 9 karaktera) SW ti neće to prijaviti kao Too Short)

Važno je posle prevoda(ili u toku prevoda, da spajaš linije)

Npr:
Halo ja sam. (traje 0.300 sekundi)

Šta hoćeš? (traje 1 sekundu)

E, onda selektuješ te dve linije

i stisneš CTRL+K
i dobiješ sledeće

Halo ja sam
Šta hoćeš?
I to traje 1,3 sekunde

A to je dovoljno da se pročita tako mali broj reči.
U principu igraj se malo sa spajanjem linija.
Treba ti sat vremena da se zezaš i da naučiš, a posle to odradiš u letu ili za 5 minuta i imaćeš super titlove.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: biljabane - 29.12.2010. 14:43:28
Hvala puno Pejo! :) Skapirala sam, pocinjem sa vezbom odmah! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Alice - 09.01.2011. 17:48:58
Imam problem.Kad ocu da otvorim film (avi) i titl,nece da se otvore nego samo pise da film nepodrzan format,a za titl da je los i nepodrzan.Sta treba da uradim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.01.2011. 08:33:38
Probaj da sa titlom uradiš ovo: Ne radi titl (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3210.msg27995.html#msg27995).
:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 13.01.2011. 14:39:09
Pojavio mi se glup problem, kad u SW-u pustim sliku da odgledam prevedeni deo, prevod vise ne prelazi automatski na sledecu liniju, video ide lepo sa prevodom, ali dole gde se kuca stoji prva linija i ne prebacuje na sledecu  cry1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 13.01.2011. 14:59:36
Treća ikonica u redu.
Prva je play, druga je stop, treća je ta koja tebi triba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 13.01.2011. 15:01:37
Treća ikonica u redu.
Prva je play, druga je stop, treća je ta koja tebi triba.

To je to, hvala  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 14.01.2011. 15:46:08
Pozdrav, može mala pomoć....
Elem, probao sam sada da sređujem neki titl u "Translator" modu(koji je do pre neka 3 dana radio perfekt), ubacio sam srpski titl, pored njega eng titl, ali mi komande za brisanje/dodavanje reda u prevodu(odnosno kod mene, u eng titlu) ne rade!
Kada stisnem CTRL+SHIFT+1 ne desi se ništa, kada stisnem CTRL+SHIFT+3 izađe mi prozorčić "Delete long subtitles - confirm each deletion" ?!

WTF?!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 14.01.2011. 17:53:37
Pogledaj sadržaj foldera PascalScripts koji je smešten u folderu u kojem ti je instaliran SW.
Obrati pažnju na prve tri stavke:

(http://i56.tinypic.com/9blz4o.jpg)

Paskal skripte se pozivaju preko tastaturnih skraćenica ctrl+shift+1 do ctrl+shift+5 a te skraćenice se prilikom pokretanja SW-a automatski dodeljuju abecednim redom.
Kad bih recimo ja sada snimio skriptu pod imenom Fifajfo, ona bi dobila skraćenicu shift+ctrl+3 dok bi Insert subtitle "spala" na shift+ctrl+4.
Dakle, vidi šta ti se uselilo na mesto skripti na koje si navikao pa ga preimenuj :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 14.01.2011. 20:07:12
To je i bilo ;D da sam ostavio, kao kod tebe, "remove first dash" bilo bi ok nego sam hteo biti pametan pa sam to nazvao "Crtice"

Ne sutor ultra crepidam, što bi rekli satri Latini  :\)

Hvala petko
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 14.01.2011. 20:15:28
Šta sad – hvala? Deset € pa da pričamo ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vladapetr - 14.01.2011. 20:22:46
Znam da nema na cemu Petko, ali sam ipak osetio potrebu da ti se zahvalim. Mada mi monitor nesto ne radi kako treba, pa mi je tvoj post potpuno necitak :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 18.01.2011. 10:59:28
Može li se namjestiti da SW ne zbraja tagove kao znakove u liniji?
Evo jednog primjera:

<i>ovaj je malo manji. Ali zanimljiv zbog
blizine kojom će proći pored Zemlje.


Ova linija ima 38/36 znakova, ali SW mi prijavljuje 41/36. Ovo mi je malo iritantno jer radim s
maksimalno 38 znakova u redu pa mi u skoro svakom titlu prijavi desetak pogrešaka koje to zapravo nisu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Debeloguzi Diktator - 19.01.2011. 22:19:58
Koji je ovo k....?
prevedeno notepadu, pa da ovo smeće to sredi, kao i uvijek do sada,
no ovaj put jede g.... više nego inače. restart ne pomaže.

(http://i54.tinypic.com/33yqm82.gif)


riješeno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 20.01.2011. 00:17:28
pa kaži i nama u slučaju da se nekom tako nešto desi :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Debeloguzi Diktator - 20.01.2011. 11:11:50
pa kaži i nama u slučaju da se nekom tako nešto desi :)

postavio sam ovu slikau a da ju ni sam nisam dobro pogledao.
pogledaj ovaj plavi red. piše vrijeme 00:00:09":"800.
ta dvotočka je bila problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 27.01.2011. 11:57:55
komandom ctrl+E u SW ne podredjuje mi redove kako hocu. Nekad mi ostavi:
Hvala.
-Ovde nekad u ovaj red bude i preko 50 karaktera zbog crticu ispred.

nece da je podeli ovako:
Hvala. -Ovde nekad u ovaj red bude i
preko 50 karaktera zbog crticu ispred.

milanrs2 skripta. Sta treba da podesim da mi podeli u 2 reda kako ovo iznad, da ne bude u jedan red 4-5 karaktera a u drugi zbog crtice ispred da budu 50 karaktera?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 27.01.2011. 12:01:51
Tako deli samo ako je iza crtice razmak, upotrebi skriptu MilanRS2 posle će prelamati kako treba.

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.01.2011. 12:02:42
1. Nije to do milanrs2 skripte ili bilo koje skripte. To je do SW-a samoga. ;)
2. Ako je razmak poslije crtice, biće u drugom redu crtica i sve poslije nje.
Da bi koristio Ctrl+E, ne smije biti razmak poslije crtice.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 27.01.2011. 17:34:05
1. Nije to do milanrs2 skripte ili bilo koje skripte. To je do SW-a samoga. ;)
2. Ako je razmak poslije crtice, biće u drugom redu crtica i sve poslije nje.
Da bi koristio Ctrl+E, ne smije biti razmak poslije crtice.


tacno je sve. A kako da vec gotovom prevodu uklonim razmak posle crticu kad pocinje recenica. Jer neke titlove kad pregledam imaju:
- Posle crtice razmak i tek krece tekst.
I takvom prevodu kad idem ctrl+e, dobijem:
Jednu rec.
- Sledecu rec koja ima preko 40-50 karaktera.
Postoji li neko podesavanje Sw-a da uklanja razmak posle crticu ili ne?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.01.2011. 17:45:03
Petko ti je rekao, ako je izabrana milanrs2 skripta, provuci prevod kroz nju, tj. F9, F10.

Ili ono što je Petko rekao prije izmjene poruke,
kugijeva skripta koja uklanja razmak poslije crtice i ništa više.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg980.html#msg980

Kopiraj code i ubaci u novi fajl, snimi kao npr. RemoveDashSpace.pas, postavi ga u folder
C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts

Kad otvoriš SW, Tools -> Pascal scripts -> RemoveDashSpace
i nema više razmaka, spremno je za Ctrl+E.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: cult - 27.01.2011. 18:28:35
Ljudi-trebam pomoć.
Od kada sam instalirao win7 nemam video na SW  >:(.
Probao sam sa uputama za podešenje drivera, ali bez pomaka.
Svaka pomoć je dobrodošla
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 27.01.2011. 18:57:57
Hvala Milane, to je to clapp
Ljudi-trebam pomoć.
Od kada sam instalirao win7 nemam video na SW  >:(.
Probao sam sa uputama za podešenje drivera, ali bez pomaka.
Svaka pomoć je dobrodošla
U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a ponovo uključi
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!

(http://store.picbg.net/pubpic/F6/60/86437c37dc36f660.jpg)

NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartuj PC i mora da radi!!!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: cult - 27.01.2011. 19:34:48
Napravio sve kako si rekao i ne radi.
Izgleda da sam pre glup za SW.
Daj mi molim te step by step tutorial-ako nije problem.
Imam par stvari za prevest, a bez videa je pre velika tlaka.
pozz...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 27.01.2011. 19:38:07
Ako nemas klite instalirano, skines sa neta i instaliras i prilikom instalacije docices na podesavanja kao na sliku. Podesi ih tako i mora da radi. Naravno napisao sam ti, RESTART moras uraditi.
Nemam sad klite pa da ti pokazem, ne koristim ga. Windows koristi neke kodeke iz nero i samo imam instaliran coreavc2.0 za HD filmove i sve radi ko bonbona.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Anakin - 29.01.2011. 17:07:12
Imamo sam i ja isti problem, ni meni nije pomoglo to sto si rekao :( Pa sam uzeo SW 2.51 i instalirao, sada mi radi Slika bez problema ali imam problem sa zvukom na nekim fajlovima:)
Jel neko imao slicnih problema??? Znate li sta mi je ciniti ? Bas on sto prevodim nema zvuka ! (nema veze do formata probao sam i mkv i avi isti Q )
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 29.01.2011. 19:30:46
Imam Win 7, imam SW. Sve radi uredno.
Instalirao sam samo FFDShow.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Anakin - 01.02.2011. 00:28:56
Sredio sam problem, tako sto sam uninstalirao k-lite codec pack, a instalirao CCCP. Sad imam jedno pitanje, i nadam se da mi mozete pomoci, elem o cemu se rad... Trenutno prevodim anime Bleach, i moram da napisem objasnjenje nekog pojma, pa mi treba da izadje titl u isto vreme kad i prevod, znaci 2 titla u isto vreme, prevod da bude dole a objasnjenje gore, kako to da namestim u SWu ?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 02.02.2011. 23:50:14
I ja imam taj problem sa videom otkad sam instalirao Win 7. Bas me zeza. Nesto pusta, nesto ne. Probao da instaliram samo ffd show, ovaj novi x64, ali nista. Sledece cu morati izgleda ceo klite pack da skidam pa ponovo stavljam izgleda, kao sto rece Ice... valjda ce to pomoci.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 03.02.2011. 02:32:13
Sredio sam problem, tako sto sam uninstalirao k-lite codec pack, a instalirao CCCP.


I ova podešenja:

(http://i986.photobucket.com/albums/ae347/nebojsa66/prva.png)

(http://i986.photobucket.com/albums/ae347/nebojsa66/druga.png)

I sve živo što sam skinuo mi pušta na kompu, u SW-u bez ikakvih problema! Po meni, preporuka je CCCP, ali svakom njegovo!  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 03.02.2011. 11:44:37
Ljudi svi koji imate problema sa videom u SW pokušajte ovo (win 7):

http://www.novisf.com/wbb3/moderne-tehnologije/stolna-i-prijenosna-ra%C4%8Dunala/tutorials/81865-tutorijal-subtitleworkshop-2-51-windows-7-nema-slike/

JA sam na nekoliko računala isprobao i uvijek je proradilo.

Postao sam ovaj link par stranica prije al izgleda da neke kolege nisu probale pa evo opet postam.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 04.02.2011. 00:05:28
Cvrc...kod mene nista ne moze prosto. Sve sam uradio po tom tutorialu i sad kad na kraju treba da kliknem unregister izadje mi neki error code 80070005. Pokusacu da opet ispocetka instaliram sve, ali cisto sumnjam...ako nista drugo ne pomogne preci cu i na taj CCCR, sta da radim... :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 04.02.2011. 00:55:20
Probao i CCCP (sa njim mi je automatski pucao SW cim ubacim titl i video), sad sam jos dvaput probao klite i uvek mi na kraju izbaci taj error code, da se ispravim, tacno glasi: error code 0x80070005

Ranije mi je makar ponekad pustao video, sad vise nece uopste. :( :( :(

Stvarno sam na ivici ocaja, taman sam se zagrejao da prevodim malo ovih dana konacno i sad me ovo snadje... ima li ko ideju i/ili resenje, please?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 04.02.2011. 03:32:20
Digni na kompu i jedan XP i nek ti sluzi samo kad prevodis.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 04.02.2011. 12:06:01
Da ti nisu možda Unicodeom titlovi kodirani pa zbog toga zeza?

Ne mogu vjerovati da toliko problema zbog kodeka, kad meni rade bez problema već mjesecima!
Jesi obrisao sve ostale kodeke osim CCCP/K-Lite?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 04.02.2011. 13:41:04
>>Aleksa
Ne mogu samo zbog prevodjenja sad da drzim 2 OS, nezgodno mi je, zaista.

>>Nebojsa
Nisu, svi su ANSI. Ni ja ne mogu da shvatim da me moze toliko zezati. Nemam nijedan codec pack sem klite trenutno. Uvek sam brisao prethodni kad sam isprobavao sledeci. Ne znam sad da li je ostao negde neki pojedinacni Nisam ih stavljao, ali mislim da je BS player sebi skinuo nekoliko prilikom instalacije, za svoje potrebe. Ne verujem da to moze uticati na celu pricu.


Zasad kao pokusavam da koristim ovaj novi SW, 4.0 valjda, beta verziju, ali nezgodan mi je jos uvek, nece da mi pusti titl i video istovremeno, mora svaki ponaosob svaki put da se ukljucuje - a ima i jos nekih nezgodnih detalja na koje ne mogu da se naviknem jos. Verovatno ce to sve biti poboljsano u finanoj verziji.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 04.02.2011. 13:47:33
Ako imaš još neki koji je BS skinuo briši. Ostavi si samo taj paket, moguće da je zbog toga.
Nemoj koristiti četvorku, radi u starom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 04.02.2011. 13:48:28
Petko ti je rekao, ako je izabrana milanrs2 skripta, provuci prevod kroz nju, tj. F9, F10.

Ili ono što je Petko rekao prije izmjene poruke,
kugijeva skripta koja uklanja razmak poslije crtice i ništa više.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg980.html#msg980

Kopiraj code i ubaci u novi fajl, snimi kao npr. RemoveDashSpace.pas, postavi ga u folder
C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts

Kad otvoriš SW, Tools -> Pascal scripts -> RemoveDashSpace
i nema više razmaka, spremno je za Ctrl+E.
Ovo je ok, ali nekad kad imam recenicu kao ovu:
Ja jesam - mladi oficir MI5,
bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

i idem na kraju ctrl+e, dobijem:
Ja jesam
- mladi oficir MI5, bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

razumes, stavi mi u sledeci red celu recenicu zbog crtice.
Ako idem na skriptu removedashspace pa posle ctrl+e, dobicu:
Ja jesam-mladi oficir MI5, bio si
prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

e tu sad moram da pronadjem ovu recenicu i postavim razmak pred i posle crticu.

Tekst sam uzeo samo kao primer, jer voleo bih svaki prevod koji postave na sajtu da provucem u sw da uradim ctrl+A, ctrl+e, pa f9/f10 i tek onda da ga odobrim. Nadam se da me razumete.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.02.2011. 14:12:51
Da bi ti SW dobro prelamao i takve stvari, koristi crtu za odvajanje – en dash. Dobija se pritiskom na alt+0150.

;D

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 04.02.2011. 14:56:35
Da bi ti SW dobro prelamao i takve stvari, koristi crtu za odvajanje – en dash. Dobija se pritiskom na alt+0150.

;D


malo detaljnije ako moze. Kad iskoristim removedash space, pa idem ctrl+e i dobijem tekst-tekst, da pritisnem alt+0150, to 0150 na numpad da otkucam dok drzim alt ili? Ne razumem, a i ne dobijam nista kad drzim alt i kucam 0150?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.02.2011. 15:10:11
Da ukucaš taj znak, pritisneš alt i držiš, ukucaš 0150 na numeričkoj tastaturi i onda pustiš alt.
Nakon toga, "–" se pojavi na mestu u tekstu gde je bio kuzor.

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 04.02.2011. 15:43:16
>>Nebojsa
Ne verujem da je to u pitanju... a i ne znam kako da obrisem to, mislim da je to instalirano u okviru samog playera. Nemam ih ni u start meniju, a ni u add remove programs.

A sto ne cetvorka, btw? Ima neki konkretan razlog da je losija (cisto da znam) ili licno misljenje?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 04.02.2011. 16:02:38
Preteže na lično mišljenje, a i beta je. Zašto koristiti nešto nedovršeno kad imaš nešto što radi odlično?

A što se tiče codeca, ne znam stvarno više...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 04.02.2011. 21:33:37
Petko ti je rekao, ako je izabrana milanrs2 skripta, provuci prevod kroz nju, tj. F9, F10.

Ili ono što je Petko rekao prije izmjene poruke,
kugijeva skripta koja uklanja razmak poslije crtice i ništa više.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg980.html#msg980

Kopiraj code i ubaci u novi fajl, snimi kao npr. RemoveDashSpace.pas, postavi ga u folder
C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts

Kad otvoriš SW, Tools -> Pascal scripts -> RemoveDashSpace
i nema više razmaka, spremno je za Ctrl+E.
Ovo je ok, ali nekad kad imam recenicu kao ovu:
Ja jesam - mladi oficir MI5,
bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

i idem na kraju ctrl+e, dobijem:
Ja jesam
- mladi oficir MI5, bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

razumes, stavi mi u sledeci red celu recenicu zbog crtice.
Ako idem na skriptu removedashspace pa posle ctrl+e, dobicu:
Ja jesam-mladi oficir MI5, bio si
prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

e tu sad moram da pronadjem ovu recenicu i postavim razmak pred i posle crticu.

Tekst sam uzeo samo kao primer, jer voleo bih svaki prevod koji postave na sajtu da provucem u sw da uradim ctrl+A, ctrl+e, pa f9/f10 i tek onda da ga odobrim. Nadam se da me razumete.

Razumijem na šta misliš. MilanRS2 ne uklanja razmake ako je i ispred crtice i iza crtice malo slovo. A crtice u toj funkciji su svakako rijetkost.
I kad ostane takva crtica, najčešće se desi da budu duge rečenice pa ono što pređe u drugi red bude preko "granice" od 42-43-44-45 znakova, zavisno koliko si podesio, pa ćeš ih lako pronaći pomoću ctrl+shift+i i klikom na longest line.
Ili kad odradiš F9 i F10, potraži "- " (crtica razmak) pa ćeš pronaći i vratiti u normalno stanje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kanca - 05.02.2011. 04:28:19
Odmah u startu da se ispričam ako ovo ima negdje objašnjeno no ja nisam vidio pa bi zamolio za pomoć.Naime nigdje ne uspijevam nač titlove za seriju Til death 3. sezona od 6. epizode pa nadalje no imam one Dieselove slike na kojima su hrvatski prijevodi pa me sad zanima dali bi ja uz pomoć tih prijevoda uspio sam napravit file sa prijevodom i ako da kako bi to najlakše mogao napravit?Hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ziledin - 05.02.2011. 13:41:44
Odmah u startu da se ispričam ako ovo ima negdje objašnjeno no ja nisam vidio pa bi zamolio za pomoć.Naime nigdje ne uspijevam nač titlove za seriju Til death 3. sezona od 6. epizode pa nadalje no imam one Dieselove slike na kojima su hrvatski prijevodi pa me sad zanima dali bi ja uz pomoć tih prijevoda uspio sam napravit file sa prijevodom i ako da kako bi to najlakše mogao napravit?Hvala

Znači, treba ti tajming. Kad prekucaš prevod, za izradu tajming možeš da koristiš SW, MS, SE...

Kod SW-a ti je samo potrebno Alt+C i Alt+V. Prvo označava početak linije, drugo kraj.
Što se tiče MS-a, Šime je napisao fin tutorijal. [Link] (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1914.0.html)

Sve u svemu, jako prosto... nakon par titlova ćeš ući u štos. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kanca - 05.02.2011. 17:21:31
ok hvala!Uspiom nači nekako prijevod na portugalskom koji je već imao naštiman tajmer pa sam to preveo onda.Tako mi sad ostaje samo 7. epizoda da prevedem na ovaj način.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 17.02.2011. 23:21:50
Gdje se u SW-u podešava da prelama linije u dva reda za proizvoljan broj karaktera (želim da bude manje od 40)? Koliko sam shvatio, to prelamanje nema veze sa provjerom broja karaktera u liniji?
Hvala unaprijed.
Eh da, još ovo: gdje se podešava da ne pravi razmak između crtice ("-") i početnog slova rečenice kad je crtica samo u jednom redu. Skripta MilanRS2 mi radi odlično, osim ovoga (tj. ona ukloni razmak, a SW ga ponovo vrati).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 17.02.2011. 23:31:03
Odi an Settings -> Settings -> Advanced i tu pod Break line after postavi vrijednost koju želiš.
Kod mene prelama liniju u dva reda ako ima više od 35 znakova.

Evo i slike:
(http://i56.tinypic.com/2d14epv.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 17.02.2011. 23:39:14
Pali!
Hvala King Eric.  smileyNO1
A znaš li možda ovo sa crticom? Nervira me kad je odvojena.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 17.02.2011. 23:50:21
Prvo stisni Alt+I, odi na Fix i makni kvačicu s "-" in subtitles with one line. Kod mene nije maknuta jer ja uklanjam crtice ispred prvog sugovornika, ali evo slike:

(http://i53.tinypic.com/2dqvgae.jpg)

Onda si ubaci skriptu koja uklanja razmak nakon crtice u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Skini je ovdje (http://www.sendspace.com/file/qgxele).
Za kraj odi na Tools -> Pascal scripts i tu je pronađi. Zove se Remove spacing after dash. Stisni je i svi razmaci nakon crtica će ti biti uklonjeni.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 17.02.2011. 23:54:18
Aha, super. Isprobaću.
I ja uklanjam ispred prvog sagovornika kad imaju dvojica. Ali ne volim ovo:
Prvi nešto kaže.
- Drugi nešto kaže.

Volim ovako:
Prvi nešto kaže.
-Drugi nešto kaže.

Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Hvala još jednom, kralju. Uživaj. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: outside - 17.02.2011. 23:57:36
Imam i ja jedno pitanje...Nešt mi se čudno događa sa SW-om u zadnjih par dana...Naime kad ubacim u njega video, kompjutor mi se resetira, a prošlo tjedan je normalno radio.. ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.02.2011. 00:41:05
Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Znaš engleski, Alt+I pa čitaj redom. ;D
Alt+I, Advanced, iz polja space after characters izbriši crticu. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mila - 18.02.2011. 01:23:28
Da ja pitam nešto općenito.
Isplati li se raditi upgrade SW-a? Ja imam verziju 2.51.
Nedavno sam vidjela neku bijesnu verziju 4  :D
Ima li neke presudne razlike između verzija? Recimo da prevodi samo od sebe, i slično.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.02.2011. 08:37:34
Ta četvorka još uvek nosi oznaku beta što znači da je i dalje u fazi razvoja. Takođe, novih unapređenja na njoj nije bilo već toliko dugo pa je moguće da je i dalji razvoj obustavljen.
Nikada ne koristim razvojne verzije i to ni drugima ne bih preporučio. Pri tome, naravno, mislim na korišćenje takvog programa u redovnom radu – sasvim je u redu instalirati ih zbog "probne vožnje".
A na vest o nekom zaista upotrebljivom automatskom prevodiocu najverovatnije ćemo sačekati još koju godinicu nakon vesti o uspostavljanju prve prave veštačke inteligencije :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 18.02.2011. 10:23:51
Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Znaš engleski, Alt+I pa čitaj redom. ;D
Alt+I, Advanced, iz polja space after characters izbriši crticu. ;)

Znam engleski druže, ali to mi je stvarno promaklo. Do mene je. Očekivao sam da treba ukloniti potvrdu sa nekog check-boxa, a ne ukloniti znak "-" iz polja za unos teksta.  :)
Uglavnom - sređeno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 18.02.2011. 12:29:22
Da ja pitam nešto općenito.
Isplati li se raditi upgrade SW-a? Ja imam verziju 2.51.
Nedavno sam vidjela neku bijesnu verziju 4  :D
Ima li neke presudne razlike između verzija? Recimo da prevodi samo od sebe, i slično.  ;D
SW 4 je potpuno drugačiji od SW 2.51 kojeg svi koristimo.
Ne rade ni kratice koje koristimo, drugačije je raspoređeno... Ne savjetujem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 18.02.2011. 17:45:15
I ja sam čuo da verzija 4 nije bogzna šta, a ovom sam sasvim zadovoljan, tako da nisam ni isprobavao tu novu.

Bogu hvala pa nas ne smara da se prebacimo na novu verziju svaki put kad ga startujemo, kao većina drugih.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 18.02.2011. 17:55:38
Nadamo se samo da ce popraviti problem nekom zakrpom koji SW ima sa Win7.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaks - 18.02.2011. 19:17:01
SW 4 je u beta fazi razvoj već odavno i naravno da se ne treba korsititi jer nije finalni proizvod i ima mnogo bugova a i pitanje je da li će uopšte biti.

Što se tiče SW 2 sasvim lepo radi i ne vidim nikakve probleme koje treba krpiti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mila - 21.02.2011. 23:36:42
Hvala na mišljenjima, kolege  :) Htjela sam baš vidjeti što drugi misle.
Ni meni ne paše četvorka, nekako je nepregledna. Možda se još uhvate posla pa ju poboljšaju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 27.02.2011. 12:00:18
Upravo sam završila još jedan prijevod ali sad imam problem jer mi je većina linija prekratka. Možete li mi samo reći gdje u SW-u mogu namjestiti duže trajanje linija? Da li moram svaku liniju posebno namještati ili se može povećati trajanje svima odjednom? Unaprijed hvala na pomoći. :)

Našla sam ovo povećaj trajanje +100, -100, i limit trajanja. Koliko da stavim makismum i minimum trajanja za sve linije u titlu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 27.02.2011. 12:05:57
Ctrl+L ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 27.02.2011. 17:39:19
Hvala! :) Kad već pitam, kako bih riješila problem s pojavljivanjem onih l znakova umjesto slova i, kod prevođenja engleskih titlova? Ispravila sam već nekoliko puta i spremila kao SubRip ali u SW-u mi se svaki put vraća isti znak.  :\)

edit: rješeno
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Earendil - 03.03.2011. 17:35:55
Pozdrav svima. Potrebna mi je pomoc ako je moguce naime kada podesim vremena na titlovima (start i end) iako su mi timing-zi dobri prilikom gledanja filma vecina titlova se pojavi na 0.5 sec i nestane. Pokusao sam da namestim duration limits ali i dalje mi pojedini prevodi prave gore-pomenuti problem.


Unapred zahvalan

Aleksandar
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 03.03.2011. 18:05:50
Ukoliko ti linije sa ekrana nestaju zbog prekratkog trajanja, mogu ti pomoći Time Expander/Reducer (shift+ctrl+y) i/ili Automatic Durations (shift+ctrl+r). Obe stavke se nalaze u meniju Edit, podmeni Timings.
Ukoliko linije nestaju jer je vreme da ih smeni sledeća linija, jedino ti može pomoći spajanje - obeleži dve susedne linije i pritisni ctrl+k.

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: alexru - 23.03.2011. 20:13:45
(http://www.dodaj.rs/t/z/JZ/wS3PfAZ/untitled.jpg) (http://www.dodaj.rs/?z/JZ/wS3PfAZ/untitled.jpg)

Koji mu je djavo, sto nece da mi ucita lepo film.  >:(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 23.03.2011. 21:22:44
I meni se skoro desilo isto sa obicnim .avi fajlom, nisam nasao resenje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 23.03.2011. 22:18:11
Imao sam taj problem neki dan. Riješio sam tako što sam namjestio postavke za RAW video.
Imate ovdje tutorial. LINK (http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/wiki/devel:controlling)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 24.03.2011. 22:23:41
U čemu je štos sa ovim Translator modom?! Opet mi se desilo ono što mi se ranije već jednom desilo: prevodim titl u tom modu, onda snimim oba fajla, znači odem na Save > Original i Save > Translated, a onda vidim da je fajl sa prevodom isti kao original, znači kao da ništa nisam prevodio. (http://forum.hucksarmy.com/images/smilies/smiley-bangheadonwall-yellow.gif) Stvarno ne kapiram zašto mi to radi kad sam snimio obe verzije fajla, ali znam da više neću da radim u Translator modu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zverkan - 11.04.2011. 18:21:37
Muku mucim sa serijom How the universe works.

Titl je radjen za TV rip, a ja imam 720p snimke. Titl je podesen za fps 30, a moji snimci su na fps 25. To je najmanji problem za resiti. Pravilno podesen input FPS i FPS i eto resenja, ali ono sto mene muci su isecene reklame koje teraju da sinhronizacija prevoda ludi.

Dakle, zelim da sve prevode prilagodim za 720p kvalitet slike (jer je greh gledati drugacije ovu seriju). Zanima me, je l imate savete kako da to najefikasnije uradim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 11.04.2011. 20:12:19
Muku mucim sa serijom How the universe works.

Titl je radjen za TV rip, a ja imam 720p snimke. Titl je podesen za fps 30, a moji snimci su na fps 25. To je najmanji problem za resiti. Pravilno podesen input FPS i FPS i eto resenja, ali ono sto mene muci su isecene reklame koje teraju da sinhronizacija prevoda ludi.

Dakle, zelim da sve prevode prilagodim za 720p kvalitet slike (jer je greh gledati drugacije ovu seriju). Zanima me, je l imate savete kako da to najefikasnije uradim?
Krenes od fps.
 To si resio!

Onda....

Krenes od prve recenice koju izgovori Morgan Freeman
Tu stisnes pauzu. Selektujes ceo titl do kraja (shift+end)
I odradis CTRL+M
Potom...
preskocis desetak minuta, i opet nadjes gde ti ne radi sinhronizacija.
(nadješ mesto gde je reklama (crni ekran, ILI TI MESTO ZA REKLAME imaš takvih 5 mesta u jednoj epzodi)
Kad to nadješ, recimo.... na 7-8 minuta, seketujes titl od te linije do kraja, i opet odradis CTRL+M

Probaj da se igras, nisam ti najbolje objasnio, ali veruj mi da je super komanda!

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 11.04.2011. 20:26:35
alt + M, peja!  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 12.04.2011. 00:20:54
U čemu je štos sa ovim Translator modom?! Opet mi se desilo ono što mi se ranije već jednom desilo: prevodim titl u tom modu, onda snimim oba fajla, znači odem na Save > Original i Save > Translated, a onda vidim da je fajl sa prevodom isti kao original, znači kao da ništa nisam prevodio. (http://forum.hucksarmy.com/images/smilies/smiley-bangheadonwall-yellow.gif) Stvarno ne kapiram zašto mi to radi kad sam snimio obe verzije fajla, ali znam da više neću da radim u Translator modu.
Baš me čudi. Ja stalno koristim Translator mod i, hvala Bogu, nikad nisam imao problema. On mi je nekako prirodniji za prevođenje i opušteniji sam kad radim sa njim.

Imao bih i tri pitanja za iskusnije od mene:
1) Postoji li neki način da nekom kombinacijom tastera pozivam po volji znakove za formatiranje? Često mi zatrebaju, naročito italik. Onda napišem <i></i> pa to kopiram, pa kad mi zatreba u prevođenju uradim paste. Ali kad mi zatreba bold ili kad isječem i kopiram prilikom razdvajanja jedne linije u dvije (Ctrl+Shift+V) izgube mi se znakovi za italik. Pitao sam se postoji li način da odredim neku kombinaciju tastera čijim bih pritiskom ubacio u prevod <i></i> pa onda između njih ukucao tekst? (npr. kao što u Wordu mogu namjestiti da mi na neku skraćenicu i F3 dopiše ostatak riječi.)
2) Zašto ne mogu iz Windowsovog Character Mapa ubaciti u SW znak za stepene? Probao sam čak i iz jednog prevoda (Star Trek TOS, Spok često govori o stepenima - temperaturi, uglovima) i oba puta isto - neki hijeroglif. Kako je uspio kolega koji je pravio prevod za TOS?
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 12.04.2011. 00:29:03
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

S tom skriptom dobiješ fini, glatki prijelaz između linija. Baš se vidi velika razlika, vjeruj mi. Linija ne "bljesne" na ekranu. Nažalost, ja sam tek nedavno otkrio tu skriptu,
ali sada ne mogu zamisliti titl bez nje. Svima je preporučujem zbog estetskog dojma.
Usput, ja sam je sebi podesio na 0,2 sekunde i mogu ti reći da mi nije ni najmanji problem raditi s tolikim razmakom.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 12.04.2011. 08:31:04
2) Zašto ne mogu iz Windowsovog Character Mapa ubaciti u SW znak za stepene? Probao sam čak i iz jednog prevoda (Star Trek TOS, Spok često govori o stepenima - temperaturi, uglovima) i oba puta isto - neki hijeroglif. Kako je uspio kolega koji je pravio prevod za TOS?

2. Probaj sa alt+0176 ili dvaput altgr5.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 12.04.2011. 09:45:28
dvaput altgr5.

Zašto dvaput? AltGr+5 i razmaknica pa se ° pojavi (meni i u SW-u).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 12.04.2011. 09:49:35
Vidi, stvarno ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 12.04.2011. 15:28:50
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

S tom skriptom dobiješ fini, glatki prijelaz između linija. Baš se vidi velika razlika, vjeruj mi. Linija ne "bljesne" na ekranu. Nažalost, ja sam tek nedavno otkrio tu skriptu,
ali sada ne mogu zamisliti titl bez nje. Svima je preporučujem zbog estetskog dojma.
Usput, ja sam je sebi podesio na 0,2 sekunde i mogu ti reći da mi nije ni najmanji problem raditi s tolikim razmakom.

Slažem se s ovim. Itekako se primijeti. Meni je uvijek naštimano između 125 i 200 ms, ovisno o tome što prevodim.  :) Uvijek 3 ili 5 frameova. Možda će ti nekad izgledati kao trošenje vremena, ali da se to! Puno je ljepše...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zverkan - 12.04.2011. 17:07:52
Krenes od fps.
 To si resio!

Onda....

Krenes od prve recenice koju izgovori Morgan Freeman
Tu stisnes pauzu. Selektujes ceo titl do kraja (shift+end)
I odradis CTRL+M
Potom...
preskocis desetak minuta, i opet nadjes gde ti ne radi sinhronizacija.
(nadješ mesto gde je reklama (crni ekran, ILI TI MESTO ZA REKLAME imaš takvih 5 mesta u jednoj epzodi)
Kad to nadješ, recimo.... na 7-8 minuta, seketujes titl od te linije do kraja, i opet odradis CTRL+M

Probaj da se igras, nisam ti najbolje objasnio, ali veruj mi da je super komanda!



Odlicno si mi objasnio (bar sam se tome nadao) i cim naredni put budem seo za komp videcemo kako to izgleda u praksi.

I ne radi se o seriji sa Morgan Frimanom, vec je u pitanju

http://www.imdb.com/title/tt1832668/

---

Samo jedno malo pitanjce, kada 29 fps pretocim u 25 fps, serija koja se zavrsava na 45 minutu odjednom se zavrsava na 65 minutu (sto ima smisla). Ukoliko u editoru sredim da se ona zavrsava na 45 minutu, a sve ostavim da bude na fps 25, na kraju ce sinhronizacija biti dobra?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zverkan - 12.04.2011. 20:01:58
Obecavam da necu jos puno pitati.

Necete mi verovati, ali uradio sam sinhronizaciju bar stotine filmova, ali nikada se nisam cimao sa fpsom jer je uvek izbor bio takav da jednostavno potrefim odgovarajuc fps i onda namestam samo prvu i poslednju liniju.

Sada sam prvi put namestao i fps.

U input FPS sam uneo da je 29,97 (jer je prevod u originalu radjen za taj deo)

Ispod u FPS sam uneo 25 jer je to fps snimka 720p.
To bi trebalo da bude okej korak?

Jer ako jeste okej, prevod kao da traje malo duze nego sto bi trebalo i to naravno pravi problem posle izvesnog vremena. Peji i nebojsi hvala na objasnjenju kako da uradim sinhronizaciju na tackama gde zaostale reklame smetaju, ali ovo je muka koja se odnosi na bukvalno svaku liniju.

Da eksperimentisem malo sa fps-om? Na snimku koji ima 29,97 fps prevod inace fantasticno radi...

---

Da ne zaboravim, kada pretvorim fps 30 u fps 25 snimak se oduzi sa 43 minuta na 51. U adjust time namestim da se poklapaju poslednje recenice, jer prve recenice se poklapaju. Od tog koraka krecem sa sinhronizacijom koju kvare reklame.

Dakle, je l radim nesto pogresno?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 12.04.2011. 20:11:45
Da ne zaboravim, kada pretvorim fps 30 u fps 25 snimak se oduzi sa 43 minuta na 51. U adjust time namestim da se poklapaju poslednje recenice, jer prve recenice se poklapaju. Od tog koraka krecem sa sinhronizacijom koju kvare reklame.

Dakle, je l radim nesto pogresno?

Zaboravi posljednje rečenice; kad prebaciš FPS, odeš do prve linije i vidiš odgovara li (ako ne odgovara popravljaš već nju) i poslije toga do prvih reklama, pa poslije njih namjestiš ako nešto ne valja. I tako redom sve do zadnjih reklama i sve će odgovarati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zverkan - 12.04.2011. 20:18:15
okej. hvala na savetu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 12.04.2011. 20:24:44
Kad učitaš video u SW, u polju FPS će ti pisati FPS video fajla. To ne treba dirati.
U polju input FPS trebaš staviti FPS za koji je prevod napravljen, za koji odgovara.
Onda pusti snimak do pojave onog što piše u prvoj liniji titla, kad to progovore,
pauziraj snimak, selektuj sve pa Alt+M.
Trebalo bi da odatle odgovara do prvih reklama (mjesta za reklame).
Ako ne valja, opet brza ili kasni, onda nije dobar ulazni fps.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zverkan - 12.04.2011. 20:56:58
Milane, radio sam obrnuto tako da hvala :)

Izludjuje me ovo... iako je prevod radjen za fps 30, a snimak mi je na 25, prevod mi se najbolje uklapa za fps 30. Ali nije idealno kao sto je na originalnom snimku, tako da prevod kao da za delic sekunde bezi i tako sve vise i vise...

Na kraju mozda nece biti problema za onog koji sedi kraj kompa i eventualno stimuje vreme uz plejer, ali ce svakako biti upadljivo  :\)

---

Na zalost odustao sam. Stvarno imam dobru volju, ali jednostavno prevod cas ide normalno, a onda krene malo da ide ubrzano i nikako ne mogu da postignem savrsen rezultat. Sa strane sto u workshop subtitleu nemam sliku, pa ponekad imam utisak da mi nesto baguje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 17.04.2011. 20:46:18
dvaput altgr5.

Zašto dvaput? AltGr+5 i razmaknica pa se ° pojavi (meni i u SW-u).
A Bajone mi je već ranije rekao ovo:
• Donji navodnici [„]: Alt + 0132,
• gornji navodnici [“]: Alt + 0147,
• polunavodnici [’]: Alt + 0146,
• crta [—]: Alt + 0151,
• tačka za nabrajanje [•]: Alt + 7.
pa me zanima postoji li negdje neki "spisak" ovakvih prečica sa tastature? Bilo bi ga zgodno imati. Možda čak i da ga stavite u neku temu u podforumu "Pomoć"? (poput teme "Korisni linkovi")
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.04.2011. 09:36:35
Ne treba ti spisak, sve to već imaš u character mapu:
(http://i55.tinypic.com/30sx2tg.jpg)

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 18.04.2011. 11:58:53
Aha. Shvatio sam u čemu je bio problem. Kod mene je u Character Mapu za Character set stajalo Unicode, pa mi nije ni ispisivao prečicu sa tastature, ali je prečica radila zato što mi je jezik SR. Sada, kad sam promijenio Character set u Windows: Central Europe radi i Select -> Copy -> Ctrl+V u SW-u.
Hvala, petko. smileyNO1
Nego petko, znaš li neku prečicu (ili kako se može namjestiti prečica) za pozivanje znakova za formatiranje (<i></i>, <b></b>, ...)?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 18.04.2011. 12:36:05
Znakove za formatiranje unosim kao #tralala$ pa ih naknadno sredim sa search&replace.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 18.04.2011. 22:56:41
Vidiš, dobra ideja. Nije baš primjenljiva kad ima podjednako bolda i italika, ali... Meni neće predstavljati problem, jer mi bold zatreba samo za naslov epizode (jbg, volim ga pisati boldovanog  ;D) a to je samo jedna linija. Prevodim jednu seriju gdje popriličan broj linija izgovara narator i njih stavljam u italik, tako da će mi ovo uštedjeti i vremena i truda.
Hvala još jednom, petko.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 18.04.2011. 23:32:23
znakove za formatiranje unosim formatiranjem cele linije (recimo bold, ili italic).
1.
Isečem formatiranje (sa ctrl+x) i postavim na pravo mesto gde je početak takvog formata (sa ctrl+V),
a zatim postavim kursor na kraj formata i ctrl+V, vratim ispred kursor ispred slova u formatiranju (b, i) i stavim /

2.
Iskopiram prevedeni titl u drugi folder ako moram da radim sledeće:
Ako kojim slučajem nakon mog prevoda moram da podešavam titl u MS-u (ukoliko u toku prevođenja primetim da bih morao svaku liniju da podešavam početak i kraj, manem se posla i video mi služi samo da bih pazi da li priča muškarac ili žena, a potom podešavam titl u Media Subtitleru), onda nakon završenog podešavanja tajminga otvorim oba fajla, u originalnom tražim oznaku formatiranja recimo <i>, iskopiram tu liniju i u novosređenom titlu sa dobrim tajmingom nađem istu liniju, obeležim tekst u njoj i kliknem ctr+V

Znam da ovo ako se čita izgleda vrlo komplikovano ali meni je tako najlakše i vrlo mi je prosto. Samo treba ići postupno. :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: danielko - 27.04.2011. 15:46:25
Zdravo, svima.

Nisam uspeo naci dali se vec pricao o moje pitanje. To jest:

Dal je moguce da medju dva titla setiram predodredeni milisekundi, na pr.

Titl 1 = show: 00:00:02,000 - hide: 00:00:04,000
Titl 2 = show: 00:00:04,001 - hide: 00:00:06,000

Umesto da Titl 2 (ili svaki sledeci) pocnije jedan milisekund nakon prethodni, da pocinje, recimo 200 milisekunda, pa tako ce da imamo:


Titl 1 = show: 00:00:02,000 - hide: 00:00:04,000
Titl 2 = show: 00:00:04,200 - hide: 00:00:06,000
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 27.04.2011. 18:56:27
Moguće je. Postoji skripta za to. Ona ne radi s milisekundama već s frameovima, ali ja je već koristim namještenu na 5 frameova što je 0,208 sekundi. To je otprilike ono što tražiš. Skini je s ovog linka (http://www.sendspace.com/file/4mnj82), otpakiraj i stavi u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga otvori Subtitle Workshop, učitaj titl i odi na Tools -> Pascal Scripts i tamo klikni na nju. SW će ti onda sam postaviti razmak između svake linije na 0,208 sekundi. Naravno, tamo gdje je razmak veći neće dirati tajming.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.04.2011. 20:13:36
Kralju, zaboravio si mu reći ono što si rekao i meni (Gap125 po defaultu radi sa 3 frejma).
Danielko, pročitaj zadnji post na ovoj stranici: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.220.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.220.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 27.04.2011. 20:16:44
Ovu sam odmah namjestio na 5 frameova. Nema potrebe za prčkanjem po postavkama.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.04.2011. 20:17:47
Aha, izvinjavam se. Nisam ni pogledao tu, do mene je. Meni je Milan poslao link gdje je bilo namješteno 3 frejma.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.04.2011. 20:23:50
125 je, kažu, dovoljno.
Ali kad su još kraljevi radili nešto kao ostali narod? ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.04.2011. 20:30:15
Pravo da ti kažem, 125 ms ili 200 ms - velika razlika, u p. m. Smatram da je oko previše lijeno da to vidi. Ali, eto... Namjestio sam ovako, pa ću i tjerati dalje ovako. Jeste da linije "glatko" prelaze iz jedne u drugu. Kad sad pogledam svoje ranije prevode, gdje nema razmaka (tj. 1 ms) vidi se razlika.

Ali kad su još kraljevi radili nešto kao ostali narod? ;D
;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 27.04.2011. 20:30:47
Ja sam je sebi odmah namjestio na 5 frameova tako da ni ne znam kako to izgleda s 3 framea.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: danielko - 28.04.2011. 08:41:53
Moguće je. Postoji skripta za to. Ona ne radi s milisekundama već s frameovima, ali ja je već koristim namještenu na 5 frameova što je 0,208 sekundi. To je otprilike ono što tražiš. Skini je s ovog linka (http://www.sendspace.com/file/4mnj82), otpakiraj i stavi u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga otvori Subtitle Workshop, učitaj titl i odi na Tools -> Pascal Scripts i tamo klikni na nju. SW će ti onda sam postaviti razmak između svake linije na 0,208 sekundi. Naravno, tamo gdje je razmak veći neće dirati tajming.


Hvala, King Erik i Annorax, no zasto se sa ovom skriptom skracava vreme prijethodnom titl? Jer kad pritisnem "insert" za sledeci to uvek ostaje ..001, umesto 208 itd.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 28.04.2011. 12:18:20
Pa, skripta ti pravi razmak od 200 ms. SW ne pravi nikakav razmak, ni kad dodaješ liniju (Insert, Shift+Insert), niti kada je lomiš (Ctrl+Shift+V); tj. razmak je samo 1 ms (linije se praktično nadovezuju jedna na drugu). Kad uradiš Insert, možeš ručno namjestiti tajming za tu liniju (to nije naporno za nekoliko linija), a možeš na kraju opet aktivirati skriptu (ako ti se ne da namještati tajminge ručno; ona će ti napraviti razmak).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.04.2011. 00:00:13
Završih sa čitanjem svih 50 strana, pa pokupih neke korisne savete (kakvi saveti i mogu biti inače, do korisni :)), ali me zanima sledeće:
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?
— Može li se nekako u SW-u (ili u MS-u) početak linije produžiti do kraja prethodne (suprotno od ctrl + shift + E; nisam pronašao)?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 30.04.2011. 00:27:37
Završih sa čitanjem svih 50 strana, pa pokupih neke korisne savete (kakvi saveti i mogu biti inače, do korisni :)), ali me zanima sledeće:
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?
Ne!

Citat:
— Može li se nekako u SW-u (ili u MS-u) početak linije produžiti do kraja prethodne (suprotno od ctrl + shift + E; nisam pronašao)?
Ne!
Ali ti je odlična ideja!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.04.2011. 01:00:13
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: pejafor3 - 30.04.2011. 01:17:42
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.

Sumnjam... da ti opet moram reći NE!
Ali su ti ideje i dalje super!!!
 rofl

Peške i samo peške.
To što ti želiš, može da napravi par dobrih programera.
Uzme se source code SW-a i napravi se sve što ti želiš, što želim ja... i nas 100.


Koliko sam čitao, biće novi SW u avgustu(čitaj decembar :)). Ali opet... ništa pametno neće doneti, osim onog što ima u onoj beta verziji.


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 30.04.2011. 13:25:42
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.
Ctrl+D
For selected subtitles.
Pomičeš obilježene rečenice plus i minus, koliko ti triba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 30.04.2011. 15:35:40
Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?

Mogu, ali moraš da koristiš kombinaciju SW, notepada i eksela.
Prvo pomoću SW prebaciš u sub format. Posle toga otvoriš fajl u notepadu u posle svake zagrade } ubaciš TAB. Tako dobijen fajl sačuvaš i posle otvoriš u ekselu. Izbrišeš prve dve kolone i to je to, ostao ti je samo tekst.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 30.04.2011. 17:05:23
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?

Da nije i Igniss pomenuo ovo, prevideo bih.
Rešenje postoji i to je ova skripta sa UruSoftovog foruma:

// Save original to external file. Made by Bedazzle 2005-10-01

program SaveToFile;

// ---------------------------------------------
const
    subfilename = 'subtitles.bdz';
    CRLF = ''#13''#10;
    SEP = '|';

var
    n, i, p, l, init, final : Integer;
    t1, t2 :  String;
    Ms : TmemoryStream;
   
function StrReplace(trg : string; src : string; newstr : string): string;
var f : integer;
    s1 : string;
begin
    s1 := src;
    f := pos(trg, s1);
    while (f>0) do
    begin
        s1 := copy(s1, 1, f-1) + newstr + copy(s1, f+length(trg), length(s1)-f-length(trg)+1);
        f := pos(trg, s1);
    end;
    result := s1;
end;

// --------------------------------------------------------------------
// main
// --------------------------------------------------------------------

begin
    Ms := TmemoryStream.Create;

    n := GetSubtitleCount;
    for i := 0 to n-1 do
    begin
        init  := GetSubtitleInitialTime(i);   
        final := GetSubtitleFinalTime(i);

        t1 := StrReplace(CRLF, GetSubtitleText(i), SEP);
        t1 := IntToStr(init) + SEP + IntToStr(final) + SEP + t1 + CRLF;
   
        Ms.Write(t1, length(t1));
    end;

    try
        Ms.SaveToFile(subfilename);
    except
        MsgBox('Couldn''t write to file!', '&Ok', '', '', $20);
    end;

    Ms.Free;

    MsgBox('Done!', '&Ok', '', '', $20);
end.

Navedenu skriptu snimi u SW podfolderu pascal scripts pod nazivom npr SaveToFile.pas i nakon aktiviranja skripte dobićeš u SW folderu fajl subtitles.bdz.

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.04.2011. 19:11:43
Hvala svima! clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 30.04.2011. 19:13:59
Bajone, a zašto ti treba tekst bez tajminga? ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 30.04.2011. 19:15:48
hmmm tako nesto, ali meni ovo ne radi!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.04.2011. 19:35:01
@King Eric: hoću neke ranije epizode Hausa da uradim u Media Subtitleru, pa pošto sam ih ranije radio prema onim skrnavim engleskim titlovima u SW-u, stalno „beže“ neke reči. Ne beže u tajmingu, nego kad sam ih spajao onim Mergerom, ostale su da „vise“ recimo dve reči spočetka rečenice u jednoj liniji, a trebalo bi da njima počne druga linija koja je nekoliko sekundi kasnije. Da se ne bih sad guzio da ručno brišem tajminge ili prekucavam ceo prevod, tražio sam neka skripta. To je verovatno lakše uraditi izravno u SW-u, ali želim da malo vežbam MS-om (mrzi me sad da prevodim neke stare epizode ispočetka).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 30.04.2011. 20:00:24
Ima jednostavnijih rješenja. Editiraj tekst u Media Subtitleru. Jednostavno dopiši te riječi. Evo jednog primjera (linije broj 196 i 197):
(http://i56.tinypic.com/23kaw3o.png)

Pretpostavimo da želiš "zašto su svi protiv nas?" iz linije broj 197 prebaciti u liniju broj 196. Jednostavno označi liniju 196, napiši taj tekst u prozoru u donjem lijevom kutu i izbriši ga iz linije broj 197. Evo kako to izgleda:
(http://i51.tinypic.com/etimf8.png)

Tako ja editiram tekst kad naiđem na neki tipfeler, pravopisnu grešku ili krivi prijevod. Brže je i jednostavnije.

Postoji i još jednostavnije rješenje. U toku prevođenja razdvoji liniju u SW-u. Prvo s Enterom postavi tekst koji želiš razdvojiti u prvi red. Ovako:
(http://i55.tinypic.com/15dl8ue.png)

Onda razdvoji liniju s Ctrl+Shift+D i dobit ćeš ovo:
(http://i51.tinypic.com/faujm.png)

Stisni Podijeli i imaš novu liniju:
(http://i53.tinypic.com/xcpxr5.png)

Sada samo spoji tu novu liniju s linijom broj 196 naredbom Ctrl+K i nakon toga stisni Ctrl+E za poravnanje teksta u dva reda. Rezultat je opet isti:
(http://i56.tinypic.com/106die0.png)

Onda ubaci ovaj sređeni titl u Media Subtitler i napravi tajminge. Preporučio bih ti ovu drugu metodu jer je brža.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.04.2011. 20:11:14
smileyNO1 Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 01.05.2011. 10:22:56
Sori, zaboravio sam da njihova skripta snima i tajming, evo prepravljene verzije koja snima samo tekst.

// Save original to external file. Made by Bedazzle 2005-10-01
// quick mod petko MMX

program SaveToFileE;

// ---------------------------------------------
const
    subfilename = 'subtitles.bdz';
    CRLF = ''#13''#10;
    SEP = '|';

var
    n, i, p, l, init, final: Integer;
    t1, t2:  String;
    Ms : TmemoryStream;
   
function StrReplace(trg: string; src: string; newstr: string): string;
var f: integer;
    s1: string;
begin
    s1 := src;
    f := pos(trg, s1);
    while (f>0) do
    begin
        s1 := copy(s1, 1, f-1) + newstr + copy(s1, f+length(trg), length(s1)-f-length(trg)+1);
        f := pos(trg, s1);
    end;
    result := s1;
end;

// --------------------------------------------------------------------
// main
// --------------------------------------------------------------------

begin
    Ms := TmemoryStream.Create;

    n := GetSubtitleCount;
    for i := 0 to n-1 do
    begin
        t1 := StrReplace(CRLF, GetSubtitleText(i), SEP) + CRLF;
        Ms.Write(t1, length(t1));
    end;

    try
        Ms.SaveToFile(subfilename);
    except
        MsgBox('Couldn''t write to file!', '&Ok', '', '', $20);
    end;

    Ms.Free;

    MsgBox('Done!', '&Ok', '', '', $20);
end.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 06.05.2011. 12:12:43
Preradio sam srpski prevod za SW 2.51, jer je onaj stari bio, blago rečeno, užas (dosad sam zbog toga koristio englesko sučelje), pa ako neko želi, evo ga u prilogu. Ispravljeni su svi pogrešni ili dvosmisleni prevodi, sve gde je prvobitni prevodilac učinio materijalne greške (advanced je prevodio kao napredno, a to je sasvim pogrešno, zatim nije razlikovao kad se engl. line odnosi na liniju, kad na red, a kad na izgovorenu reč itd.: npr. linija je kod mene svaki pojedinačni prevod, i može imati jedan ili dva reda). Prevod je rađen iznova prema engleskom originalu u Notepadu++. Koristim ga već desetak dana i mislim da je dobro ispeglan, no predlozi i sugestije su uvek dobrodošli.

(http://img96.imageshack.us/img96/1817/sw251.jpg)

P. S. Evo i jednog snimka ekrana.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mrena - 08.05.2011. 00:35:26
Nisam već dugo palio subtitle workshop. Imam  v2.51 na win7 64bit i kad sam sad ubacio seriju 720p x264 slika na preview mi je cropana, nekužim zašto.
Ponovno sam instalirao codec za x264 i ista stvar, video je cropan u SW. A divx mi neće uopće pokazati, slika je sva šugava, ništa se ne kuži.
Od codeca imam coreavc i u ffdshow mi je  x264 na disable.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Sivi - 08.05.2011. 20:03:07
Ej ljudi imam jedan problem. U subtitle workshopu kod jedne serije nemam zvuka, a kod drugih radi bez problema i zvuk i slika. Skinuo sam 3. sezonu House MD i ne odgovara mi ni jedan prijevod sa sajta pa moram sinhronizirati prijevod, al malo je zajebano kad moram citat sa usana. Jel zna neko zasto se ovo desava i kako da rijesim to.  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 08.05.2011. 20:12:41
Mrena, imaš PM.

Sivi, instaliraj AC3 filter.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Sivi - 08.05.2011. 20:35:37
Zahvaljujem Veleno, problem rijesen.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 09.05.2011. 13:41:17
Kinže (http://forum.titlovi.com/spot-subtitle-editor_t34577_p770094.html#770094), ajde daj ponovo ta skripta za SW za brzinu čitanja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 09.05.2011. 15:06:48
Bajone, evo ti dvije verzije. Prva je podešena na 25 znakova po sekundi što je minimum za pristojno praćenje titlova. Sve preko toga stvara probleme gledateljima. Druga je namještena na 20 znakova po sekundi i to je optimum. To stigne ugodno pročitati i polupismena, ćorava bakica od 90 godina. Korištenje ove skripte sam već jednom loše objasnio u jedom od svojih starijih postova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,798.msg152044.html#msg152044).

Cps20 (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/CPScomment20.rar)
Cps25 (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/CPScomment25.rar)

Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 09.05.2011. 18:54:54
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bastet - 09.05.2011. 21:40:16
Reinstalirala sam windowse i sad imam SW 2.51 na win7 32b i ruši se kad očitava video file. Kako sam tek u popunjavanju s razno-raznim programima ima li netko kakav brzinski savjet za codece koji fale ili općenito za ovaj problem?

Hvala. :-*
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 09.05.2011. 21:44:51
Možda je ovo rješenje. Probaj pa javi:

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bastet - 09.05.2011. 22:24:46
Super hvala. :) SW se ne ruši, a za sliku sam samo morala updatati codece. Sad je sve 5. :-*
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gruco - 19.05.2011. 00:50:10
Moze li mi neko reci, kako da mi pri proveri titla sa CTRL-I ne pokazuje gresku da nema razmak izmedju znakova,

kod crtica za promenu sagovornika?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.05.2011. 00:52:51
Alt+I
Advanced
Izbriši crticu iz polja Space after characters

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gruco - 19.05.2011. 01:06:52
 smileyNO1 Hvala. Koliko je sitna jedva sam je provalio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 24.05.2011. 00:57:33
Preveo sam drugu i treću epizodu serije Game of Thrones. HDTV i 720p verzije se razlikuju po tome što u 720p verziji ima onaj uvod "Vidjeli ste..." koji traje otprilike 5 min. Sada ga trebam prevesti i spojiti sa svojim prevodom za HDTV. Imam dvije ideje:
1) Mogu te linije prevesti u engleskom titlu rađenom za 720p verziju (postoji, skinuo sam ga), a ostale obrisati. Onda na taj titl mogu "nadovezati" svoj (što bi se reklo merdžovati  :)) i, naravno, uskladiti sa onim što govore.
2) Ako bih htio da vježbam sa Media Subtitlerom, mogao bih te linije prevesti "na sluh" i napraviti tajminge u MS-u (ne morate mi opisivati postupak, shvatio sam kako se to radi). Nisam siguran šta dalje. Pada mi na pamet da otvorim svoj prevod za HDTV u SW-u i na samom početku (ispred prve linije) napravim odgovarajući broj praznih linija a onda kopi-pejstujem tajminge i tekstove pojedinačnih linija iz MS-a u SW. Postoji li neki lakši/brži/jednostavniji način da se ovo uradi?
Hvala unaprijed. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 24.05.2011. 01:10:57
Postoji, naravno! :) Nisi valjda lud da kopiraš svaku liniju pojedinačno! Napravi titl za uvod u MS-u i snimi ga. Otvori SW, idi na Tools → Join subtitles... ili samo lupi Ctrl + J, snaći ćeš se već u prozoru koji se otvori. Onda samo doteraš tajminge i to je to (a može ti ih i SW sam preračunati).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 24.05.2011. 01:14:34
Aha, znači u suštini isto kao i prvo. Nisam lud da onu svoju ideju primjenim na cijeli titl, naravno. Ali, mislio sam, 4-5 minuta, pa ako ne može drugačije...  ;D Ono prvo rješenje fercera sigurno, ovo drugo je bilo više da se natjeram da konačno počnem vježbati sa tim MS-om, ništa više.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.05.2011. 01:01:25
A tek otvaranje oba titla (tog od 5 min i HDTV) u Notepad++ pa Ctrl+A prvog, Ctrl+C,
pređeš u tab sa drugim titlom, na početku Ctrl+V,
jedan enter da se napravi razmak, Sctl+S i gotovo. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 09.06.2011. 17:52:45
U SW-u radim u Translator modu. U podešavanjima sam namjestio da mi snima rad svakih 1 min, ali sam primijetio da to radi samo sa originalom (tj. engleskim titlom). Prevedeni dio mi bekapuje tek kad uđem u normalan mod (kad sređujem prevod). Ima li neki način da mu naredim da bekapuje i dok sam u translator modu? Ako slučajno nestane struje, mogao bih izgubiti prilično rada a gnjavaža mi je svako malo mlatiti Ctrl+Shift+S (bio bih opušteniji da ne moram :)).
Hvala unaprijed. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 09.06.2011. 18:13:59
Zameni mesta originalu i prevodu.
Izgleda šašavo, ali deluje ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: the kid - 22.06.2011. 01:00:10
hilfe :)

Imam verziju 2.51. U principu, sve je radilo dosad korektno, a sad mi kod učitavanja engleskog titla za BH 90210
obara SW uz prijavu APPCRASH ! Kada izolujem fajl (epizodu) npr. na desktop i odatle ga otvorim, epizoda kreće
normalno. Čim je uparen sa tim eng titlom, SW prijavi crash. Izbrišem titl, opet otvara normalno.

Ne dešava mi se to sa nekim drugim sezonama, serijama, filmovima, već samo sa sezonom 05. Jel' to nešto fali
eng-sub koji  sam skinuo ili je fora u nečem drugom ?

Fala.


EDIT : rešen problem !!!!  Treba samo da se prekrsti titl i onda učitava normalno  u_jeeeeeeeeee.
           Kad samo pomislim da sam pre nekih 30 minuta hteo da uninstall kodek,SW ....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaven7 - 24.06.2011. 00:34:03
imam ac3 ... coreAVC ... SW2.51

mkv 720p fajl

ima zvuka... ima slike, ali samo dio slike... znači kada je prozor za video u SW-u manji od 720p prikazuje samo centralni dio slike, kada povećam prozor vidi se više slike ali ne mogu nikad vidjeti cijelu...

znači video bi se trebao smanjivati kako ja smanjujem prozor SW-a ali on ostaje isti... da li netko zna rješenje?

hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 24.06.2011. 00:37:31
to je zbog coreAVC, i kod mene je isto ali za namestanje titlova nista ne smeta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaven7 - 24.06.2011. 00:41:49
ok... znam da mi je prije super radilo... probat ću sa nekim starijim verzijama pa javim ako riješim problem...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 25.06.2011. 18:17:22
U SW-u radim u Translator modu. U podešavanjima sam namjestio da mi snima rad svakih 1 min, ali sam primijetio da to radi samo sa originalom (tj. engleskim titlom). Prevedeni dio mi bekapuje tek kad uđem u normalan mod (kad sređujem prevod). Ima li neki način da mu naredim da bekapuje i dok sam u translator modu? Ako slučajno nestane struje, mogao bih izgubiti prilično rada a gnjavaža mi je svako malo mlatiti Ctrl+Shift+S (bio bih opušteniji da ne moram :)).
Hvala unaprijed. :)
Zameni mesta originalu i prevodu.
Izgleda šašavo, ali deluje ;D
Zaista djeluje.  :) Ali, ako sam dobro shvatio, ipak prvi put moram učitati engleski titl prvi da bi translated preuzeo iz njega ispravne tajminge; tek tada im mogu zamijeniti mjesta, spajati linije, itd.

Imao bih još par pitanja:
1) Postoji li neki način da u SW-u dobijem spisak linija po dužini ali u opadajućem redoslijedu (dakle, od najduže ka kraćima)? Kad idem Ctrl+Shift+I prikaže mi moj potpis. Dobro, to nije problem, mogu se potpisati i na samom kraju ali desilo mi se ovo: uklonim potpis i on mi prikaže red u kojem je 42 znaka. Ali, to je bilo efektivnih 38 znakova jer se '</i>' neće prikazivati, pa taj red nisam dirao. Onda sam slučajno vidio da u jednom redu imam 41 znak (i svi mi trebaju), ali to nisam mogao saznati sa Ctrl+Shift+I, jer onaj prethodni nisam obrisao (poput potpisa). Mogu raditi i provjeru, ali ona mi markira sve što ne valja a što sam u podešavanjima rekao SW-u da prati; ja bih htio samo dužine linija.
2) U sekciji Settings -> General -> Advanced, u odjeljku Smart line adjust, šta znači ono toggle breakpoint? King Eric mi je svojevremeno savjetovao da Two lines if longer than stavim na 35 znakova, ali kod njega je čekirano i polje toggle breakpoint, a tada mi počinje prelamati linije na čudan način (recimo, 18/41). Kad isključim toggle breakpoint, iako sam ostavio 35 znakova, lijepo prelama linije (ostaviću to podešavanje, pitam iz radoznalosti).
3) Iako nije vezano za SW, pitaću ovdje: zašto neće da mi se pokrene Zeljićev SM? Kaže da ne može naći potrebnu biblioteku. Ja imam .NET Framework 4, a Zeljić kaže da je za rad SM-a potreban .NET Framework 2. Zar nije logično da su starije verzije sadržane u novijim (vertikalna kompatibilnost)? Isprobao sam i portabilnu i verziju sa instalacijom i u oba slučaja isto.  ???
Zahvaljujem se unaprijed na odgovorima.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 25.06.2011. 18:37:59
Za prvo i treće nemam pojma, ali evo što ti radi toggle breakpoint. On ti dozvoljava drukčiji prijelom kod linija koje imaju neravnomjeran broj znakova u redovima pritiskom na Ctrl+E. Ovako to izgleda kad prvi put stisnem Ctrl+E:

(http://img809.imageshack.us/img809/117/screenshot2011062518220.png)

Vidiš da gornji red ima 19 znakova, a donji 25. Kada opet stisnem Ctrl+E, zadnja riječ iz donjeg reda će preći u gornji i sada gornji red ima 24, a donji 20 znakova:

(http://img832.imageshack.us/img832/3493/screenshot2011062518261.png)

Ovo služi samo za estetiku. Inače to nije neka jako bitna opcija, ali ja uvijek u ovakvim slučajevima namještam da mi drugi red bude duži jer mi je tako vizualno ljepše i prekriva manje ekrana.


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 25.06.2011. 18:46:09
Mogu raditi i provjeru, ali ona mi markira sve što ne valja a što sam u podešavanjima rekao SW-u da prati; ja bih htio samo dužine linija.

Podesi SW tako da kad završiš prevod ne javlja nijednu grešku. Onda podesiš koliko hoćeš da bude "preduga linija" pa će ti samo takve prikazati. Od jedne do druge prelaziš sa F12.

Ne znam kakva podešavanja imaš pa ti on javlja puno grešaka koje vjerovatno nisu greške jer ih nisi eliminisao.

toggle breakpoint kad je aktivno, ctrl+e daje drugačiju prelomnu tačku, prebaci jednu riječ odozgo dole ili obrnuto.
To je katastrofalno ako se koristi Ctrl+A, Ctrl+E jer će sve dobro prelomljene linije dobiti lošiju verziju kao što je ta 18/41.

Da isprobaš tu opciju, na jednoj liniji uradi Ctrl+E pa još jednom i vidjećeš da mijenja dvije verzije dužine gornje i donje linije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.06.2011. 19:09:20
Kod mene je uključeno to podešavanje i sve mi lepo radi. Stavio sam prelom na 39 znakova.

Što se tiče .NET Frameworka — trebalo bi da su kompatibilni, ali pokušaj da skineš izdanje koje ti traži i instaliraš ga. Možda proradi.


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.06.2011. 00:33:12
Ovo služi samo za estetiku. Inače to nije neka jako bitna opcija, ali ja uvijek u ovakvim slučajevima namještam da mi drugi red bude duži jer mi je tako vizualno ljepše i prekriva manje ekrana.
Razumijem. Pa i djeluje fino dok ne dođemo do onakvog slučaja.  :)

toggle breakpoint kad je aktivno, ctrl+e daje drugačiju prelomnu tačku, prebaci jednu riječ odozgo dole ili obrnuto.
To je katastrofalno ako se koristi Ctrl+A, Ctrl+E jer će sve dobro prelomljene linije dobiti lošiju verziju kao što je ta 18/41.
Da, s tim što me sad to više ne muči. Opciju sam isključio, linije mi prelama nakon 35 znakova i sasvim sam zadovoljan rezultatima. Ono je bilo da zadovoljim radoznalost (kao što već rekoh  :) ).

Ne znam kakva podešavanja imaš pa ti on javlja puno grešaka koje vjerovatno nisu greške jer ih nisi eliminisao.
Da. Recimo, sve što mi je u italiku (<i>, </i>) SW javlja kao grešku, čak i ako je linija ispod 35 karaktera, ali to ignorišem. Kad budem imao malo više vremena, pozabaviću se tim podešavanjima jer mi stvarno prijavi masu stvari koje samo preskačem; tek je ponešto od prijavljenog stvarno greška.

Hvala vam svima na pomoći.

Nego, još me nešto muči. U epizodi koju prevodim, puno je izmišljenog jezika za koji ima nalijepljen engleski prevod u videu, pa ga zato nema u titlu. Eh sad, kad pravim prazne linije (pošto radim u translator modu) u engleskom titlu ostaju prazne linije. Koliko sam shvatio, SW mi neće dati da snimim takav titl? Postoji li neki način da ga natjeram na to? Naravno da nisam lud da pišem cijeli tekst; u početku sam pisao samo prvu riječ, ali i to postaje smaračina a nepotrebno je.
Hvala unaprijed i za pomoć oko ovoga.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 27.06.2011. 08:41:09
Npr:
 
Subtitle Workshop prilikom snimanja ignoriše linije koje nemaju nijedan znak. Da bi linija bila snimljena moraš nešto upisati u nju. Preporučio bih nonbreak-space, znak koji izgleda isto kao običan razmak ali će SW linije sa njime ipak snimiti, za razliku od linija koje imaju samo običan razmak. Ovaj znak možeš ukucati tako što pritisneš Alt i dok ga držiš na numeričkoj tastaturi ukucaš 0160 i nakon toga pustiš Alt.
 :)



P.S. Bitno je da Num-lock bude uključen.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 27.06.2011. 19:20:30
Jel neko koristi W7 (64 bit)?
Do sada sam koristio W7 32 bit i JEDVA sam naterao Movie preview da radi, i to tako sto sam se igrao sa kodecima (mislim da sam nesto petljao oko Overlaya), mada je bio sav pikselast i kockast ali bar je radio...

Sada na novoj masini imam W7 64 bit, imam DivX kodek koji se instalirao uz Auto Gordian Knot, imam Gom player sa svojim kodecima, cak sam instalirao i ffdshow i probao da se igram sa podesavanjima, medjutim nista se ne desava. Ne pomaze ni ovo:
Citat:
2. There is problem with blank video preview in Windows 7 beta, too. It occurs in SW 2.51, not 4 beta. Namely, the new Windows has .avi decoder  built in, and for some reason, it can't display video in SW 2.51. Even if you install other decoders (ffdshow, xvid..), and explicitly assign it as default decoder,  built in decoder is still in charge. I check it with Graphedit. So, the solution is: go to /Windows/Sistem32 folder and take ownership of  MP4SDECD.DLL. After that just rename it. I renamed mine in MP4SDECD_.DLL. Than ffdshow will take over .avi decoding, and video preview will work as usual. 

Help?  :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 27.06.2011. 21:20:52
Meni je OVO (http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/wiki/devel:controlling) upalilo. Pokušaj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 27.06.2011. 23:17:50
Jel neko koristi W7 (64 bit)?
Do sada sam koristio W7 32 bit i JEDVA sam naterao Movie preview da radi, i to tako sto sam se igrao sa kodecima (mislim da sam nesto petljao oko Overlaya), mada je bio sav pikselast i kockast ali bar je radio...

Sada na novoj masini imam W7 64 bit, imam DivX kodek koji se instalirao uz Auto Gordian Knot, imam Gom player sa svojim kodecima, cak sam instalirao i ffdshow i probao da se igram sa podesavanjima, medjutim nista se ne desava. Ne pomaze ni ovo:
Citat:
2. There is problem with blank video preview in Windows 7 beta, too. It occurs in SW 2.51, not 4 beta. Namely, the new Windows has .avi decoder  built in, and for some reason, it can't display video in SW 2.51. Even if you install other decoders (ffdshow, xvid..), and explicitly assign it as default decoder,  built in decoder is still in charge. I check it with Graphedit. So, the solution is: go to /Windows/Sistem32 folder and take ownership of  MP4SDECD.DLL. After that just rename it. I renamed mine in MP4SDECD_.DLL. Than ffdshow will take over .avi decoding, and video preview will work as usual. 

Help?  :-\

Instaliraj klite 64 bit pack i obavezno tokom instalacije uključi ove dve opcije (http://img839.imageshack.us/img839/551/screenshot2011062723102.png)

Ako ne proradi odmah, restartuj komp.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 28.06.2011. 09:38:57
Instaliraj klite 64 bit pack i obavezno tokom instalacije uključi ove dve opcije

It's alive!!!!! Hvala!  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CSInvestigator - 28.06.2011. 21:26:41
Imam jedno pitanje. Podesila sam u settings No interaction with tags (čekirano polje) i Work with style tags (nije čekirano), ali kada probam da samo donji red bude u italic stilu SW mi iskosi oba reda... Šta nije u redu?
Hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 28.06.2011. 21:34:05
SW će ti uvijek tako prikazivati, sve nakošeno bez obzira što ti stavila u tag. Ostali playeri će ti prikazivati normalno.
Evo kako to izgleda u SW-u:

(http://img848.imageshack.us/img848/4788/screenshot2011062821233.png)

(http://img232.imageshack.us/img232/8526/screenshot2011062821251.png)

A evo kako izgleda u MPC-u:

(http://img860.imageshack.us/img860/9405/screenshot2011062821244.png)

Jednostavno zanemari SW i njegovo prikazivanje tagova.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CSInvestigator - 28.06.2011. 21:53:49
Vidi stvarno  ;D
Nisam ni probala to, pošto kad sam snimila u SW i ponovo otvorila titl u njemu tag mi je stajao na početku prvog reda, SW ga je premestio... ali sad je ok... Hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 29.06.2011. 19:39:14
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 30.06.2011. 09:55:07
Nikako. Sam .SRT format ne podržava te tagove sa uglastim zagradama za pozicioniranje linija, npr. {/190, 260}. I ja sam hteo nekoliko puta da to uradim, ali ovi tagovi budu prikazani kao običan tekst. Malo opširniji odgovor ti je dao Krbo (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11046.msg196874/topicseen.html#new).

Evo ovde nešto više o mogućnostima SSA/ASS-a: http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: djdusko - 30.06.2011. 12:22:29
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D

Jedino što mi pada na pamet je da uradiš dva titla. Prvi u kome ćeš uraditi prevod, a u drugom titlu ubaciš te linije-objašnjenja.
I onda u plejeru koji dozvoljava učitavanje dva prevoda (npr. bs player) pozicioniraš sekundarni prevod u gornjem dijelu ekrana i radi.. probao sam.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 30.06.2011. 21:35:15
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D

Jedino što mi pada na pamet je da uradiš dva titla. Prvi u kome ćeš uraditi prevod, a u drugom titlu ubaciš te linije-objašnjenja.
I onda u plejeru koji dozvoljava učitavanje dva prevoda (npr. bs player) pozicioniraš sekundarni prevod u gornjem dijelu ekrana i radi.. probao sam.  :)

Ne, ja bih posle taj prevod nalepio, i namestio font, veličinu, boju tako da mi ne odgovara to tvoje za jednokratnu upotrebu....  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: morfoos - 21.07.2011. 18:03:22
Događa li se nekome da mu SW nasumično "proguta" neke linije titla kada ponovno učitam već snimljeni titl?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 21.07.2011. 18:13:20
SW automatski uklanja linije u kojima nema nijednog znaka i linije koje se sastoje samo od razmaka.
Verovatno te to muči.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: morfoos - 21.07.2011. 20:16:42
Ja sam uvjeren da je ovo neki bug. I to obično s dešava sa zadnjim titlom. Recimo, zadnja linija neka glasi: www.prijevodi-online.org

Snimim titl (koji još nije završen). Otvorim ga ponovno, zadnje linije: www.prijevodi-online.org nema. I to se samo dešava kada iznova prevodim neku seriju (tj. na sluh). Kada ne radim "translation" sa engleskog. Čudno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 21.07.2011. 21:37:58
Uključena ti je opcija da ti briše web stranice i uključeno ti je automatsko brisanje grešaka (kao te) pri učitavanju titla.

Stisni alt+I i na prvoj kartici odznači Fix errors on load subtitle.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: markoni981 - 24.07.2011. 16:17:54
Koristim program Media subtitler. Kad prevodim rečenicu u tom prozoru na Srpski očitava mi slova š,ž,č,ć.Kad završim rečenicu i kliknem ok , č i ć neće da očita u glavnom prozoru. Sve je dobro podeseno.Paket za titloveje na  Eastern European.Jezik -Serbian. Zna li neko kako to da seredim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 24.07.2011. 16:35:29
Kako to da ja nikad nemam te probleme.
Kod mene je uvek defaultni jezik kada se pokrene računar serbian latin i on je "ekstendiran" na sve programe.
Inače sam ranije, dok ovako nisam podesio, stalno imao probleme slične tvojim u pojedinim programima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Sida - 24.07.2011. 23:41:59
Imam problem sa slikom u Subtitle Workshopu. Koju god vrstu videa (avi, mkv...) otvorim video izgleda ovako :(
(http://img836.imageshack.us/img836/4412/unled1cjv.jpg)

Muka ziva, pomagajte ljudi ko boga vas molim :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 24.07.2011. 23:47:47
Pokušaj ovo: http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/wiki/devel:controlling

Ako to ne uspije, pokušaj ovo: http://www.elitesecurity.org/t373628-Subtitle-Workshop-Windows-Problem
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Sida - 25.07.2011. 00:13:47
Pokušaj ovo: http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/wiki/devel:controlling

Ako to ne uspije, pokušaj ovo: http://www.elitesecurity.org/t373628-Subtitle-Workshop-Windows-Problem

Isto :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 25.07.2011. 00:16:16
Restart kompjutera?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Sida - 25.07.2011. 00:44:26
nista restart, nista raw nista druge postavke. ranicu se :(

EDIT: Uspio sam srediti NAPOKON. Instalirao sam "ffdshow_rev3721_20110107_clsid" i sad radi perfektno, ako neko ima isti problem sad zna sta mu je raditi :) Hvala ti drug puno na pomoci.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 08.08.2011. 14:26:12
Trebao bi pomoć u vezi sinhronizacije u SW. Pokušavam već neko vrijeme sinh. prijevod kako sam i prije radio (ctrl+B) ali kada to napravim bude mi samo sinh. prvih 10 linija i zadnjih 5-10. A ovo u sredini mi nikako ne uspijeva sinhronizirati, možete li mi pomoći i reći jeli se ikako to može popraviti a da ne ispravljam svaku liniju,   :-\
hvala :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 08.08.2011. 14:45:44
...ali kada to napravim bude mi samo sinh. prvih 10 linija i zadnjih 5-10. A ovo u sredini mi nikako ne uspijeva sinhronizirati...

Pomoću alt+m... objašnjenje imaš ovde (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg770.html#msg770).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: CroBoy - 08.08.2011. 14:58:06
Hvala PUNO tebi i pejafor3, odlična stvar  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: TheKiller3 - 23.08.2011. 02:06:07
Imam jedno pitanje ne sumnjam da je već bilo,ali nemam baš vremena da čitam 54 strane.Imam problem da kad stavljam prevod u seriju da ne mogu da stignem da u DvixMediaSubtitleru ubacim prevod na pravo mesto.Da li ima  taj problem rešenje?  :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 26.08.2011. 22:14:47
Susreo sam se sa situacijom sa kojom prije nisam, i u nedoumici sam.
U epizodama koje trenutno prevodim, nekoliko puta se desi da na ekranu budu ispisani neki podaci (i ja smatram da bi trebalo da ih gledalac pročita; dakle, treba ih prevesti), ali istovremeno (ili samo sekundu kasnije) glumci krenu pričati.
S jedne strane, mogao bih podatke staviti ranije (ako mi to prethodna scena dopušta), ali to mi izgleda glupo - prvo podaci (gledalac bleji) pa onda na engleskom.  ???
S druge strane, mogao bih ovo strpati u četiri reda, ali vidio sam da staf odbija prevode sa predugačkim linijama, pa nisam siguran da je to pametno rješenje.
Viđao sam na HRT-u 2 da oni tako nešto stave uz samu lijevu ivicu ekrana i malo izdignuto u odnosu na prevod, ali ne znam kako se to uradi u SW-u (ne znam ni je li uopšte moguće; koliko vidim, u helpu nema ništa o tome).
Kako je u ovakvim situacijama najbolje postupiti?
Zahvaljujem se unaprijed na odgovoru.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 26.08.2011. 22:20:43
Ja u tim prilikama obično stavljam takve informacije malo ranije ako nema dovoljno vremena za prikaz od trenutka kad se iste te informacije pojave i na engleskom, ili malo odgodim prvu liniju prevoda dijaloga, — opet se sve stigne udobno pročitati. Nije moguće u SW-u to što želiš (izdizanje, pomeranje linija uz levu ivicu i sl.). Takođe mnogi plejeri ne podržavaju četiri linije, uglavnom do tri.

P. S. Pogledaj i ovo (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg196892.html#msg196892), već je bilo postavljeno slično pitanje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 26.08.2011. 22:25:49
Treću liniju izbjegavaj gdje god možeš, ali ako baš ne ide, stavi je. Četvrtu nemoj ni pod razno. Kao što je bajone rekao, to većina DVD playera neće pročitati.
Običan tekst ne dozvoljavamo u tri linije, ali npr. potpisivanje lika koji govori ili nekakav natpis u trećoj liniji dok se priča i tekst zauzima prve dvije može proći.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chadjo - 26.08.2011. 23:36:17
 Imam jedan problem, uvijek kada minimizujem SW on se isključi i ne mogu ga otvorit dok ne restartujem kompjuter,
da ne zna možda neko kako da riješim ovo?   ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 26.08.2011. 23:40:05
Ja sam baš napravio neke prijevode u kojima sam takav tekst stavio u treći red (iznad titla) i boldao, a ostatak napisao normalno. To mi se činilo najbolje rješenje. Znao sam i dosta ranije staviti natpis ako je odgovaralo sceni, bez obzira na to što tek poslije piše na engleskom.

Dakle plejeri čitaju tri reda? Ma ja ne znam ni čitaju li italic i bold tag zajedno... Valjda se sve to vidi kako treba... Nadam se...  :-\

 
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.08.2011. 00:08:59
@Bajone i King Eric:
Hvala obojici. Smisliću nešto. Sjećam se da je prije bilo jedno pitanje tipa 'šta raditi kad ima nalijepljen titl na stranom jeziku, kako "izdignuti" naš prevod'? Ja bih to riješio ovako:
prvi red <enter>
drugi red <enter>
(prazan red, bez znakova) <enter>
(prazan red, bez znakova)
Time bih efektivno dobio četiri reda, a prevod bi bio izdignut. E sad, ovo što reče King Eric mijenja sve, jer i prazan red je svejedno red, što znači da stacionarni plejeri ovo neće pročitati. Jbg.
Uglavnom, vjerujem da ću kombinovati, tj. da ću imati i tri reda i malo ranije pojavljivanje. Neće biti često; kad procijenim da podaci na ekranu nisu suštinski bitni za radnju, neću ih ni prevoditi.

ja ne znam ni čitaju li italic i bold tag zajedno...
Moj plejer (Neo) čita, ali ne čita tagove za boju (ne ispiše samo potpis u boji, nego cijelu liniju, i to bijelim fontom).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 27.08.2011. 00:35:59
Za zalijepljene titlove najjednostavnije je instalirati KM player. On u sebi ima opciju stavljanja crne trake na dno ekrana. To nije opaque box kakav se viđa na TV-u. To je baš crna traka koja ide s jednog kraja ekrana na drugi, a ubačeni titlovi se prikazuju na njoj. Jednostavnije je od stiskanja space tipke u svakoj liniji i više se ne vidi zalijepljeni titl.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 27.08.2011. 07:39:21
Imam jedan problem, uvijek kada minimizujem SW on se isključi i ne mogu ga otvorit dok ne restartujem kompjuter,
da ne zna možda neko kako da riješim ovo?   ???
Izbaci li kakav error?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chadjo - 27.08.2011. 09:32:19
 Ne nikakav, nego se ponaša kao da je normalno minimiziran, ali nema ga nigdje na taskbaru niti u task menageru... ???
Kada ga jednom otvorim ne smijem ga minimizirat ili ga neću moć' otvorit dok ne restartujem kompjuter...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 27.08.2011. 10:34:20
Da nemaš instaliran možda neki kodek viška? Jesi li pokušao da ga dezinstaliraš pa ponovo instaliraš?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: chadjo - 27.08.2011. 10:35:43
Jesam i tri četiri puta kada ga otvorim je normalno, ali posle opet isto...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 27.08.2011. 21:11:28
Jedna naša prevoditeljica je imala sličan problem.
No, tamo mi je izbacio error u XviD-u, pa sam samo stavio XviD codec, i sve radi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 31.08.2011. 01:28:55
Nije moguće u SW-u to što želiš (izdizanje, pomeranje linija uz levu ivicu i sl.).
Koji program/programe koriste ljudi koji rade prevode za TV kuće?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 31.08.2011. 13:17:06
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11046.msg196874/topicseen.html#new
http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ForgetMeNot - 01.09.2011. 09:55:22
Može li neko da mi pomogne...  ???

Završila sam prevod u SW i na kraju primetila da mi od polovine prevoda "translation" strana beži 2 reda u odnosu na text. Pokušavala sam da ubacim ta 2 reda samo na jednu stranu al' nikako da nađem tu opciju.
Da li uopšte postoji...
Nadam se... inače ću da se "samoubijem".

Unapred hvala na svakom dobrom savetu! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 01.09.2011. 11:03:33
Shift+Ctrl+1 = briše selektovanu liniju samo iz prevoda
Shift+Ctrl+3 = dodaje liniju u prevodu
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ForgetMeNot - 01.09.2011. 12:59:17
@ igniss

Spasio si me.  :)
Hvala ti mnogo!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 03.09.2011. 23:56:58
subtitleworkshop4!
kako u njemu spojiti titlove-nema opcije join titles!!
plz help
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 04.09.2011. 00:07:11
Četvorka je nedovršena verzija i dosta je lošija od 2.51 (ima bagova), pa ako baš nemaš dobar razlog da koristiš četvorku, stavi 2.51.
Ne koristim v.4, ali u v2.51 ta opcija je pod Tools-Join Subtitles, ili Ctrl+J.  Ako ti nije veliko cimanje, možeš ih spojiti i jednostavno u Notepadu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 04.09.2011. 00:19:51
vraticu staru verziju, nije mi cimaje kad ovo ne sljaka.
sto se spajanja u note padu tice... ostaje mi vreme u "drugom delu titla" koje je radjen kao da je to nezavistan prevod ne znam kako to ispraviti u notepadu
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 04.09.2011. 16:50:46
Od sinoc SW nece da mi pusta .avi fajlove, cuje se samo ton, ali ne pusta i sliku. Instaliran K-Lite 7.70 Full i CoreAVC (.mkv fajlovi rade bez problema). Jel ima neko resenje? P.S. Radim na W7. Hvala unapred.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: BJ Huja - 04.09.2011. 16:55:15

Ili izbrisi K-Lite ili promjeni ime videa (npr. ako ti je ime titla naslov neka ime .avi-ja bude naslov1) i onda ucitaj  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 04.09.2011. 16:56:33
Izbrisi klite
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 04.09.2011. 17:08:47
Deinstalirao K-Lite, restartovao racunar, i dalje SW nece da prikaze sliku za .avi fajl, a ton normalno ide. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 05.09.2011. 01:03:36
@ForgetMeNot:
Meni se to jednom desilo, ali skroz pri kraju prevoda; bilo mi je ostalo svega 20-ak linija do kraja. Tada nisam znao prečice koje ti je igniss dao, pa sam sredio ručno (srećom, nije bilo puno posla  :)).
Ne znam zbog čega se tebi desilo, ali meni se desilo kod razdvajanja jedne linije u dvije (pomoću Ctrl+Shift+V); u drugoj liniji nisam upisao ništa i SW je prilikom snimanja "izbacio" tu liniju iz titla, i tako je nastao "nesklad" između originala i prevedenog. Pa pazi da ti se ne desi i tako nešto.  :) Dvije-tri strane nazad imaš objašnjenje koje je petko dao meni kako da izbjegnem tako nešto bez upisivanja u drugu liniju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 05.09.2011. 13:00:28
Strahinja, stavi FFDshow i namjesti po ovim postavkama.
http://ffdshow-tryout.sourceforge.net/wiki/devel:controlling
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 06.09.2011. 22:23:34
spajanje titlova sa SW 2.51 opet problem!

spojim titlove po kako treba (cekiram polje recalculating time values (mozda ne treba cekirati))
kad se titl spoji odredim prvu i poslednju tacku sinhronizacije, sinhronizujem titl ali kad ga pustim prvi deo valja a drugi nema veze sa zivotom.
sta da radim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 06.09.2011. 22:27:54
Moraš odabrati samo drugi dio i njega pomicati amo-tamo po potrebi, a ne čitav titl.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Kjara - 07.09.2011. 17:50:36
oces reci da u join subtitles selektujem 2.deo i da se za njega uradi recalculate time values
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 07.09.2011. 17:55:28
Nakon što spojiš titlove, odabereš drugi dio titla, onaj koji ti nije u syncu, i pomičeš ga kako ti odgovara. Kad progovore na tom drugom dijelu stisneš Alt+M. Ili uz pomoć Ctrl+D možeš ručno namještati selektirani dio titla amo-tamo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 11.09.2011. 10:29:21
Može biDne je već negde objasniTo, al' ajd da ne vrtim 50-tak stranica,
ima li koja dobra duša da pomogne  ;D?

Koristim SW 2,51 na Win 7, i problem mi se javlja kad radim s .MKV fajlovima.
Povremeno mi se izgubi ton (u toku rada), pa moram da gasim SW, i da ga restartujem.
Nekada i par puta.

S .AVI fajlovima nema nikakvih problema.

'Se neko susr'o s ovaKi problem il' sam Ja izuzetak?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 21.09.2011. 20:31:40
Yo, imam problema sa engleskim serijama. Nedavno sam gledao mini-seriju Exile i u zadnjoj epizodi su mi prijevodi
poceli bjezat ali sredio sam ih u gom playeru jer ih je trebalo samo malo pomaknit, naravno prvo sam mislio sredit prijevod u SW-u
ali nije mi ocitavao video

Sad gledam drugu englesku seriju, i opet trebam sredit prijevod, ovaj put ne samo jednom pomaknit nego ima malo vise posla,
i opet mi SW nece da ocita video, tj hoce ali nema slike a zvuk je kao da premotavam pjesmu.

zasto stalno pisem englesku seriju? zato sto sa americkim nemam problema, breaking bad syncam bez problema
u cemu bi mogao bit problem? radi se o drugoj epizodi serije Marchlands nepoznate grupe (prva i treca epizoda su FoV, cetvrta i peta bia, a na ovoj ne pise)


nije bitno, rijeseno!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 21.09.2011. 20:49:21
Nema to nikakve veze sa engleskim/americkim serijama. Kodeci dosta brljaju na Win 7 i u SW-u. Moj savet svima koji koriste Win 7 da instaliraju CoreAVC, mnogo je stabilniji od npr. Klite (CoreAVC nije besplatan ali se lako nadje).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 21.09.2011. 21:05:20
ma znam da nema veze engleska/americka serija, al eto napomenio sam... i da, kakav win 7 ja jos uvijek koristim dobar stari XP
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 21.09.2011. 23:03:05
Nema to nikakve veze sa engleskim/americkim serijama. Kodeci dosta brljaju na Win 7 i u SW-u. Moj savet svima koji koriste Win 7 da instaliraju CoreAVC, mnogo je stabilniji od npr. Klite (CoreAVC nije besplatan ali se lako nadje).

A ja savjetujem svima da koriste CCCP. Instaliraš ga i sva defaultna podešavanja rade bez problema. Ja već više od godinu i pol radim s njim i nikakvih problema.  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 21.09.2011. 23:16:56
koristim CCCP, isto nikakvih problema

ma problem je ovdje bio sto SW nije mogao ucitati FPS, pa sam sa mkvmerge otvorio tu epizodu i nadopisao FPS i onda je radilo
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 21.09.2011. 23:21:35
koristim CCCP, isto nikakvih problema

ma problem je ovdje bio sto SW nije mogao ucitati FPS, pa sam sa mkvmerge otvorio tu epizodu i nadopisao FPS i onda je radilo

E, jebat ga.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mila - 22.09.2011. 09:59:04
U zadnje vrijeme mi se događa da imam upaljen SW i kad pokrenem Mozillu, SW izbaci onaj prozorčić "Send error report" i zatvara se. Zašto i kako da to popravim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: cpdjaN - 22.09.2011. 10:06:03
U zadnje vrijeme mi se događa da imam upaljen SW i kad pokrenem Mozillu, SW izbaci onaj prozorčić "Send error report" i zatvara se. Zašto i kako da to popravim?

Pokreći Google Chrome. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mila - 22.09.2011. 10:09:34
Uzeto na razmatranje  ;D Ali voljela bih zadržati Mozillu ako je moguće, baš sam ju baždarila i personalizirala po svom ukusu i ne da mi se sve to ispočetka...  :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 22.09.2011. 16:47:01
Ljudi vraćam se na prevođenje...  :) Odavno me nije bilo pa sam zaboravio par stvari pa ako može malo pomoći...

Kako da namestim prevod da bude lepo namesten ako je u 2 reda:

Primer:

Ja sam Goran i nije me bilo odavno, zbog privatnih problema.

E sad kako da ja to recimo ako je predugačko nekom prečicom stavim u 2 reda?

I recimo kako ide da samo jedna reč bude italic?

Hvala vam drugari.... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 22.09.2011. 16:53:23
Za ovo prvo, ctrl + E, to je automatski prelom linija.

Za ovo drugo, isključi u podešavanjima postavku Interakcija s tagovima (odmah je u glavnom prozoru), pa reči koju želiš da iskosiš dodaj tag <i></i>, naravno prvi je levo, drugi desno od reči.

Dobro došao nazad. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 22.09.2011. 16:53:55
Ljudi vraćam se na prevođenje...  :) Odavno me nije bilo pa sam zaboravio par stvari pa ako može malo pomoći...

Kako da namestim prevod da bude lepo namesten ako je u 2 reda:

Primer:

Ja sam Goran i nije me bilo odavno, zbog privatnih problema.

E sad kako da ja to recimo ako je predugačko nekom prečicom stavim u 2 reda?

I recimo kako ide da samo jedna reč bude italic?

Hvala vam drugari.... :)

Ctrl + E - fino ti prelomi liniju.

<i*>riječ</i*> ali u postavkama moraš uključiti No interactions with tags.

(http://dl.dropbox.com/u/27871494/ZScreen/2011-09/Screenshot-2011-09-22_16.43.28.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 22.09.2011. 16:55:38
Hvala vam puno kolege. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Tweegy - 22.09.2011. 16:58:29
Welcome back  :P
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 23.09.2011. 10:32:06
Ljudi vraćam se na prevođenje...  :)

 clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 25.09.2011. 00:28:40
Imam nekoliko nedoumica u vezi sa radom u Media Subtitleru (dalje: MS) i postavio bih nekoliko kratkih pitanja. Strogo gledano, ovo je off, ali primijetio sam da ljudi ne postavljaju mnogo pitanja o MS-u, pa nisam htio nepotrebno otvarati novu temu.

1) Danas sam jednu epizodu prevodio na sluh, i kad sam prevod ubacio u MS, on mi je otfikario prvu liniju. Otvorim opet SW i namjestim tajminge za prve tri linije, vratim se u MS i opet isto (dakle, samo prva, za drugu i treću je "prihvatio" tajminge). Zašto se ovo dešava i kako da to izbjegnem ubuduće?

2) Ostavio sam zadnju liniju da traje do kraja videa, i uklonio je i nju. Zašto? U SW-u se ovo ne dešava. Treba li da mi zadnja linija nestane bar malo prije kraja epizode?

Nije ovo nešto strašno, sredio sam stvar za minutu u SW-u, ali ako mogu ovo izbjeći...  ;D

3) Naša slova (kvačice, što bismo rekli  :)) vidim na videu i na listi linija, ali ih ne prikazuje u onom text-boxu gdje vidim liniju sa kojom trenutno radim (iznad dugmeta Apply). Zašto? U listi linija je font manji, pa mi se oči brže zamore, a i pitam se, ako bih nešto mijenjao u tom text-boxu, da li bi MS prihvatio naša slova?

4) Može li se namjestiti neki auto-save, da mi automatski snima rad (recimo, svakih 1 min), tako da u slučaju nestanka struje ne izgubim ono što sam do tada uradio? Nisam siguran čak ni prihvata li Ctrl+S, ne vidim prečicu pored komande Save, kad otvorim meni File.

5) Mogu li odrediti da mi funkciju lijevog tastera miša preuzme razmaknica? Nije ni ovako neki problem, već sam se navikao i znam da je to samo subjektivan osjećaj, ali čini mi se da bih još lakše radio sa razmaknicom.

Inače, program je super i manje vremena potrošim na "štimanje" linija nego u SW-u. Lako se koristi i ne mogu vjerovati da nisam počeo ranije.  u_jeeeeeeeeee  ;D

Hvala unaprijed na odgovorima.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 25.09.2011. 09:59:00
1) Jesi postavio opcije u MS-u ovako:

(http://dl.dropbox.com/u/27871494/ZScreen/2011-09/Screenshot-2011-09-25_09.43.49.jpg)

Ako ti prva linija počinje u 0:00 vjerojatno zbog toga ti je i obriše, pogotovo ako su opcije uključene. Nisam neki stručnjak za MS, ali pretpostavljam da je to jer meni zna nekad postaviti upit želim li obrisati linije bez tajminga, kad mi kreću od nule.

2) Vjerojatno isti razlog kao i pod 1). Probaj je namjestiti par stotinki prije kraja.

3) Postavi opcije ovako:

(http://dl.dropbox.com/u/27871494/ZScreen/2011-09/Screenshot-2011-09-25_09.47.28.jpg)

Možeš i drugi jezik programa.

4) To je MS-ova najveća mana. Nema auto-save i nema prečicu.

5) Mislim da ne, barem ja nisam našao.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Djenka - 25.09.2011. 14:02:55
ne mogu da nadjem odgovarajuc prevod, svaki ide ranije(video je "How.I.Met.Your.Mother.S01E06.HDTV.XviD-TCM"), jel to moze nekako da se uskladi sa videom, imam workshop, ali ne znam kako funkcionise i da li uopste moze tako nesto da se izvede, pa bi mi dobrodosla svaka pomoc..  a da ne prelistavam 56 stranica, ako moze neka pomoc..tenkiju
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 14:27:51
Može. Otvori pregled videa u SW-u, učitaj film i prevod. Kad zauste na ekranu, ti zaustavi video i postavi prvu tačku sinhronizacije, premotaj na kraj videa i kod poslednje izgovorene reči postavi drugu tačku sinhronizacije s prevodom. Ostalo će uraditi program. To je to, treba ti dva minuta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Djenka - 25.09.2011. 15:31:12
ooo hvala..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 25.09.2011. 16:33:43
Može. Otvori pregled videa u SW-u, učitaj film i prevod. Kad zauste na ekranu, ti zaustavi video i postavi prvu tačku sinhronizacije, premotaj na kraj videa i kod poslednje izgovorene reči postavi drugu tačku sinhronizacije s prevodom. Ostalo će uraditi program. To je to, treba ti dva minuta.

Joj, bajone. :facepalm Ovako se usklađuju filmovi. Serije (skoro sve) imaju pauze za reklame (ono crnilo) i usklađuju se nakon svake od njih. Te pauze ne traju jednako na svim verzijama. Filmovi nemaju pauze za reklame pa ih se može ovako usklađivati.
Jarane, zanemari ovo i prati ove upute (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg770.html#msg770).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 16:38:27
Ja se izvinjavam. A ti, Kinže, popravi link.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 25.09.2011. 16:43:53
Popravljeno. I za to si ti kriv. ;D Popizdim kad iskusni član da ovakav savjet. Ruke su mi se tresle od muke. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.09.2011. 16:51:26
bleh ;D

Smem valjda ponekad da omanem? ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 26.09.2011. 13:19:18
Kad učitam sub fajl ne učitava mi i broj frejmova, svuda piše 0. Šta mu je?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 26.09.2011. 18:58:58
Možda je fajl loše formiran. Da li ti se to dešava sa bilo kojim .sub fajlom?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 26.09.2011. 20:30:03
Ma za svaki sub.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 26.09.2011. 20:36:26
Imam win7 x64 i instalirao sam K-Lite codec pack, ali nema slike epizode... Ima li neko resenje? Hvala :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 26.09.2011. 20:39:14
Probaj savjet koji si ti dao drugima. ;D
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg165902.html#msg165902
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 26.09.2011. 20:40:24
Hahahaha, eto vidi se da sam sve pozaboravljao ;D

Hvala Erice.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 27.09.2011. 14:53:41
Ma za svaki sub.

Ume nekad da brljavi taj SW. Preinstaliraj ga (ukoliko to već nisi pokušao), možda proradi sve ponovo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: skalice.united - 28.09.2011. 19:01:57
u Settings/Settings sam uključio kvačicu No interaction with tags i sad imam jednu rečenicu i želim da mi samo prvi dio bude nakošen ali ne znam kako da to napravim pa ako mi možete objasniti jer meni on opet kad kliknem italic on cijelu rečenicu nakosi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.09.2011. 19:21:20
Ne klikći na Italic, već ovako iskosi samo ono što želiš:

<i>Iskošen tekst.</i>
-Ostatak dijaloga ostaje normalnim slovima.

Inače, SW će ti prikazati kao da ti je cela linija iskošena, ali kad pustiš prevod u nekom programu, biće prikazano kako treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: d.j.uka - 28.09.2011. 19:53:24
Taman kad smo kod italica da li se može nekako namestiti da SW ne broji <i> i </i> u karaktere rečenice?

Npr. SW u rečenici:

<i>Ja se zovem d.j.uka.</i>

prebroji 27 karaktera, iako ustvari ima 20 karaktera.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.09.2011. 20:08:46
Ne može. Broji, nažalost, i tagove u znake.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 28.09.2011. 20:15:42
Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: d.j.uka - 28.09.2011. 20:36:48
Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)

Znao sam da se u playeru ne vide, ali nisam znao da se broje u karaktere. Jednom sam krenuo da povećevam trajanja linije sa tagovima da bi gledalac stigao da ih pročita (20 karaktera po sekundi), ne znajući da se tagovi računaju u karaktere i kao rezultat prevod mi je na tom dijalogu bežao. Sad sam naučio, ali me zanimalo da li postoji opcija da ih ne broji, ponekad me nervira što moram da oduzimam tih sedam od ukupnog broja karaktera, teška matematika...  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 28.09.2011. 20:39:15
Da, malo je zeznuto, ali šta da se radi. Neće ti nitko zamjeriti ako bude koji karakter više.  ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 28.09.2011. 20:43:35
Pusti takve linije na 22 znaka pa ti dođe na isto. Inače, svaka čast što radiš s 20 znakova po sekundi, tako se rade odlični titlovi. clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.09.2011. 21:00:42
Počeo sam (verovatno na radost mnogih, a posle malo dužeg razmišljanja ;D) da radim titlove bez razmaka posle crtice za promenu sagovornika, pa kad pišem tekst za izradu tajminga u MS-u, ostavljam zvezdice i tarabe za otvoreni i zatvoreni tag (ovo je valjda i Erikov način), a to je jedan ili dva znaka „viška“, zavisno od linije. Takav prevod posle dorađujem u SW-u, proverim i koliko znakova po sekundi ima (i dalje navaljujem s 15 :facepalm, pa mi razmak manjka posle crtice omogućuje da lakše to postignem :\)), pa tek kad završim i zadovoljan sam, prebacim sve zvezdice u otvoren kurzivni tag, a tarabe u zatvoren. Tada ne moram preračunavati koliko znakova po sekundi ima i znam da se lako može ispratiti šta piše. A povrh toga se i ti tagovi ne računaju u konačan zbir.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: d.j.uka - 28.09.2011. 21:05:33
Pusti takve linije na 22 znaka pa ti dođe na isto.
To je maksimum koji sebi dopustim, ali se trudim da sve bude na 20.

Inače, svaka čast što radiš s 20 znakova po sekundi, tako se rade odlični titlovi. clapp
Hvala na pohvalama.

Sad mi pade na pamet još jedno pitanje, ne mogu da skapiram grešku za osobe oštećenog sluha, pošto mi to prijavljuje kada stavim nešto u zagradu, npr treba mi nešto za igru reči ili objašnjava nešto. Ignorišem ih, ali ne znam šta one predstavljaju. ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 28.09.2011. 21:06:53
i dalje navaljujem s 15 :facepalm

Baš tako... :facepalm A dodao bih i...  :dash Nemoj se tako mučiti. Ja sam napravio jedan dokumentarac s 15. Više mi je vremena oduzela obrada nego prevođenje. Pa čak ni javne televizije to ne koriste. 20 je sasvim dovoljno. Nije preteško obraditi titl na taj broj znakova, a dobiješ vrhunski rezultat bez nekog prevelikog skraćivanja teksta.


Sad mi pade na pamet još jedno pitanje, ne mogu da skapiram grešku za osobe oštećenog sluha, pošto mi to prijavljuje kada stavim nešto u zagradu, npr treba mi nešto za igru reči ili objašnjava nešto. Ignorišem ih, ali ne znam šta one predstavljaju. ???

Stisni Alt+I, idi na Check for i Fix i tamo makni kvačicu s Hearing impaired subtitles. Više ti neće prijavljivati to. To su inače zagrade, prijavljuje njih jer misli da su u njima objašnjenja za gluhe. Znaš ono: škripa guma, lom stakla itd.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 28.09.2011. 22:28:40
i dalje navaljujem s 15 :facepalm

Baš tako... :facepalm A dodao bih i...  :dash Nemoj se tako mučiti. Ja sam napravio jedan dokumentarac s 15. Više mi je vremena oduzela obrada nego prevođenje. Pa čak ni javne televizije to ne koriste. 20 je sasvim dovoljno. Nije preteško obraditi titl na taj broj znakova, a dobiješ vrhunski rezultat bez nekog prevelikog skraćivanja teksta.

ahaha. Ja i dalje radim na 15.  :dash :dash Zabrijao sam čak i da engleski spiker na dokumentarcu priča baš tom brzinom.  rofl Sve stignem... Samo u prijevodima ne namjeravam, nego kanim... nešto mi se bliži, a ne približava i tako...  ;D Igram se kraćenja, i usput sam više na wikipediji čitajući nego u prijevodu. (sad će me ove riječi koštat titule  :() Lahko za me...

Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)

Znao sam da se u playeru ne vide, ali nisam znao da se broje u karaktere. Jednom sam krenuo da povećevam trajanja linije sa tagovima da bi gledalac stigao da ih pročita (20 karaktera po sekundi), ne znajući da se tagovi računaju u karaktere i kao rezultat prevod mi je na tom dijalogu bežao. Sad sam naučio, ali me zanimalo da li postoji opcija da ih ne broji, ponekad me nervira što moram da oduzimam tih sedam od ukupnog broja karaktera, teška matematika...  ;D


Ja ne radim titlove u SW-u pa ću možda bubnut glupost, ali sad mi je pao na pamet prijedlog. Nisam probao, a i ne znam točno kako namještate vremena u SW-u, ali evo...
Napravite kopiju gotovog prijevoda. Produžujete ili kratite vremena u jednoj kopiji titla s uključenom opcijom "Radi sa stilskim tagovima", jer se tada ne računaju tagovi. Sačuvate pa ponovno to otvorite s opcijom "Bez interakcije s tagovima". Sada samo ubacite tekst (shift+ctrl-x) iz originalnog fajla koji ima sve tagove kakve ste napravili. I sačuvate s novim vremenima, a starim tagovima.

Ako mijenjate tekst ili linije (a sigurno da), ili radite to paralelno s prevođenjem, onda šipak.  rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 29.09.2011. 00:09:01
Taman kad smo kod italica da li se može nekako namestiti da SW ne broji <i> i </i> u karaktere rečenice?
I meni je to išlo na živce u početku, dok se nisam navikao. A jbg, od konačnog broja znakova oduzmeš 7.  :)

Nego, Eriče, gdje se može skinuti ta tvoja skripta koja kontroliše ispunjavaju li sve linije uslov 20 zn/s? Čisto onako, da budem siguran, mada znam da mi prevodi zadovoljavaju to. Inače, s ponosom  ;D izjavljujem da mi je već dugo u prevodima limit 39/39, a potrudiću se što prije da to spustim čak i na 37/37. Ljepše izgleda. Što ti jednom reče, predugačke linije (čak i kad ne prelaze u treći red) daju "kobasice", što i nije baš previše estetski (a trebalo bi i o tome voditi računa).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 29.09.2011. 00:31:21
Stavio sam na sajt skripte za 20 i 25 znakova.
CPS_20 (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/CPS_20.rar)
CPS_25 (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/CPS_25.rar)

Skriptu ubaci u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga je pokrećeš klikom na Tools -> PascalScripts -> CPS_20 ili CPS_25.
Kada se pokrene, otvorit će se prozor u kojem piše broj linija s više od 20 znakova:

(http://img718.imageshack.us/img718/4383/subleworkshop2011092900.png)

Želiš li vidjeti koje su i popraviti te linije, pokreni Translation mode pritiskom na Ctrl+U i dobit ćeš nešto ovakvo:

(http://img856.imageshack.us/img856/9205/screenshot2011092900155.png)

Sve preko 25 se jako teško prati, dok je 20 znakova optimalno. Ovo preko 30 je pušiona. Većina ljudi to neće stići pročitati i gledati seriju. Uzaludno tipkanje prevoditelja. Tekst treba skratiti, linije pospajati ili im produžiti trajanje da se sve stigne ugodno pročitati, tj. da čitanje ne ometa gledanje serije.

P. S. Namjerno nisam slikao tekst jer titl pripada jednom našem uglednom prevoditelju.


Inače, s ponosom  ;D izjavljujem da mi je već dugo u prevodima limit 39/39, a potrudiću se što prije da to spustim čak i na 37/37. Ljepše izgleda. Što ti jednom reče, predugačke linije (čak i kad ne prelaze u treći red) daju "kobasice", što i nije baš previše estetski (a trebalo bi i o tome voditi računa).

Ni oko ovoga se ne moraš previše mučiti. Ja radim s 38 (iz navike), ali sve do 40 znakova u jednom redu je odlično jer se može staviti veliki font.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 29.09.2011. 00:52:37
'Fala. Isprobaću, premda sumnjam da će mi ikad prijaviti neku grešku. Zapravo mi se ponekad učini i da malo pretjerujem, jer čak i da se neka linija može komotno pročitati za 3 s, ja ipak volim da stoji jedno 3,7 s, pa nekad čak i 4 s. Kontam, od viška glava ne boli, a gledalac neće biti u stalnom grču tipa "hoću li stići sve pročitati".
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 01:02:12
Uf, ni ja ne merem odavno više 40 znakova po redu da prelazim. Trudim se da bude 37-38, najviše dopuštam sebi 39. Preradio sam nekoliko onih prvih prevoda za Hausa i debelo se pomučio da skratim linije i ispoštujem trajanje (sve je ispod 15 znakova u sekundi i do 39 znakova po redu, ali ovaj prvi kriterujum ispoštovati pravo je mučenje i verovatno to više neću raditi tako predano).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 29.09.2011. 13:01:29
Meni zna pobjeći i do 42 znaka. Ali ja drugačije provjeram dužinu linija pa recimo ovo (42 znaka) milijuni ljudi poginuli su ili zarobljeni. uopće nije dugačak red. Bio bi da gledamo fontom Courier.  :D

Uglavnom, samo sam još htio napisat da mi se ostvaruje ono da ljudi (iako zasada uvijek isti i nekolicina) razgovaraju o brzini čitanja titlova. Molio bih sve da čitaju ove prethodne postove (ne moje!  ;D) i da misle na naše gledatelje.  8)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 29.09.2011. 13:08:19
Bit će bolje kad SW 2.52 postane stabilna verzija. Za sada je još uvijek beta. U 2.52 je uvedeno brojanje znakova u sam SW, nema potrebe za dodatnom skriptom. Tada će ljudi to više primjećivati. Slika s Urusoftovog foruma:

(http://img853.imageshack.us/img853/3114/20110917cps.png)

Evo i linka do teme (http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=11889) ako je želite instalirati. Samo pripazite. Koliko vidim po komentarima na netu, verzija 2.52 je dosta nestabilna. Instalirate na vlastitu odgovornost. Nemojte meni kukati ako vam nešto ne bude radilo. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 29.09.2011. 13:21:42
Meni zna pobjeći i do 42 znaka. Ali ja drugačije provjeram dužinu linija pa recimo ovo (42 znaka) milijuni ljudi poginuli su ili zarobljeni. uopće nije dugačak red.

Ja bih tu izbacio reč ljudi i preostalo bi 36 znakova u retku. :D I da, ko o čemu, izgleda da jedino ti, King, ja, pomalo i anoraks pričamo o ovome. ;D

Ne mili mi se nešto da instaliram BETA izdanja. Radiću sa onim skriptima zasad. I trebalo bi već jednom da ugrade podršku za UTF-8 i Junikod.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 29.09.2011. 19:42:54
I trebalo bi već jednom da ugrade podršku Junikod.
Šta će ti to? Ako je za neke privatne potrebe, onda dobro; na sajtu je zabranjen. I ja sam se pitao zašto, pa mi je King Eric objasnio da je to zbog gledalaca, jer ga dobar dio DVD-plejera ne podržava.

I da, ko o čemu, izgleda da jedino ti, King, ja, pomalo i anoraks pričamo o ovome. ;D
Pa, važno je. Mislim, ako već trošiš 5-6 sati da napraviš prevod, napravi ga da liči na nešto. Bez za!#$ancije i filozofiranja.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.09.2011. 20:09:35
I trebalo bi već jednom da ugrade podršku Junikod.
Šta će ti to? Ako je za neke privatne potrebe, onda dobro; na sajtu je zabranjen. I ja sam se pitao zašto, pa mi je King Eric objasnio da je to zbog gledalaca, jer ga dobar dio DVD-plejera ne podržava.

Lično bih voleo podršku za Unicode, bar zbog tih privatnih potreba. Recimo, neke znake ne mogu da stavim u prevod baš zato što nisu u okviru ANSI (pa ako već ne može na sajt, bar da ih stavim u prevode za privatnu kolekciju). Drugo: zbog ćiriličnih titlova koje relativno često koristim, a ne podržavaju svi plejeri onaj format koji u Notepadu izbacuje hijeroglife (a SW ih čita kad sa EastEurope prebaciš na Cyrilic).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 29.09.2011. 20:12:13
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: spico - 29.09.2011. 20:20:54
Mislim da ću i ja da dočekam stabilnu verziju, nije mi problem da do tada koristim skriptu. Koristim onu za 20 znakova po sekundi, i za sada mi to sasvim odgovara. Mislim da bi mi 15 znakova bilo teško postići (i previše naporno). 

A što se tiče broja znakova po redu, čini mi se da sam jedina budala koja ne dozvoljava da preko 32 (najviše 33) znaka. No, meni tako najviše odgovara, iako je ponekad nezgodno toliko skratiti rečenicu, ili je čak podeliti na dve zasebne linije. To takođe pokušavam da izbegnem što češće, jer sam došla do zaključka da je lakše pratiti titl kada se rečenice ne prekidaju previše često, i kada nema više od dva sagovornika u jednoj liniji.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.09.2011. 20:21:59
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D

Sad i ti preteruješ... tih uzvika ima možda jedan ili dva na deset epizoda. ;) Osim toga:

(pa ako već ne može na sajt, bar da ih stavim u prevode za privatnu kolekciju).

:)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 29.09.2011. 20:25:29
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D

Sad i ti preteruješ... tih uzvika ima možda jedan ili dva na deset epizoda. ;) Osim toga:

Nemoj da krenem brojati, imaš tri Mmmma u samo jednoj epizodi.  :P
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.09.2011. 20:39:49
Pa šta? :) I to potpada pod uzvike koje svi mi svakodnevno upotrebljavamo i stavljamo u prevode, kao što su opa, jao, hej...

Kad se spotakneš, viknućeš "opa". Kad probaš ukusnu hranu, reći ćeš "mmm". Ako se ovo prvo stavlja u titlove, ne vidim problem da se stavi i ovo drugo, ako se naravno ne preteruje s tim.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 29.09.2011. 20:43:52
Onomatopeju ostavi za stripove, u titlovima ti nije potrebna.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.09.2011. 20:57:39
Ali ovo su uzvici, nije onomatopeja. ;)

Ako je toliki problem, izbaciću, mada smem da se kladim da velika većina ne obraća pažnju na te detalje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 29.09.2011. 21:19:36
Njam-njam! je uzvik, mmm je polunazalni zvuk kojeg onomatopejski zapisuješ kao mmm.


Prije nego ode predaleko: Daky, karikiram, ali me ti i opet previše ozbiljno shvaćaš. :P:P:P:P
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 29.09.2011. 21:40:13
Njam-njam! je uzvik, mmm je polunazalni zvuk kojeg onomatopejski zapisuješ kao mmm.

Hmm... dobro kad kažeš.

;D

Prije nego ode predaleko:

Uopšte nisam ovo doživljavao kao neku raspravu ili ne daj bože svađu, ako si to pomislio. Samo kao prijateljsku razmenu mišljenja. ;)

Daky, karikiram, ali me ti i opet previše ozbiljno shvaćaš. :P:P:P:P

Dovoljno me dugo poznaješ da to ne bi trebalo više da te iznenađuje. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 02.10.2011. 03:18:38
Ako ti prva linija počinje u 0:00 vjerojatno zbog toga ti je i obriše,
E, Milojko, ništa od toga. Zanimljivo, ali sad ne pravi pičvajz sa zadnjom linijom (ne idem sa njom do samog kraja videa), ali prvu opet otfikari, ma kakav tajming da joj namjestim. Ne shvatam zašto to radi, ali nije ni bitno; nije mi teško dodati jednu liniju u SW-u.
Inače, ostale postavke/rješenja problema rade (ako još nekome zatreba), provjerio sam.
Hvala, Nešo.  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: BJ Huja - 02.10.2011. 05:01:45

Pa samo dodaj jos jednu liniju na pocetku i nek nju 'otfikari', a tebi se ostati 'prava' pocetna linija  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dvkv - 05.10.2011. 10:08:23
Biće jedna tema SW pitanja i odgovori u koju ćemu prebacivati pitanja i odgovore iz ove teme, da bude preglednije.
Milane, kada će ovo da zaživi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 05.10.2011. 11:42:30
Nisam imao puno slobodnog vremena,
a kad sam imao, pravio sam neke titlove ili nešto treće.

Sad imam više vremena pa ću vidjeti da započnem i nadati se da će se neko priključiti, pomoći malo. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Red Dragon - 05.10.2011. 13:07:59
Nisam imao puno slobodnog vremena,
a kad sam imao, pravio sam neke titlove ili nešto treće.

Sad imam više vremena pa ću vidjeti da započnem i nadati se da će se neko priključiti, pomoći malo. :)
Nema pomoći! Ima to sam da radiš  pravilaf 

LOL
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 11.10.2011. 17:28:20
Jel zna neko koje kodeke da instaliram a da mogu da gledam sve epizode i da nemam problema u SW-u. Hvala :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 11.10.2011. 17:36:20
Jel zna neko koje kodeke da instaliram a da mogu da gledam sve epizode i da nemam problema u SW-u. Hvala :)

CoreAVC  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Djenka - 12.10.2011. 19:52:07
da li postoji mogucnos lepljenja titlova preko ovog programa? ako ne, jel moze nesto da se preporuci, bio bih zahvalan..
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gamacin - 12.10.2011. 23:20:14
da li postoji mogucnos lepljenja titlova preko ovog programa? ako ne, jel moze nesto da se preporuci, bio bih zahvalan..
Koliko ja znam, nema mogućnosti.
Za lepljenje titlova koristim TMPGEncoder, ali on ne prihvata italik/bold... slova (tj. zalepi i ove <i> simbole).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: gamacin - 12.10.2011. 23:24:52
Nego, SW mi neće da prikaže titlove na preview ekranu kada uvučem divx koji sam ripovao AutoGordianKnot-om (kao ni kad uvučem .mpg fajl).
Da li postoji neka opcija da se natera da ih prikaže? Hvala unapred.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 13.10.2011. 19:26:27
Probao sam i sa K-Liteom i sa CoreAVC i ne pomaže, opet neke serije ne mogu da otvorim u SW-u. A sada mi se pojavljuje i problem da ne mogu ni jednu seriju da gledam preko BS-a, KM-a, jednostavno ukoči... Koristim Win7, x64. Ima li neko rešenje? >:(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 19:33:12
Ima. Dezinstaliraj sve kodeke i instaliraj samo jedne. Ako si ubacio i K-Lite i CoreAVC, nije ni čudo što se koči sistem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 13.10.2011. 19:37:15
Ma nisam ih koristio u isto vreme. Pojedinačno. Recimo, malo pre sam pustio Dextera S06E02 i na pola mi ukoči, Boardwalk Emire ukoči na početku... Ne znam da li je do codeca ili do čega je... ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.10.2011. 19:38:38
Dezinstaliraj sve kodeke, restartuj računar, pa tek onda nabaci jedne: K-Lite ili CoreAVC ili CCCP.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 13.10.2011. 19:39:28
Koliko znam K-lite i CoreAVC prilikom instalacije traže da se deinstaliraju svi prethodno instalirani kodeci, tako da ne mislim da je neki konflikt.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 14.10.2011. 00:03:38
Imam nedoumicu.
Da ne objašnjavam sad kako i zbog čega  ;D, u prevodu za jednu epizodu imam fino uštimane tajminge za prvih 11 min radnje, a onda sam samo dodavao linije u SW-u (bez ikakvog štimanja).
Želio bih sada "provući" prevod kroz MS, ali se pitam hoće li on možda "pokvariti" onih prvih 11 min (tj. hoće li prihvatiti ili odbaciti vremenske oznake iz SW-a)? Nemam iskustva s tim, a sjećam se kad sam tek počinjao to raditi, da mi se znao čudno ponašati sa prvim i zadnjim linijama.
Mogao bih svoj prevod razdvojiti na dva: jedan sa onih "dobrih" 11 min, a drugi sa ostatkom, pa samo drugi provući kroz MS i onda ih na kraju "merdžovati".
A nije mi neki poseban problem ni ponovo proći i kroz tih 11 min u MS-u, ali ako nema potrebe ni za jednim ni za drugim...

I naravno, hvala unaprijed. Dosadan sam više i samom sebi sa ovim, ali želim biti pristojan, a ne želim piskarati gomilu "praznih" postova, tipa:
Citat:
Hvala.  :)

 ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 14.10.2011. 00:06:27
Ne, MS neće poremetiti taj tajming, ako u njemu ne budeš dirao te linije. Samo kreni od one koja ima "prazni" tajming.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 16.10.2011. 17:55:51
Kolega me molio za pomoć i ubacila sam njegov titl u SW i pokazuje mi ovakvu rečenicu Dobro veÄŤe, gospodo. U playeru normalno prikazuje sva slova, a u SW ne. Namješteno mi je na EastEuropean. Ja dosad nisam imala ovakvih problema pa ne znam zbog čega se to događa. Može li mi netko pomoći? Hvala. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 16.10.2011. 18:07:53
Titl je u kodnoj tablici UTF-8, a SW je ne podržava i zato vidiš te "hijeroglife". Skini EditPad Lite (http://www.editpadlite.com/download.html), otvori titl u njemu i odaberi Convert -> Text Encoding.

(http://img835.imageshack.us/img835/7516/screenshot2011101617555.png)

Sada označi opciju Encode the original data with another character set i odaberi Windows 1250: Central European.

(http://img545.imageshack.us/img545/8495/screenshot2011101617543.png)

Nakon toga snimi i imat ćeš titl u kodnoj tablici ANSI.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: inamay - 16.10.2011. 18:36:33
Puno hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 17.10.2011. 14:34:09
Da li je neko imao ovakav problem:


706
00:56:19,524 --> 00:56:22,450
Што се тоа огледала?

707
00:26:22,578 --> 00:26:23,727
-Лажици.

708
00:26:26,377 --> 00:26:27,332
Лажици?

709
00:26:29,586 --> 00:26:31,383
-Лажици за бобинки. Сите имаат лажици.

od 707 linije do kraja ide poremecen tajming, kao da pocinje od 26min? Selektirao sam od 707 do kraja sa shift+end, pa alt+M da pomerim da pocne od 56:25min, ali prevod postane dugacak 2sata i 4min??? Film prema imdbu je 100min? Resenje? http://www.sendspace.com/file/m8tdwr
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 17.10.2011. 14:37:18
Probaj da sortiraš linije po redu... ctrl+y
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: icemaher - 17.10.2011. 17:08:45
Probaj da sortiraš linije po redu... ctrl+y
izgleda je BAS to resenje. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 19.10.2011. 15:40:03
Koji je sad ovo vrag:

(http://img840.imageshack.us/img840/2269/screenhunter01oct191526.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/840/screenhunter01oct191526.jpg/)

 ??? ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.10.2011. 17:16:01
Direct VobSub?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hajo0309 - 19.10.2011. 17:18:22
Imam Direct Vobsub.
Srećom, samo jedan titl šteka, neki mkv, drugi rade.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.10.2011. 17:26:20
Imao sam isti problem kad sam sebi stavio K-Lite, i isključio Direct VobSub doli desno, kod sata.
Ako bi ga ostavio uključenog, sve bi dobro radilo. Pa sam ga uninstalirao. Od tada nemam problema.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 19.10.2011. 17:28:35
Vjerovatno u tom titlu ima neka greška, možda između dvije linije ima viška enter ili tajming neke linije nije ispravno napisan.
Otvori ga u Notepadu pa pregledaj brzinski.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Православље - 21.10.2011. 20:00:30
Moze li neko da mi pomogne, ne mogu da nadjm opciju gde se smanjuje font titla koji pravim? Prevelik je umesto u 2 reda, zbog velicine staje u 3 reda.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 21.10.2011. 20:08:53
Moze li neko da mi pomogne, ne mogu da nadjm opciju gde se smanjuje font titla koji pravim? Prevelik je umesto u 2 reda, zbog velicine staje u 3 reda.

Ne mozes da pravis preveliki font, pravis jedan univerzalan font ciju velicinu kasnije menjas u plejeru u kom gledas. Verovatno ti je problem sto stavljas vise od 45 karaktera po liniji, smanji na ispod 45 i sve ce lepo stati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 21.10.2011. 20:25:04
Može se i u SW-u podešavati font. Православље, stisni Alt+S, idi na Subtitle pa Font... i tu si namjesti vrstu i veličinu fonta koju će ti prikazivati SW. U playerima u kojima gledaš serije moraš posebno namještati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Православље - 21.10.2011. 20:33:47
Hvala puno ljudi!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ScreamMJ - 28.10.2011. 23:12:22
Imam problem  :(

Cim udjem u SW ugasi mi se komp,ovih dana je sve bilo ok dak sam radila na njemu a veceras se ugasio 3  puta,kako udjem u SW ugasi se jednostavno komp......
Jel znate sta bi to moglo biti i sta da radim?  :ne-zna ???

P.S: drugarica isto ima problem,ne moze da instalira SW ima Windows7,ovo joj se pojavljuje
(http://img155.imageshack.us/img155/1475/sw11p.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/155/sw11p.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

Hvala unapred na pomoci  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.10.2011. 23:26:05
Mislim da bi trebalo da drugarica raspakuje .zip pa onda pokrene SW.
Ne može pokretati iz arhive (.zip fajla).  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ScreamMJ - 28.10.2011. 23:31:08
Mislim da bi trebalo da drugarica raspakuje .zip pa onda pokrene SW.
Ne može pokretati iz arhive (.zip fajla).  :)

Pa raspakuje ga valjda :)

A sta bih ja trebala da radim?  ??? :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 31.10.2011. 10:37:41
Pa raspakuje ga valjda :)
A sta bih ja trebala da radim?  ??? :-\

Koje verzije SW-a koristite obe i koji je tvoj OS?
A tebi, jel' se samo na SW gasi ili je počelo i na drugim app?

p.s. baš sam pre neki dan instalir'o 2,51 na jednu 7-cu, bez problema,
uz gašenje "aera" pri otvaranju SW-a...mislim, ništa ti ne znači ovo,
sem kao podataka da vam nešto nije u redu s verzijama oli ti sa OS.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ScreamMJ - 31.10.2011. 12:45:22
Evo meni je na svu srecu prestalo,a ona ne moze uopste da instalira SW ovaj odavde sto ste postavili, valjda 2.51,  ima Windows 7 i stalno joj taj prozoric (sa slike gore) otvara  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 31.10.2011. 16:09:35
Postavite pitanje na Urusoftovom forumu pomoći korisnika. Greška je upućuje da skine nešto s njihovog sajta i prekopira to u dati direktorijum.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 31.10.2011. 17:46:04
Evo meni je na svu srecu prestalo,a ona ne moze uopste da instalira SW ovaj odavde sto ste postavili, valjda 2.51,  ima Windows 7 i stalno joj taj prozoric (sa slike gore) otvara  ???

Mislim da je poruka koja iskače drugarici, apsolutno ...ne logična, zato što sve iz
temp foldera možeš da obrišeš, a da program i dalje radi, jerBo ako mu
nešto zatreba on Če opet napraviti privremeni (temporary) fajl.

Predlog.
Neka deinstalira postojeći SW.
Sa nekim čistačem (poput CCleaner-a) da počisti kantu od nepotrebnih i zaostalih datoteka.
Ode na URUSoft i skine SW...ja bih osta' na 2.51 verziji, i proba da ga ponovo instalira.
Ako uspe... na 7-i će imati problem sa aero, pa neka ga isključi...ako većma nije (i to se more objasnit').
Ako ne uspe...neka tačno zapiše šta joj izbacije kod pokušaja instalacije, pa ili GooglO il' ....

Ja bih tako odradiJo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 31.10.2011. 18:13:31
Meni na Win7 aero nije problem:

(http://i55.tinypic.com/1p8nra.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 31.10.2011. 19:12:55
Meni na Win7 aero nije problem:

Kod kuČe na dve kante i u firmi na tri...pokrene se SW bRez problema i pod aero-m,
jedino što ne merem da vidim video u SW-u, dok mu preko Control Panel-a i Troubleshoot-a
ne namestim da kad pokreće SW, na momenat isključi aero.

Ako koristiš SW 4, nemam pojma da li je kompatibilna sa 7-om, pa je to možda razlog nemanja problema...š'o i nije tako lošO  ;D!.
Ako koristiš SW 2,51...a Win 7 je  u pokušaju da bude "pametnica" i da sam proba rešiti probleme, ne bi me čudilo da ti je pri
instalaciji iste nameštena automatika u rešavanju problematičnih dizanja...aplikacija  ;D!!

Elem, da li ti se desi da na tren, monitor trepne kod pokretanja SW-a?
To on menja kolor šemu, pa kod SW-a nema aera samo tu mili sekundu, dok kod npr. Crystal Player-a, traje dokle god je CP aktivan.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 31.10.2011. 19:32:14
SW 2.51
Ne trepne.
Ništa nije podešavano.
Već dvije godine koristim SW na Win7 i nije bilo problema sa aerom. Možda ti trebaju noviji drajveri za grafičku.
Jedino sam imao isključivanje aera pri pokretanju Macromedia Fireworksa, ali više ne koristim taj program pa ne znam da li se i dalje to dešava.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 31.10.2011. 19:38:56
OndaK još bolje, ako ti je sve kompatibilno  ;D!!

S jednom bi se jošte nekako i izboriJo, al' me krešu one čet'r ostale kante ;D ;D ;D ;D!!
Nije ni to neki problem, namesti se na početku i više ne obraćaš pažnju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 11.11.2011. 05:12:09
Moze li mi neko poslati ziv torrent za download ovog programa? Resila sam i ja da budem malo vredna. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 11.11.2011. 08:58:26
Zašto torrent? Google is your friend! ;D

http://www.urusoft.net/downloads.php

Moj savjet skini verziju 2.51, nemoj koristiti beta verzije, ako sam shvatio nije još stabilno. Ako to nije istina neka me netko ispravi...

Moze li mi neko poslati ziv torrent za download ovog programa? Resila sam i ja da budem malo vredna. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 11.11.2011. 13:32:58
Moj savjet skini verziju 2.51, nemoj koristiti beta verzije, ako sam shvatio nije još stabilno. Ako to nije istina neka me netko ispravi...

4-a je bila beta i pre 2-3 godine, ako ne i više, tako da su verovatno odustali od usavršavanja,
skoro savršenog programa.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 11.11.2011. 17:19:48
Hvala puno. To sam i ja pronasla ali mi je nekako nelogicno bilo da zauzima samo 1mb pa nisam htela da skidam. Nisam normalna. :dash :dash :dash
Skinula sam obe, za svaki slucaj, pa cemo videti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 11.11.2011. 21:10:52
Ja sam danas isto za probu skinuo 4-ku i probao je i onda odmah obrisao je kao prvo nije instalacija nego otpakiraj pa koristi ali važnije od toga nije moguće podešavanja postavki (preferences).

Stoga moj savjet o 2.51 i dalje stoji.
Ovdje možaš naći i razne zgodne dodatke (pascal skripte) za obradu i rad s titlovima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 11.11.2011. 21:19:20
Na sajtu Urusofta koji je napravio SW saznao sam da je u toku izrada verzije 2.52.
U njoj su sređene mnoge greške, dodatno je mnogo korisnih opcija, ali još uvijek je u testnoj fazi.

Njihov član koji je radio v4 nije aktivan tamo već godinu dana. Oni nemaju njegov kod pa neće ništa raditi na toj verziji.
Rade samo na 2.52. Koliko sam vidio, kad se riješe svi bugovi, biće odlično, mnogo poboljšanja za lakšu izradu prevoda i kvalitetnije titlove.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 12.11.2011. 23:55:14
Imam jedno pitanje. Počela sam sa prevođenjem i manje - više se snašla u SW-u ali kad god otkucam đ ili ć, program mi ih, kada započnem novu liniju teksta, vrati u c i d. Kako da namestim da se to ne događa? :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Diesel986 - 13.11.2011. 00:22:51
Odi pod Settings na Settings :) i onda pod Charsets u obje kućice prebaci na EastEurope.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 13.11.2011. 01:06:07
Hvala puno. srcesmajli
Pokušala sam to da  uradim u verziji 4 ali mi nikako nije uspevalo - vraćalo ih je iako je bilo podešeno.  thumb-down
Sada sam instalirala 2.51 i uradila kako si rekao i sve je ok. Ipak će biti nešto i od mog prevoda. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 16.11.2011. 05:01:17
Izvinite što pišem post za postom ali moram još ovo da pitam, a ovako će se pre primetiti nego kad idem na edit.
Završila sam sa prevođenjem ali kad sačuvam prevod, umesto normalnih slova sa kvačicama, pojave mi se neki hijeroglifi. Kada ga otvorim u SW-u, slova se opet vrate u normalu. Gde grešim?  :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 16.11.2011. 05:09:42
Izvinite što pišem post za postom ali moram još ovo da pitam, a ovako će se pre primetiti nego kad idem na edit.
Završila sam sa prevođenjem ali kad sačuvam prevod, umesto normalnih slova sa kvačicama, pojave mi se neki hijeroglifi. Kada ga otvorim u SW-u, slova se opet vrate u normalu. Gde grešim?  :dash

VeČ drugi put polovično objasniš problem  ;D ;D!!

U kom formatu si sačuvala taj titl?
U kom tekst editoru ili kom playeru otvaraš taj titl kad ga završiš, pa ti pokaziVa svahili?

p.s. da nisi slučajno jope' na verziji 4  ;D??
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 16.11.2011. 05:13:22
Izvini ako sam bila nejasna. Sad cu da pojasnim. ;D

Kao subrip sam sačuvala. Otvaram preko KMPlayer-a ali i kad ga otvorim preko Word-a opet mi pokazuje hijeroglife.
Koristim verziju 2.51. What 2 do now?  :ne-zna

Edit: Kad ga otvorim preko SW-a, opet mi se slova vrate u normalu i tako u krug. :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 16.11.2011. 05:24:13
Probah u Wordu da Gi otvorim...neki prevod, i odma' mi ponudi encoding (doduše, Word mi je 2007),
a nakon toga se normalno vidi!!
Vrlo verovatno i KM moraš prepraviti neĐe u opcijama, da čita naša slova, pogotovo ako je
ćirilični prevod.

Jesi probala da otvoriš svoj prevod u Notepad-u?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dark_Princess - 16.11.2011. 05:35:07
Valjda ga sad namestih. Kad namestim encoding, kao što si mi ti napisao, normalno ga otvara i u drugim programima. Ne mogu da verujem da sam ovoliko retardirana.  :facepalm rofl
Hvala ti puno. Smajlicvece
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dibidus41 - 16.11.2011. 05:38:22
Valjda ga sad namestih. Kad namestim encoding, kao što si mi ti napisao, normalno ga otvara i u drugim programima. Ne mogu da verujem da sam ovoliko retardirana.  :facepalm rofl
Hvala ti puno. Smajlicvece

Nema to veze s IQ, veČ jednostavno nekada čo'ek zaboravi osnovno...
Evo Ja danas...ma neČe se sramotim  rofl  rofl!!

E!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Tweegy - 19.11.2011. 06:16:58
Ne znam da li je bilo reči o tome, ali...
Da li je moguće u SW produžiti trajanje jedna linije (bez spajanja) i na koji način. Hvala.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 19.11.2011. 08:14:15
Mislim da je Ctrl+E ili Ctrl+Shift+E (stvarno nisam siguran).
Produžuje trajanje linije do početka sljedeće.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 19.11.2011. 09:13:55
Ako ti je to predugačko (ukoliko je prevelik razmak između linije koju želiš da produžiš i naredne), klikći na strelice dole gde pokazuje tajminge (Trajanje ili Kraj).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Православље - 19.11.2011. 14:15:55
Ne mogu da se snadjem da nadjem odgovor posto tema ima dosta strana, da li bi bio neko od vas ljubazan da mi napise kako da ceo titl vratim 2 sekunde unazad. Radio sam to pre neku godinu, ali sam zaboravio gde se ta opcija nalazi u SW-u.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 19.11.2011. 14:18:45
ctrl+d
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 19.11.2011. 14:41:25
Kad kažeš "ceo titl" misliš na sve linije u njemu? Prvo ih sve obeleži pritiskom na CTRL+A, a onda ovo što kaže Petko. Pomeri titlove koliko je potrebno (proveri da li ispred stoji minus, a ne plus, pošto pomeraš unazad), i onda, naravno, na Apply.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 14.12.2011. 17:23:09
Pozvao me drug da mu sredim komp sto se tice instalacije kodeka i SW-a i jos nekih stvari
vezanih za prevodjenje, ali sam naisao na toliko problema za koje molim bilo koga ako zna da mi pomogne.

Naime, sistem je Windows 7. Najpre sam probao da pokrenem i AVI i MKV fajlove bez instalacije bilo kakvih kodeka
i u tom slucaju za AVI sam dobio samo zvuk, dok mi je za MKV fajl izašlo upozorenje da je neispravan.

Potom sam instalirao CoreAVC, u tom slučaju nisam mogao da pokrenem sliku na AVI fajlovima, a
za MKV je slika bila odsečena, npr. nije se video logo tv mreže u donjem desnom uglu.

Na kraju sam instalirao i jedne i druge kodeke, jer je jedno vreme kod mene jedino tako radilo uz neka
posebna podešavanja, međutim ni u tom slučaju nisam uspeo.

Napominjem da sam nekoliko puta restartovao računar posle instalacija kodeka,
kao i da sam čekirao one dve stavke za MKV fajlove prilikom instalacije K-Lite paketa.

Da li zna neko u čemu bi mogao da bude problem? Hvala unapred. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 14.12.2011. 18:18:55
Ja instaliram samo CoreAVC i FFDShow. Nakon instalacije potrebno je podesiti FFDShow i radiće .AVI, .MKV, .VOB i ostali formati u SW-u bez problema.

(http://i51.tinypic.com/fo0ghf.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 14.12.2011. 20:20:10
Ja instaliram samo CoreAVC i FFDShow. Nakon instalacije potrebno je podesiti FFDShow i radiće .AVI, .MKV, .VOB i ostali formati u SW-u bez problema.

(http://i51.tinypic.com/fo0ghf.png)

Uspelo je, hvala ti mnogo Bajone! clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kingmax - 22.12.2011. 19:53:46
Može li neko da objasni zašto SW dvostruko taguje, recimo, italic linije titlova:

Primjer:


<i>pptojtpetqtwot
fgwiuefwiufgiwfuwifgwifug.</i></i>

a trebao bih dobiti ovako:


<i>jshgfiugfiwufg
fgwufgiwfgiwfgwifug.</i>
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 22.12.2011. 20:30:42
Imaš u ovoj temi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,10617.0.html

Preciznije: ova slika.
(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kingmax - 22.12.2011. 22:56:00
Sve mi je podešeno kao na slici, ali opet taguje duplo... i to samo na Win 7. Na Xp-u radi kao podmazano.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: the kid - 22.12.2011. 23:34:40
Sve mi je podešeno kao na slici, ali opet taguje duplo... i to samo na Win 7. Na Xp-u radi kao podmazano.

e vidiš, to meni radi na poslu (gde je instaliran xp), dok kod kuće na win 7 nikada nisam imao ni 1 problem (koji su
ljudi ovde pominjali). Pravo da ti kažem, tamo imam još nekih problema na SW, pa sam digao ruke. Radim pomalo
kad stignem, pa kod kuće sve bacim na proveru.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 22.12.2011. 23:43:35
Kingmax, probaj uključiti obje označene opcije i onda nakosi liniju. Ovako bi to moralo izgledati nakon što stisneš desnu tipku miša i odabereš Italic na liniji koju želiš nakositi:

<i>pptojtpetqtwot
fgwiuefwiufgiwfuwifgwifug.

Ako ti tako označi liniju, onda je dobro. Zadnji dio taga ne treba ako se želi nakositi cijela linija.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: kingmax - 23.12.2011. 00:10:28
Ajd dobro...

Hvala na savjetima. Pokušat ću.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 03:24:01
Znam da mi je prvo pitanje malo off-topic, ali se donekle tiče i SW-a, a sve ostalo što imam za pitat samo SW-a, pa se nadam da ne bute zamerili...
Elem, počela sam raditi jedan prevod, pa ovdje naletila na topic o programu Subtitle Merger... vidim ja, moglo bi to bit ok, engleski transkript mi ima 2100 redova... I fakat, provučem ja original kroz SMerg., smanji mi na nekih 1600 redova, ali, naravno - više ne paše onih 500-tinjak redova prevoda kojeg sam do tad napravila. Kopi-pejstat tih 500 u novospojenu varijantu me mrrrrziiiiiiiii!
Što je tu onda najpametnije napravit:
a) batalit spajanje/merdžanje - nastavit s prevodom kakav je bio, a kad se uhvatim novog, napravit ispočetka kako spada? (koliko sam iz foruma shvatila, merger nije za gotove prevode baš najsretnije rješenje)
b) ako provučem i dosad napravljeni prevod kroz merger - hoće li onda i to pasat originalu, ili će merger to nekako drugačije urediti s obzirom na broj slova? (Pa onda ipak neće pasat...?)
c) nešto što mi nije palo na pamet - što?

I kao drugo: jel postoji u SW neka komanda koja spaja dva reda u 1 (ne ono CTRL+SHIF+U - undivide lines) - nego baš da spoji 2 reda, porihta vrijeme, dakle ono što SMerg. radi za cijeli titl, da mi napravi za odabrane redove? (hm, je li ovo razumljivo pitano? :ne-zna )

I treće, ona "GAP skripta" koja se spominje na prvoj strani ovog topica - za što služi? Nisam to uspjela skužit iz priloženog početka, a čitat 62 strane foruma - ups, koliko je sati? žurim, naime...

Isto, kojiput za neke filmove mi se sruši SW (i to samo ako se i titl i film identično zovu + i to ne uvijek), a kojiput otvara bez beda. Isto sam primijetila da ima neke veze s codec-packom... Uglavnom, ja to riješim tako da dodam neki karakter u naziv ili filma ili titla (da se više ne zovu isto) - i onda se SW digne bez beda i padanja. Samo se moram poslije sjetit izbrisat razliku, jer mi g0vn0 od dvd plejera neće učitat titlove ako se ne zovu identično, čak mu smeta razlika veliko-malo slovo.  >:dj
Ali me zanima je li gubljenje vremena ić podešavat kodeke i SW kako tu piše (i prvo pročitat), tj. neće li to podešavanje povuć za sobom da se onda SW ruši kod otvaranja nekih drugih kombinacija titl-film?
Il bi se moglo reć da ako/kad to sve o tom proučim/napravim... da sam onda mirna za veke vekova do novog kodeka amen?
Hvala na strpljenju i pomoći! Ž!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 06.01.2012. 06:19:44
c) nešto što mi nije palo na pamet - što?
Batali sve to. Napravi prevod bez tajminga, a onda ih sama napravi u MS-u. Jednostavno je i troši mnogo manje vremena nego da prepravljaš loš titl na engleskom. Imaš i jasno uputstvo u potforumu "Pomoć". Ja sam dugo spajao linije, razdvajao ih, podešavao početak linije, produžavao trajanje i onda mi je dosadilo. Vidjećeš da je ovako "boza".  ;D

I kao drugo: jel postoji u SW neka komanda koja spaja dva reda u 1 (ne ono CTRL+SHIF+U - undivide lines) - nego baš da spoji 2 reda, porihta vrijeme, dakle ono što SMerg. radi za cijeli titl, da mi napravi za odabrane redove? (hm, je li ovo razumljivo pitano? :ne-zna )
Ctrl + K.

I treće, ona "GAP skripta" koja se spominje na prvoj strani ovog topica - za što služi? Nisam to uspjela skužit iz priloženog početka, a čitat 62 strane foruma - ups, koliko je sati? žurim, naime...
Pravi razmak od 125 ms između linija u titlu. Tako dobiješ "fine" prelaze iz jedne linije u drugu. Teško je objasniti riječima; probaj titl sa razmakom od 1 ms, a onda pogledaj isti sa razmakom od 125 ms, pa ćeš vidjeti razliku.
Mene je King Eric nagovorio da razmak povećam na 200 ms; još sam zadovoljniji takvim prelazima.

Isto, kojiput za neke filmove mi se sruši SW (i to samo ako se i titl i film identično zovu + i to ne uvijek), a kojiput otvara bez beda. Isto sam primijetila da ima neke veze s codec-packom... Uglavnom, ja to riješim tako da dodam neki karakter u naziv ili filma ili titla (da se više ne zovu isto) - i onda se SW digne bez beda i padanja. Samo se moram poslije sjetit izbrisat razliku, jer mi g0vn0 od dvd plejera neće učitat titlove ako se ne zovu identično, čak mu smeta razlika veliko-malo slovo.  >:dj
Ali me zanima je li gubljenje vremena ić podešavat kodeke i SW kako tu piše (i prvo pročitat), tj. neće li to podešavanje povuć za sobom da se onda SW ruši kod otvaranja nekih drugih kombinacija titl-film?
Il bi se moglo reć da ako/kad to sve o tom proučim/napravim... da sam onda mirna za veke vekova do novog kodeka amen?
Koji Windows imaš, XP ili Sedmicu? Čini mi se da Sedmica pravi probleme; imaš o tome post nekoliko stranica unazad.
A možda je i do SW-a, zna povremeno "poblesaviti". Probaj ga deinstalirati, resetovati računar i ponovo instalirati.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 06.01.2012. 11:39:06
Korišćenjem skripte gap osiguravaš da postoji određena pauza između prikaza dve linije titla.
Takva pauza olakšava gledaocu da primeti kada se pojavila nova linija prevoda.

Npr... zamisli ove dve linije prevoda:
Citat:
1: Šta on sada to smera?

2: Nekako mu ne verujem!

Obe stoje na ekranu po oko tri sekunde, a između njih ne postoji ni jedan jedini frejm koji će biti bez teksta.

Gledalac primeti da se pojavila prva, pročita je i pažnja mu se vrati praćenju radnje.
Pošto je tekst slične dužine, gledalac krajičkom pogleda možda i ne primeti da je došlo do smene.
Pauza od samo par frejmova već proizvodi "bljesak" koji skrene pažnju na novu liniju prevoda.

;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 14:43:58
Super, hvala uglavnom sve jasno. Samo...

Ipak sam na kraju pročitala uputstva ... i odjednom se magla razbistrila!
 
Btw, windowsi su mi još uvijek XP (ufati me strah od sređivanja nereda na kompu, pa sve nešto odgađam promjenu na 7), ergo na XP-u su se javljali problemi s rušenjem SW. Al nekako instinktivno i empirijski sam došla do zaključka da to rušenje ima neke veze s kodecima, i ko što kažeš, nakon nekog vremena korištenja SW zna "podivljat", pa se smiri kad ga il reinstaliraš il apgrejdaš kodek-pak. Čudna biljka, al šta bismo bez nje???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 06.01.2012. 15:40:59
Ja bih rekao da tebi ruši SW zbog DirectVobSuba.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,112.msg107223.html#msg107223
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 20.01.2012. 13:27:14
Ovo nije problem direktno vezan sa nefunkcionalnošću SW-a, već sa jednim prevodom koga kad
pokušam da učitam u SW-u, prijavljuje mi da je fajl neispravan.
Skinuo sam film In a Better World (2010) i našao na titlovima prevod koji odgovara uz veriju
filma koju sam skinuo. Videh u notepad-u da ispred prvog govornika postoje crtice, pa rekoh da
ih uklonim u SW-u, ali SW kad učitam taj titl mi izbacuje upozorenje da je fajl neispravan.
Da li je u pitanju nešto do SW-a, ili do samog titla? Evo staviću u atačment titl pa ako neko
bude imao vremena i volje da se poigra sa njim i u tvrdi šta manjka, bio bih mu zahvalan. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 20.01.2012. 13:35:21
Otvori u notepadu, prekopiraj sve u prazni notepad file, snimi kao txt.
Onda otvori taj txt u SW i snimi kao srt. Meni onda sve šljaka kako treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 20.01.2012. 14:31:33
Problem ti je samo u nazivu fajla: Hævnen
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 21.01.2012. 19:08:32
Problem ti je samo u nazivu fajla: Hævnen

Brisanje problematicnog znaka je resilo problem.
Hvala, Petko. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 22.01.2012. 10:17:47
Nema na čemu  drinks
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 03.02.2012. 22:57:44
Imam 64-bitni Windows 7 i imam problema sa učitavanjem MKV fajlova u SWorkshop
Uradio sam kao što Bajone reče sa FFD-om ali ne znam kako da ubacim taj CoreAVC???
Jel ga samo instaliram i to je to?
Našao sam neki Core AVC sa torenta, recite mi šta da radim? :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 03.02.2012. 23:04:39
Skineš i instaliraš. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 03.02.2012. 23:38:24
Skinuo, instalirao i neće, prc... :(
''Bad or unsuported format''
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: krbo - 04.02.2012. 16:56:38
Skinuo, instalirao i neće, prc... :(
''Bad or unsuported format''

Problem je što savjete za x64 nude ljudi koji ga ne koriste.
64bitni sustavi samo izgledaju isto kao i 32bitni no pod haubom se krije sasvim drukčija naprava koja svaki 32bitni program mora pokrenuti ne kao nativni nego u emulaciji i tu dolazi do problema.

Kao x64 user probao sam slijedeće što 100% radi:

Citat:
ThErIpPeR wrote:<blockquote>For me the problem was not only MKV but SW 2.51 didn't play any movies and it crashed as soon as I load some movie. None of above solutions worked for me so I've found my (easier) solution.
First of all, I use Shark007 codec pack (http://shark007.net/index.html (http://shark007.net/index.html)) on Windows 7 x64 Ultimate.
1. SW 2.51 is 32bit and uses 32bit codecs, launch 32bit Settings Application of Sharky007 as Administrator (Important)
2. In Config tab under Subtitle Control instead of option "Direct VobSub" mark "FFDshow/External".
3. In SWAP tab under XVID/DIVX/MPV4 and MPEG2 groups just mark "Use FFDShow's Codec"
4. Press Exit and you are done</blockquote>

opet se radi o uporabi ffdshow (pazi, tebi ne treba 64bit ffdshow jer je SW 32bitna app)

CoreAVC i ffdshow su stvari namijenjene istome - dekodiranju videa te time isključuju jedna drugu.

Core je najbrži postojeći software HD (h.264) decoder dok je ffdshow najsvestraniji video dekoder uopće.

Ili trebaš jednog ili drugog.


Na Win7 32bit je bio dovoljan i K-Lite.

ffdshow setting "RAW video" je obvezan, a gdje god vidiš VobSub treba ga spaliti, rijetko je napisana problematičnija stvar od njega.

edit: zaboravih, ako budeš koristio Shark pack uopće ne trebaš njegove 64bit komponente ako je samo SW bitan.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igorm75 - 16.02.2012. 11:45:08
Kad u Subtitle Workshop sa "CTRL+U" aktiviram opciju prikazivanja 2 titla, dobijem dve kolone sa titlom "Text" i " Translation", pitanje da li je moguce i kako u koloni "Translation" dodati ili obrisati liniju, ali samo u toj koloni da bude izmena a kolona "Text" da ostane ista.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 16.02.2012. 14:18:10
Pisao je o tome prijatel-MKD u ovom postu:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg187478.html#msg187478

U tom postu je i skripta koja tebi treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: amicica - 16.02.2012. 19:15:21
Pozdrav svima, zanima me da li je moguce da kada se prevodi neka serija, npr. sa engleskog, ako vise necemo da prevodimo, sacuvamo taj prevod, recimo do pola, a kad hocemo da nastavimo, imamo i tu polovinu i ostatak na engleskom?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igniss - 16.02.2012. 20:36:14
Jesi li ikad koristio/la Subtitle workshop?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: amicica - 17.02.2012. 13:35:46
Izvinjavam se, pronasao sam resenje, ja sam pre koristio Translation Mode, ali video sam da nema potrebe za tim.  Hvala u svakom slucaju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: prijatel-MKD - 17.02.2012. 16:25:37
Pa, necu da te pitam kako to mislis da hhhhnema potrebe za Translation Mode.
Samo cu da ti kazem kako snimiti prevod/rad na polovinu (isto je to za svaki program, pa naci ce ti se u bilo koju situaciju).
 
(http://i45.servimg.com/u/f45/12/65/90/87/swsave10.jpg)
Meni File/Save/Project (to nakon sto pise Project, pise i precica [Shift+Alt_P] za preko tastaure snimiti projekat), je za snimanje odjednom oba prevoda i jedan project.stp file koji sadrzi podatke dokle si stigao. Kad kasnije ponovo dvoklikom otvoris ovaj .stp projekat fajl SW se otvori na isto mjesto gde si ga zadnji put zatvorio.
 
Meni File/Save/Original je da snimis samo promjene u originalnom djelu/prevodu.
Meni File/Save/Translated je da snimis prevodni/Translated deo.

Meni File/Save/Original As... je snimiti originalni deo a pritom i da mozes izabrati titl format u kojem ga zelis snimiti (titl format kao sto su SRT, SUB, itd.).
Meni File/Save/Translated As... je da snimis prevodni deo i izaberes/biras titl format za snimanje.

Napomena: Izbor titl formata u mali prozor za snimanje se radi preko dvoklik vrz/preko ikonu zeljenog formata (SubRip za .srt; MacroDVD za .sub; itd.).

----
Proporuka je da kad zelite raditi u Translation Mode da na pocetku nakon sto otvorite oba prevoda u SW da ih snimite pod nova imena (moze i da prekopirate postojece ali bolje je kao nove da bi vam originalni ostali kao rezervne) preko meni File/Save/Original as... i File/Save/Translated as... pre nego sto snimite project.stp fajl preko meni File/Save/Project.
Ovo je pozeljno jer ponekad se moze dogoditi da kad menjate poziciju oba prevoda ljevo/desno preko preko opciju meni Edit/Translation/Swap [Shift+Ctrl+W] i spajate ili delite titlove da imate problem sa pravilnim snimanjem originalnih titl-fajlova.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Loki - 22.02.2012. 12:17:13
pomoc...imam 2 prevoda za film...srpski i spanski....srpski je dobar, tajming super a spanski je sa nekim mutant slovima koja su bukvalno preko citavog ekrana....i nista ne mogu da uradim, ostanu ogromna slova uvek.
da li postoji neka varijanta rotiranja, da umesto srpskog ubacim spanski?!
nesto kao da se secam da je postojala opcija ta, ali nemam pojma, mozda i nije.

ako neko uopste kapira na sta mislim, hehe.

hvala.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 22.02.2012. 12:20:35
Misliš na promjenu mjesta titlova u Translation modeu? Ctrl+Shift+W zamijeni mjesta originalu i prijevodu.

(http://img14.imageshack.us/img14/4315/screenshot2012022212183.png)



Ili stisni Alt+S pa se poigraj s veličinom i vrstom fonta u prikazu.

(http://img256.imageshack.us/img256/9434/settings20120222122050.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ForgetMeNot - 08.03.2012. 22:28:54
Sinoć mi se desilo, da mi je na 10 linija pred kraj prevoda SW blokirao. Morala sam da resetujem kompjuter, ali onda sam blago rečeno popiz...   ajde glupi zmaju Kad sam otvorila titl u 'translation mode', samo prvih 45 linija je bilo na srpskom, ostatak na engleskom. Sav prevod se izgubio. Morala sam sve iz početka. Jedino utešno je bilo to, što mi je sačuvao tajming koji sam ja već bila podesila. Bar nešto.
E sad pitanje... Šta da radim, da mi se to više ne ponovi? Ima li neko rešenje?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 08.03.2012. 22:46:15
Idi na Alt+S -> Save i namjesti automatsko snimanje.

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/slika011.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ForgetMeNot - 09.03.2012. 00:26:21
Idi na Alt+S -> Save i namjesti automatsko snimanje.

Hvala na savetu. Odmah ću da podesim. Valjda mi se više neće ponoviti.

P.S. Mada nije se meni ono desilo zato što od početka nisam išla na 'save'. Ja to inače manuelno radim svakih 10-tak redova. A kompletan prevod mi je već bio urađen. Privodila sam kraju ona fina podešavanja. I kad sam kliknula na 'save' kompjuter mi je i blokirao... a onda i pobrljavio načisto. Bar što se ovog prevoda tiče. Skoro se načisto izgubio, a podešavanja su mi ostala. Ništa mi nije jasno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: prijatel-MKD - 10.03.2012. 21:55:52
Preporuka: Na samom pocetku rada snimite oba dva (Original i Translation) pod novim imenima/nazivima preko SW menu File/Save/Org/Tra... As... opcije.
Ovo je 100% ljek za to da prevod stoji gde treba.
 
^ Takav slucaj (nije bitno to sto blikirao ili nije SW, ponekad se desi isto i kad normalno zatvorite SW) najcesce se javi kad menjate poziciju Org-Tra / Ljevo-Djesno i kad spajate ili delite titlove.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ForgetMeNot - 13.03.2012. 16:35:46
Preporuka: Na samom pocetku rada snimite oba dva (Original i Translation) pod novim imenima/nazivima preko SW menu File/Save/Org/Tra... As... opcije.
Ovo je 100% ljek za to da prevod stoji gde treba.
 
^ Takav slucaj (nije bitno to sto blikirao ili nije SW, ponekad se desi isto i kad normalno zatvorite SW) najcesce se javi kad menjate poziciju Org-Tra / Ljevo-Djesno i kad spajate ili delite titlove.

Hvala ti... onoliko...   smileyNO1
I potpuno si u pravu. Uglavnom promenim strane prilikom prevođenja, jer onda mogu odmah i sve ostalo da podešavam. Nisam znala da to može da mi napravi ovakav problem.

Ubuduće ću prevod obavezno da sačuvam na bar još 2 mesta... što je sigurno, sigurno!!!  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 13.03.2012. 17:12:01
Još na početku korišćenja me SW nekoliko puta zajebao da sačuva isti titl i kao original i kao translated. Tad sam mu nahvatao foru i nisam više imao problema.

Kad prvi put radim save, idem save original as i sačuvam, onda CTRL+SHIFT+W da se zamene strane i opet save original as da bih sačuvao drugi. Na taj način nema šanse da zezne stvar.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ivan204 - 14.03.2012. 22:20:41
isprike ako je već odgovoreno, ali ne da mi se čitati 62 stranice... :-[

pitanje; kako da namjestim da program sam prelazi na novu liniju usporedo s videom?

hvala..;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 14.03.2012. 22:24:20
Mislim da ne može nikako, barem ja nisam čuo za tu opciju. Ali imaš prečicu Shift+Enter za prijelazak na sljedeću liniju i Ctrl+Enter za povratak na prethodnu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ivan204 - 14.03.2012. 22:27:12
za to znam, ali osim ako nisam sanjao, jedno vrijeme je na sestrinom kompu bila uključena ta opcija... :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 14.03.2012. 22:35:51
Možda sam krivo shvatio, ali misliš li na ovo?

(http://i51.tinypic.com/1679rw7.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ivan204 - 14.03.2012. 22:43:16
kako jednostavno... hvala... smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 14.03.2012. 23:03:35
Fora opcija. Nažalost, meni beskorisna.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 15.03.2012. 02:39:33
Jednom me to tako zajebavalo, slučajno bilo ukjučeno. Jedva sam našao gde se gasi, ali nije loše.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 17.03.2012. 19:36:04
Jedno pitanje. Od kako sam podesio opcije "No interaction with tags" i ""Work with style tags" gdje god je upotrebljavan italic, na kraju teksta je dodat </i>.  To je u redu, ali problem je što Subtitle Workshop to ne ignoriše kada se provjerava dužina teksta, kao što ignoriše <i> i onda mi za dosta redova koji su dobre dužine izbaci grešku. Može li se ovdje nešto uraditi da program ignoriše </i> kad provjerava dužinu linije?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 17.03.2012. 19:39:32
Ne, ne može se to podesiti. Jednostavno ignoriraj takve "greške". Ali ne bi ti trebao SW sam dodavati tag na kraju. Jesi li siguran da si ispravno podesio? Evo opet slike:

(http://www.prijevodi-online.org//Tutorial/upute_pocetnicima/Slika6.png)

SW sada uopće ne smije dirati tagove. Bit će isključivo tamo gdje ih ti namjerno staviš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 17.03.2012. 19:49:59
Prvo su mi bile obe opcije aktivne, možda je to zeznulo, pa sam onda otkačio ovu drugu. Uklonio sam sada sve </i> i nije ih ponovo dodao. Onda ovo neće biti problem. Hvala u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tamaraj90 - 05.04.2012. 02:53:53
Ćao!

tek počinjem sa prevođenjem i trebala bi mi pomoć.

Test sam otkucala u notepad sa č,ć,š... Kada hoću da snimim mora da bude UNICODE zbpg upotrebljenih znakova, ali posle toga kada pokušavam da obradim titl sa DIVX LAND MEDIA SUBTITLE  ne pokazuje mi slova č,ć ...
Može li neka pomoć?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 05.04.2012. 07:25:45
Ako kucaš latinicom u Noutpadu, samo sačuvaj tekst (biće u standardu ANSI, ne podešavaj Junikod). Tada će ti raditi sve.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tamaraj90 - 05.04.2012. 15:23:26
Hvala na pomoći.


Kada sačuvam kao ANSI, onda mi rade samo slova ž i š, ali č,ć i đ mi je izbrisao iz teksta, i kad pokušavam da ih promenio on mi kaže da to mogu samo ako izaberen UNICONE
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 05.04.2012. 15:36:33
Na XP-u si? Pogledaj ove (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html) upute. Savjetovao bih ti da ne pišeš tekst u Notepadu, već u Subtitle Workshopu. Lakše je i SW će ti automatski snimiti titl u kodnoj tablici ANSI zajedno sa svim kvačicama. SW i ne podržava druge kodne tablice. Pogledaj Upute za izradu novih titlova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12023.0.html).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tamaraj90 - 05.04.2012. 17:29:36
Hvala na pomoći.

Našla sam zašto nije hteo da mi zapamti dokument u notepadu sa š đ ž č ć  ukoliko ne izaberem UNICODE, pa rekoh da zapišem možda neko ima isti problem.

Control panel  - Region i Language - Administrative - Language for non - Unicode programs - Change system locale - Serbian (Latin).

Nakon ove promene text u Notepad sam mogla da zapamtim kao ANSI, i posle više nema problema u Media Subtitle, prepoznaje sva slova.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 25.04.2012. 18:15:13
Au ljudi, posle, cini mi se, 100 godina - opet imam SW sa zvukom i slikom zajedno, prosto mi neibicno! (pu,pu da ne ureknem  ;D )
Na prethodna 2 sistema sam sve isprobao, ali nije vredelo, ovaj put mi je pocelo jos gore, u startu mi se rusio SW cim ucitam titl i epizodu, ali je upalila kombinacija KLITE basic paketa sa podesavanjima odavde koja su mi pominjali Milan i King Eric. U pitanju je sledece:




U FFD show video decoder podesavanjima, na samom kraju dole:

(http://img706.imageshack.us/img706/5554/screenshot2012031618380.png)



U Direct vobsub podesavanjima:

(http://i52.tinypic.com/33clkcn.jpg)




Jos jednom veliko hvala!!!!!!  drinks drinks :nnc: :nnc:



Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dacia - 29.05.2012. 23:36:35
Jel ste objašnjavali ovo već, da znam da pogledam negde?



(http://i.imm.io/qVZS.jpeg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 30.05.2012. 00:34:53
sta si mu radio jbt  rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dacia - 30.05.2012. 01:30:14
Ne javlja mi se to stalno, radi mi najnormalnije. Ovo je sa nekom hd epizodom ovako.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 30.05.2012. 15:19:31
Jel ste objašnjavali ovo već, da znam da pogledam negde?



(http://i.imm.io/qVZS.jpeg)

Meni se slican problem pojavio pre desetak dana (samo sto je kod mene neka greska pri deljenju sa nulom) i od tada SW ne funkcionise ni nakon bezbroj reinstalacija razlicitih kodeka i ostalih dodataka. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 30.05.2012. 20:25:45
Ako imate nvidia grafičke, probajte vratiti na stariju verziju. Tako je nakon nadogradnje bilo jednom liku i pomoglo je ovo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: krbo - 30.05.2012. 23:57:42


a probajte i bez titla - znali su i titlovi biti uzrok ovakvih stvari


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dacia - 31.05.2012. 00:02:17
Pa glupo mi je da vraćam drajvere zbog SW, kad mi koriste za druge bitnije stvari. Ne znam, izgleda da je problem samo sa nekim epizodama, mislio sam da je sa svim u HD ali nije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: prijatel-MKD - 31.05.2012. 05:52:04
mislio sam da je sa svim u HD ali nije.
Hmmm, najverovatno je problem samo sa onim koji sadrze u kontejneru i titlove. Izbaci te titlove i eto prolece.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Dacia - 31.05.2012. 17:04:12
Nemaju titlove te epizode u sebi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 31.05.2012. 19:16:30
Nebojska je, barem sto se mene tice, resio problem. Tacno, u pitanju je bila kolizija SW-a sa najnovijom verzijom nvidia drajvera. Kad sam vratio na prethodnu, sve radi kod podmazano.
Nebojsa, hvala ti mnogo. Imas pice od mene. drinking man

Dakle, za one koji imaju nvidia graficke karte sa azuriranim drajverima (tu mislim na ovu majsku verziju, 301.42), a imaju problem sa ucitavanjem video fajlova u SW, neka dezinstaliraju sve komponente iz toga paketa drajvera, neka skinu prethodnu (aprilsku) 296.10 verziju (i neka idu na clean instalation), potom restart racunara i sve bi trebalo da radi kako treba.

Videcemo sa ovon novom junskom verzijom drajvera kad bude izasla da li ce praviti probleme.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 05.06.2012. 01:55:25
U poslednje vreme mi se dešava jedna čudna stvar dok radim u SW. S vremena na vreme se desi da se neki deo teksta snimi u clipboard, iako dobro znam da nisam pritisnuo CTRL+C. Znači, posle par minuta, ako stisnem CTRL+V, ispisaće se neki random deo teksta koji obrađujem, tj. prevodim. Posle par minuta - opet neki drugi. Zašto se to dešava? ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bulebusko - 11.06.2012. 20:42:46
Ne mogu da verujem - opet nemam sliku na SW?!? Zvuk je tu. Izgleda da sam nesto instalirao sto je poremetilo prethodna podesavanja, ali ne znam sta. Jedino sto sam u skorije vreme instalirao bio je windows activator. Bezveze. Da li se nekom vec desilo da sredi sve lepo a posle ponovo da ima isti problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 15.06.2012. 23:01:23
Kad pokrenem SW dobije sljedeću grešku (prilog).

Reinstalirao sam ga no opet ista greška. Šta činiti?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 15.06.2012. 23:35:37
Vrati stariju verziju nVidijinih drajvera, s novom iskače ta greška u SW-u. Nebojša je pomenuo to kao moguće rešenje koju poruku ranije, a Strahinja potvrdio da je kod njega upalilo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 16.06.2012. 08:28:36
hvala, tko bi rekao da driveri rade probleme.
 ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: japa - 18.06.2012. 22:08:27
Jel radi sa 304.48 Beta Drivers?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 19.06.2012. 00:16:16
Jel radi sa 304.48 Beta Drivers?

Ja jos uvek nisam isprobao, nameravao sam danas da instaliram najnoviju verziju derajvera,
ali nisam stigao, najverovatnije cu to sutra uraditi, pa cu onda javiti da li radi, ako vec neko
pre mene ne da odgovor. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 19.06.2012. 18:25:42
Je li moguće rješit problem bez vraćanja na stare drivere?
je li se netko igrao?  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 19.06.2012. 19:18:33
 bleh
Je li moguće rješit problem bez vraćanja na stare drivere?
je li se netko igrao?  ???
Ja sam se ubio pokusavajuci da resim na neki drugi nacin,ali je jedino resenje bilo vracanje na staru verziju drajvera.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: japa - 22.06.2012. 23:47:43
Da li koristiš ffdshow? Ako da probaj se igrat sa opcijom u ffdshow video decoder configuration -> codecs -> Raw video. Stavi na "all YUV" meni je tako proradilo.

Update: Na žalost ne radi sa svim datotekama.  :facepalm
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 27.07.2012. 23:42:24
Kako se pravilno konvertuje prevod iz formata *.sub u *.srt?

Imam neke stare prevode još starijih filmova  :) u subu i otvorio sam ih u SW-u, izabrao File -> Save As... i tamo izabrao SubRip kao izlazni format. Problem je u tome što taj postupak ne konvertuje tagove kako treba: koliko sam shvatio, tamo je tag za italik '{Y:i}' ali to ne pređe u '<i>' nego ostane po starom pa kad gledam film vidim '{Y:i}', a linija ili riječ su mi prikazani kao normalan tekst.
Pretpostavljam da bih mogao ići Ctrl+R pa redom mijenjati tagove za italik, bold i podvlačenje ali se pitam ima li neki jednostavniji način da se to uradi? Neka skripta ili komanda u SW-u koja će me poštediti toga?

Ne mora biti SW; ako neki drugi programčić radi to isto...

Ovo pitam zato što se trudim da što više filmova i serija gledam na TV-u (veća dijagonala) ali DVD-plejer mi prevode prikazuje jako sitno pa moram uvećati slova. To radim programom AVIAddXSubs, ali on neće da radi sa subovima, bar koliko ja vidim. Ako neko zna kako da ga natjeram na to i takvo rješenje bi mi odgovaralo.

Hvala.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 27.07.2012. 23:48:05
Ctrl + R.

(http://i49.tinypic.com/309u914.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: annorax - 28.07.2012. 00:19:02
Ma da, znam, kao što rekoh. Problem je jedino u tome što moram redom za svaki tag/završetak taga, pa sam se nadao da postoji elegantniji način.  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 28.07.2012. 01:48:23
Treba ti Notepad++. Napravi novu fasciklu i ubaci sve željene titlove u nju. Kada to uradiš, otvori Notepad++, idi na Search → Find in Files... (Ctrl + Shift + F), popuni polja Find what i Replace with i izaberi fasciklu ispod Filters. Klikni na Replace in Files i program će pregledati svaki titl u datoj fascikli i zameniti navedene znakove.

(http://www.mediafire.com/conv/6e6e580320ad97d3ce16827e8c9554cf44e3606a5eae07eb600468e6d876b3176g.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 18.08.2012. 22:18:13
Komanda CTRL+E služi da poravna linije u titlu na jednak ili približan broj karaktera, zar ne? Primetio sam da nekad ne uradi to. Recimo, jedan titl koji ima 72 karaktera, nakon pritiska CTRL+E, podeli na dva reda od 51 i 21 karaktera?!

A da pitam još jednom i ovo:

U poslednje vreme mi se dešava jedna čudna stvar dok radim u SW. S vremena na vreme se desi da se neki deo teksta snimi u clipboard, iako dobro znam da nisam pritisnuo CTRL+C. Znači, posle par minuta, ako stisnem CTRL+V, ispisaće se neki random deo teksta koji obrađujem, tj. prevodim. Posle par minuta - opet neki drugi. Zašto se to dešava? ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 18.08.2012. 22:25:17
Za prvo: treba podesiti tačku preloma.

(http://i48.tinypic.com/p0rvq.png)

Ako je druga vrednost prevelika, i prelom će biti neujednačeniji.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 18.08.2012. 22:29:08
Komanda CTRL+E služi da poravna linije u titlu na jednak ili približan broj karaktera, zar ne? Primetio sam da nekad ne uradi to. Recimo, jedan titl koji ima 72 karaktera, nakon pritiska CTRL+E, podeli na dva reda od 51 i 21 karaktera?!

Ne smije biti razmaka nakon crtica. Ako postoji, onda slaže prema njima. Također ne smije biti ni crtice ispred prvog sugovornika.

S razmakom i/ili s crticom ispred prvog sugovornika:
(http://i.imgur.com/kVmP0.png)

(http://i.imgur.com/NHf14.png)

(http://i.imgur.com/BuLR7.png)

Bez razmaka i bez crtice ispred prvog sugovornika:
(http://i.imgur.com/e2Mo1.png)

Prva tri primjera izbjegavaj jer su tehnički loši (bespotrebno širiš tekst) i nemaju ama baš nikave veze s pravopisom.


U poslednje vreme mi se dešava jedna čudna stvar dok radim u SW. S vremena na vreme se desi da se neki deo teksta snimi u clipboard, iako dobro znam da nisam pritisnuo CTRL+C. Znači, posle par minuta, ako stisnem CTRL+V, ispisaće se neki random deo teksta koji obrađujem, tj. prevodim. Posle par minuta - opet neki drugi. Zašto se to dešava? ???

Za ovo prvi put čujem. (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 18.08.2012. 22:42:10
Drugi način je pravopisno najispravniji, ako ćemo pravo. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 18.08.2012. 22:47:57
Samo ako staviš crtu, ali to je pak totalna glupost. Gubiš mjesto za dva znaka. Ne tako pisati u titlovima. :no-no Titlovi su umijeće kratkog i jasnog izražavanja. Izrađuju se tako da se u unaprijed zadane parametre "ugura" tekst, ne obratno. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 18.08.2012. 23:22:48
Ja (više) ne stavljam razmak posle crtice, niti crticu kod prvog sagovornika, ali u pravopisu se te crtice koriste i za druge stvari. Npr:

Ako ne budeš pazio - zna se šta će biti.

Nisam računao na njegovu skrivenu osobinu - snalažljivost.

Znači, kod tih primera 'oće da podeli titl na malo drugačiji način. Inače, podesio sam opcije ovako kako je Bajone naznačio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 19.08.2012. 00:02:56
Da, kod tih primera je sasvim opravdano i poželjno koristiti crtu (ne crticu!), jer ona služi ovde za isticanje. Možeš koristiti kratku n-crtu [–] (alt + 0150) umesto duge m-crte [—] (alt + 0151), tako i ja radim, i u tom slučaju će prelom biti u redu. Ako ti pak smetaju crte u titlovima, ima načina da se na drugačije istaknu ti delovi rečenice: Ako ne budeš pazio, zna se šta će biti! ili Nisam računao na njegovu skrivenu osobinu: snalažljivost.

Evo ovde (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11953.msg240907.html#msg240907) nešto šire o crti i crtici.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 19.08.2012. 17:30:15
Dvotočje, dvotočje!!!  navijacica navijacica navijacica navijacica navijacica


;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 20.08.2012. 22:09:37
Hej narode, neće da mi pusti .mp4, kaže invalid video file. Svi plejeri mi puštaju fajl najnormalnije.


Zna li neko u čemu je problem? Fajl koji neće je HDTV.x264.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 22:13:15
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 20.08.2012. 22:15:47
Probao već, nema promene.  >:(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 20.08.2012. 22:20:48
Imaš li najnoviji ffdshow? Ove stare verzije dosta se muče s formatom .mp4.
http://www.free-codecs.com/download/ffdshow.htm
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 20.08.2012. 22:24:36
Novi Haali Media Splitter.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: -=QuadDamage=- - 20.08.2012. 22:30:15
Mačak, to je to  smileyNO1


Hvala svima na trudu  drinks
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mijau - 20.08.2012. 22:32:33
 navijacica navijacica navijacica

Napokon da i ja riješim tehnički problem. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: danny75 - 20.08.2012. 22:33:19
navijacica navijacica navijacica

Napokon da i ja riješim tehnički problem. ;D

Prosto za nepoverovati  clapp.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 20.08.2012. 22:35:14
Kad je imao dobrog mentora.  8)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 13.09.2012. 21:43:07
Jel radi sa 304.48 Beta Drivers?

je li netko pokušao sa beta driverima?

EDIT:
Izašla je i verzija 306.23
Probam pa javim
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 13.09.2012. 22:21:30
Ne radi.
Izgleda da SW neće raditi na budućim nvidia driverima  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.09.2012. 22:24:36
Pokušaj sa beta izdanjem SW-a, 2.52.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mmmnnn - 13.09.2012. 23:09:41
Radi jedino na sw4
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.10.2012. 19:28:32
Jedno pitanjce vezano za proveru tipografskih gresaka nakon gotovog prevoda u dodatku za Office.
Ranije sam to radio sa TitlYu medjutim on nije bas sve ispravljao, sad sam podesio sve kako je Erik
napisao u postu i kad proverava neku rec koja ima č, ć đ i ostale specifične znakove on ih vidi kao
da nije tako napisano i predlaže mi ispravnu reč, a zapravo jeste pravilno napisano.

Ovo su mi postavke:
(http://imageshack.us/a/img528/4774/snap1u.png)
A ovo izbacuje (samo jedan od primera):
(http://imageshack.us/a/img836/9672/snap2o.png)

Ne znam u cemu je problem. :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 01.10.2012. 22:07:53
Možda krivo podešena kodna tablica u operativnom sustavu?
Jer ovo što je prikazano na slici je krivo očitanje prema kodnoj tablici.
Jako puno korisnika nema dobro podešen sustav pa se dešavaju takvi problemi u interpretaciji znakova.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.10.2012. 22:43:42
Ma nije to sigurno, onda bi mi i Notepad izbacivao hijeroglife umesto
dijakritickih znakova. Nesto je drugo. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 01.10.2012. 22:45:39
Izabran ti je ANSI umjesto EastEurope u SW-u?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.10.2012. 22:49:24
Ma jok:
(http://imageshack.us/a/img594/6586/snap5o.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 01.10.2012. 23:02:29
Mislim, to je problem s kodnom tablicom, ali nikako ne mogu prokužiti gdje je točno problem. :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.10.2012. 23:15:45
Sve mi je normalno sto se tice tablica, podeseno mi je i tamo u sistemu da mi
Serbian (Latin) bude jezik za prepoznavanje non-unicode karaktera. Sad cu da dezinstaliram
ove dodatke za office pa ponovo da ih instaliram mozda to uspe.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 01.10.2012. 23:17:55
strahinja, ako koristiš XP kao operativni, svrati u Control Panel> Regional and Language Settings> Advanced i vidi što ti je tamo odabrano.
Obično tu postavku ljudi zaborave podesiti. Naime ona je odgovorna za točan prikaz non unicode programa.

Nadam se da sam razimljivo napisao :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: strahinjaworld - 01.10.2012. 23:27:21
@Magnum - koristim Win 7, napisah u prethodnom postu da mi je podeseno kako treba to za non unicode karaktere.
Sad sam otvorio titl u wordu i kad tu vrsim proveru pravopisa prikazuje sve znakove kako treba. Odsad cu ga tu i proveravati,
ne znam zasto nece iz SW-a, ali nije ni bitno sad kad radi u Word-u. Hvala na podrsci i predlozima jos jednom. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 01.10.2012. 23:38:23
Imam sličan problem kao Strahinja. Sedmica mi je podešena na ćirilicu, i kad pokrenem proveru pravopisa na latiničkom titlu, naša slova sa kvačicama se prikazuju kao slova ćirilice. Rešenje nisam pronašao, mada mi i nije toliko bitno jer stalno radim sa ćiriličkim titlovima, pa nemam tih problema. Možeš da otvoriš titl posebno u Vordu i tako ispravljaš greške (pitaće te da izabereš ispravno kodiranje), ne treba ti SW kao posrednik. To provereno radi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hava - 22.10.2012. 09:12:38
Pozdrav svima..
Imam problem sa subtitleworksop. Naime,prije(godinu-dvije) je radio bez problema a nakon ''100'' godina kad sam udlucila pogledati film i namjestiti titlove javlja mi problem; subtitleworkshop.exe has encountred a problem and needs to close. We are sorry for the inconvenience. Please tell microsoft about this problem...bla bla.. Koristim subtitleworksop 2.51 verziju i imam Xp windows.. Imam instaliran K-lite codec pack.. Znaci,cim hocu da ubacim titl u subtitleworkshop javlja mi gore navedenu gresku... ???

Pomagajte drugoviiii   :pevusi:
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: alfred - 22.10.2012. 12:14:41
Imam pitanje Za Kinga.
Koju skriptu učitati u SW jer u temi sveobuhvatne upute za izradu titlova piše Milanova i Petkova, a u temi osnovne upute za izradu titlova piše Gap skripta.Sad se malo igram s tim pa me zanima da nešto krivo ne podesim


Hvala unaprijed

Pozdrav alfred
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 22.10.2012. 13:05:47
Nisam King, al sam Kingica! :-* Ovako ti treba izgledati SW.
Milanova ide u OCR skripte, aod Petka u Pascal scripte.
(http://i49.tinypic.com/ra1aba.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: alfred - 22.10.2012. 13:28:27
Da,da sve mi je to jasno samo nisam znao da li staviti gap skriptu ali sad kod tebe vidim da je i ona unutra

Hvala Pozdrav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 22.10.2012. 16:07:33
@hava
Podnaslov Gašenje kodeka DirectVobSub
u ovoj temi http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.msg273054.html#msg273054

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hava - 22.10.2012. 16:13:07
Hvala  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 23.10.2012. 12:22:26
Ako nekome nije poznato, veličina polja za video reprodukciju u SW može da se menja.
Ispod vremenske linije nalazi se niz dugmića ispod kojeg je jedna linija.
Postavite pokazivač miša preko nje i on će se promeniti u strelice za razvlačenje:

(http://i50.tinypic.com/aaevc1.png)

Zatim kliknete i dok držite dugme miša pritisnuto, razvučete kako vam odgovara.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tejma - 09.11.2012. 10:23:53
Pozdrav, imam pitanjce, zanima me kako da tri linije s dosta teksta kada se spajaju podjelim na dvije linije, a da svaka od tih linija ima isti ili približan broj znakova, nadam se da sam se dobro izrazio. ;D Užasno mi smeta kada mi se dogodi npr.

1. linija: Pozdrav prijatelju, danas si postavio

2. linija: jedno jako komplicirano pitanje na koje
             svi znaju odgovor osim tebe, neznalico.  ;D


Hvala.


 
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 09.11.2012. 10:38:33
Spojiš sve u jednu (označiš obe linije i pritisneš crtl + K), stisneš ctrl + E da SW liniju poravna u dva reda sa (približno) istim brojem znakova i stisneš ctrl + V da to podeli u dve linije. Trebalo bi da dobiješ ovo (29/32; 25/29):

Pozdrav, prijatelju, danas si
postavio jedno jako komplicirano

pitanje na koje svi znaju
odgovor osim tebe, neznalico.

Ako ćemo malo u detalje, što se mene tiče, ne dopada mi se raspodela teksta, jer bih ili prebacio pitanje u gornji red ili jako komplicirano u donji, pa dobio nešto ovako (uz malo prekrajanje da se dobije ravnomerniji prelom):

1) 34/35; 25/21:
Pozdrav, prijatelju, jedno si jako
komplicirano pitanje danas postavio

na koje svi znaju odgovor
osim tebe, neznalico.

2) 19/23; 37/35:
Pozdrav, prijatelju,
danas si postavio jedno

jako komplicirano pitanje na koje svi
znaju odgovor osim tebe, neznalico.


P. S. Crvenim je zarez koji po Pravopisu mora tu doći (vokativ se uvek odvaja zarezima). :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tejma - 09.11.2012. 10:43:58
Spojiš sve u jednu (označiš obe linije i pritisneš crtl + K), stisneš ctrl + E da SW liniju poravna u dva reda sa (približno) istim brojem znakova i stisneš ctrl + V da to podeli u dve linije. Trebalo bi da dobiješ ovo (29/32; 25/29):

Pozdrav, prijatelju, danas si
postavio jedno jako komplicirano

pitanje na koje svi znaju
odgovor osim tebe, neznalico.

Ako ćemo malo u detalje, što se mene tiče, ne dopada mi se raspodela teksta, jer bih ili prebacio pitanje u gornji red ili jako komplicirano u donji, pa dobio nešto ovako (uz malo prekrajanje da se dobije ravnomerniji prelom):

1) 34/35; 25/21:
Pozdrav, prijatelju, jedno si jako
komplicirano pitanje danas postavio

na koje svi znaju odgovor
osim tebe, neznalico.

2) 19/23; 37/35:
Pozdrav, prijatelju,
danas si postavio jedno

jako komplicirano pitanje na koje svi
znaju odgovor osim tebe, neznalico.


P. S. Crvenim je zarez koji po Pravopisu mora tu doći (vokativ se uvek odvaja zarezima). :)

kužim, nisam znao ovo za CTRL + V ( onda se trebaju namjestiti i tajminzi na te dvije linije ), a da li je ok ako se ostavi kako je bilo prvobitno?

našao sam i ovdje ( samo treba čitati ) sve lijepo piše http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11548.0/topicseen.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11548.0/topicseen.html)

Hvala, bajone. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 09.11.2012. 10:59:01
Ne trebaju se nameštati tajminzi na novopodeljenim linijama. SW sam preraspodeli trajanje prema broju znakova u obe linije. Pre deljenja možeš sam napraviti željeni prelom i tek onda podeliti linije naredbom crtl + V. Recimo, pre podele sa crtl + V linija izgleda ovako:

Pozdrav, prijatelju, danas si postavio jedno
jako komplicirano pitanje na koje svi znaju odgovor osim tebe, neznalico.

Onda je podeliš, uradiš prelom sa crtl + E i dobićeš ovo:

Pozdrav, prijatelju,
danas si postavio jedno

jako komplicirano pitanje na koje svi
znaju odgovor osim tebe, neznalico.


Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tejma - 09.11.2012. 11:01:44
Ne trebaju se nameštati tajminzi na novopodeljenim linijama. SW sam preraspodeli trajanje prema broju znakova u obe linije.

Da, vidio sam primjer kojeg je King stavio.

Hvala još jednom :majstore
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 09.11.2012. 14:11:38
Ne znam šta pejstujete sve vrijeme vas dvojica.  ;D
Ctrl + Shift + V
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 09.11.2012. 15:44:09
Ne znam šta pejstujete sve vrijeme vas dvojica.  ;D
Ctrl + Shift + V

A da. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 13.11.2012. 19:01:57
Danas prevodim seriju, sve je ok. Opet otvorim SW i odjednom nema zvuka... Zna li neko rešenje?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 13.11.2012. 22:19:25
Da li je neko instalirao Office 2013 i pokušao da odradi Spell Check u Subtitle Workshop-u? Uopšte mi ne prikazuje riječ za koju prikazuje prijedlog ispravljanja.

(http://i1191.photobucket.com/albums/z475/maraaa-/13-11-201222-14-17.jpg)

Ako neko ima neki prijedlog, neka piše.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 22:37:12
Treba instalirati prvo jezički paket za program, jer sa njime dolazi i spisak reči tj. rečnik. Ako toga još nema, nećeš moći raditi proveru.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 13.11.2012. 22:43:59
Instalirao sam Proofing Tools za Srpski, i spell check radi u Word-u, i mislim da sam otkrio problem, i vjerovatno nema rješenja. Promjenili su dijalog za spell check, i zato vjerovatno ne radi u Subtitle Workshop-u. Evo kako sada izgleda u Word-u 2013:

(http://i1191.photobucket.com/albums/z475/maraaa-/13-11-201222-39-29.jpg)

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 22:46:27
Moguće. U tom slučaju je rešenje otvoriti prevod u Notepadu, prekopirati tekst u Word pa raditi proveru.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 13.11.2012. 22:50:23
Dobro, ima to rješenje, mislio sam na rješenje da proradi u Subtitle Workshop. Moglo bi jedino da se oba Word-a instaliraju, ali izgleda oko toga ima zajebancije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 13.11.2012. 23:33:40
Pa napravi onda spell check u wordu direktno, meni to normalno radi na svim wordovima do worda 2010.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 17.11.2012. 21:02:54
SW mi izbacuje neku gresku, u Input FPS umjesto 23.976 nakon sto ubacim video pise ,338

nisam radio nista drugacije nego prije, nije do videa jer izbacuje to na svaki video

uglavnom cim hocu premotat video odnosno prebacit na odredenu liniju prijevoda zasteka, a kada hocu promjeniti FPS onda mi izbaci ovo
(http://i.imgur.com/ZcLaZ.png)

da li netko zna sta da radim ili da saljem mail kao sto ovaj prozorcic kaze?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: prijatel-MKD - 17.11.2012. 21:39:13
Pokusaj brisanjem "FPS" fajla u sw instalacini folder.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lijencina - 17.11.2012. 22:10:53
 :majstore

radi, hvala
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 26.11.2012. 15:27:52
Ljudi, help! SW me u zadnje vrijeme zeza i neće mi učitati video. Izbacuje poruku "...is not a valid video file". Nekad mi otvori, nekad ne, a i kad otvori bude bez slike, samo se zvuk čuje... Zna netko u čemu je konkretno problem? Pretpostavljam da trebam neki dodatak instalirati...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: tejma - 26.11.2012. 15:33:30
Ljudi, help! SW me u zadnje vrijeme zeza i neće mi učitati video. Izbacuje poruku "...is not a valid video file". Nekad mi otvori, nekad ne, a i kad otvori bude bez slike, samo se zvuk čuje... Zna netko u čemu je konkretno problem? Pretpostavljam da trebam neki dodatak instalirati...

Ako imaš Win7 http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html)

Isto se i meni dešavalo, onda sam instalirao codece i riješio problem smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 26.11.2012. 15:47:19
Hvala na odgovoru, ali imam XP. Postoji još neko rješenje? Sigurno se ovo još nekome događa ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 26.11.2012. 16:36:54
Deinstaliraj K-Lite i instaliraj FFDShow i CoreAVC.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 26.11.2012. 16:42:36
Deinstaliraj K-Lite i instaliraj FFDShow i CoreAVC.

Radi, hvala ti puno  :majstore
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 26.11.2012. 16:55:18
Nema na čemu. Samo svima preporuči da deinstaliraju to govno, da prostiš. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 04.12.2012. 21:07:48
Ovo je možda više vezano za Windows nego za SW, ali...

SRT fajlove otvaram komandom Open With > Subtitle Workshop. Međutim, odjednom je taj program nestao sa liste (tu su samo Notepad, Word i swriter). Odem na Choose Program i u listi koju mi izbaci nema SW, a kada odem na Browse i izaberem SW on se i dalje ne pojavljuje na listi. Apsolutno ništa u vezi SW nisam dirao u međuvremenu. ???

Treba li nešto da prepodesim u SW ili je u pitanju Windows (XP)?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: 1976marmar - 05.12.2012. 07:46:08
Nema na čemu. Samo svima preporuči da deinstaliraju to govno, da prostiš. ;D
Deinstaliraj K-Lite i instaliraj FFDShow i CoreAVC.

Radi, hvala ti puno  :majstore
+1  :majstore
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 05.12.2012. 08:17:44
Treba li nešto da prepodesim u SW ili je u pitanju Windows (XP)?

Probaj da obeležiš ovu stavku pa restartuj SW.

(http://i48.tinypic.com/2r7m16p.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 05.12.2012. 11:29:21
Ako ti ne uspije sa ovim što kaže Petko, javi mi se pa ću ti pokazati kako.
Samo mi reci koje Windowse imaš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 05.12.2012. 15:35:40
XP SP3.

Izgleda da stvar ipak nije bila do SW. Još sa najmanje jednim programom sam imao isti problem: fajlovi s određenom ekstenzijom su se otvarali u okviru određenog programa, ali odjednom više nisu imali "svoj" program, a nisam mogao da ga dodam na listu iako je tu. Takođe, da li ima veze s ovim ili ne, ali neki plug-in u WMP, koji je prikazivao tekstove, isto je zaribao. Narednog dana sve je vraćeno na staro. Nemam pojma šta se to desilo. Virus? :'(

Za svaki slučaj sam uradio ovo što je Petko napisao.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Xenoborg - 14.12.2012. 20:04:11
Ovako... Već me neko vrijeme muči prikaz videa u SW-u 2.51. Otvara se slabije kvalitete, a prikaz titlova nije kako treba - u crnom su pravokutniku.
Imam najnoviji driver za grafičku, instaliran ffdshow s uključenom podrškom za raw video i windows 8, ali mi je i na xp-u prije tjedan-dva bilo isto. Doista mi je iritantno, ako netko zna...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 17.01.2013. 22:34:25
Deinstaliraj K-Lite i instaliraj FFDShow i CoreAVC.

Okej, što mi se sad događa?
Neke serije mi otvori normalno, a za neke javlja istu poruku kao kad sam imao K Lite.
Molim pomoć ako netko zna.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 18.01.2013. 00:01:30
Pokušaj ponovo da ih instaliraš. Možda su kodeci „iskliznuli“. Ako ne bude radilo, ispravi pokvarene kodeke (General → Fixes) i vrati podrazumevana podešavanja (Settings → Reset) uz pomoć Codec Tweak Toola.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 18.01.2013. 01:24:01
Probao sam prvo, pa drugo, i ništa od to dvoje nije pomoglo  :o

edit: izgleda da ne otvara samo .mp4
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 18.01.2013. 01:50:04
Bilo bi dobro navesti kako je rečeno, vrstu i verziju operativnog sustava i malo više tehnikalija ;) . Osobno koristim Win 7Ultimate x64 MPC-HC (sve postojeće x86, x64 i BE) i mogu raditi paralelno bez rušenja i trzanja a koristim "govno" od K-Lite codec packa. rofl rofl . A nemam ni problema sa SW v.2.52.1.67 . Radi na svim "ekranima" jer koristim TV i 2 x 22" monitore..


Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 18.01.2013. 02:58:30
Hvala na odgovoru, ali imam XP.

Nego, šta si radio kada je SW počeo da „svira“? Jesi instalirao nešto? Probaj da u postavkama FFDShowa omogućiš libavcodec za H.264/AVC, pa ponovo pokreni računar, za svaki slučaj. Ako ni to ne radi, onda se nekako snađi; skini CCCP ili, u krajnjoj liniji, K-Lite. Mada, formatiranje diska je uvek najbolji lek. To ne može da prevari i, što je veoma bitno, uklanja ostatke pređašnjih (paketa) kodeka koji neretko mogu praviti probleme. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 18.01.2013. 14:02:49
Ništa nije pomoglo pa sam ponovno instalirao K-Lite v 9.7.0.0. (nemam pojma koju sam prije imao) i sad radi za sve  smileyNO1
Hvala  drinks
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 18.01.2013. 21:26:17
To je najbitnije. Ubuduće pazi šta instaliraš, posebno izbegavaj druge kodeke. Ja koristim Osmicu s ova dva programa koja sam ti preporučio, i radi evo već pola godine bez problema. Ipak ću sutra da formatiram disk jer nisam odavno. Valja malo osvežiti. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 18.01.2013. 21:43:07
Ipak ću sutra da formatiram disk jer nisam odavno. Valja malo osvežiti. :)

Obaraćeš sistem nakon samo pola godine rada jer „valja malo osvežiti“? ???


(http://i50.tinypic.com/34xrv9k.jpg)

Moj sistem je star preko tri godine i šljaka kao i prvog dana, a Petkov XP ima sigurno preko šest-sedam godina. Znaš kako kažu Englezi: if it ain't broke, don't fix it.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 18.01.2013. 22:08:01
Ja volim da obaram. Imam osećaj kao da sam ispraznio kontejner smeća. :facepalm ;D Kakvi ja tri godine da držim, to je misaona imenica.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: AryMan - 19.01.2013. 02:02:29
To je najbitnije. Ubuduće pazi šta instaliraš, posebno izbegavaj druge kodeke. Ja koristim Osmicu s ova dva programa koji sam ti preporučio, i radi evo već pola godine bez problema. Ipak ću sutra da formatiram disk jer nisam odavno. Valja malo osvežiti. :)

Lažem, nisam baš sve probao, ali važno da je ovako uspjelo ;D
Inače ja ne pamtim kad sam zadnji put rušio...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Lepi Dzoni - 19.01.2013. 23:48:15
Ne bih da brljam po onim lepo sređenim temama gore, pa ću to učiniti ovde.

Da li Milan ili neko drugi mogu da u neku od skripta ubace (ako već nema) automatsku korekciju pogrešno otkucanih drugih i trećih velikih slova u jednoj reči u male, s tim da u skraćenicama, gde su sva slova jedne reči velika skripta ništa ne dira? Da pojasnim: Ako napišem "ATLanski" da skripta automatski izvrši korekciju u Atlanski (da prvo slovo ostane veliko), ali ako napišem SFRJ (očigledno se radi o skraćenici i ništa ne treba da menja, jer je reč od 4 slova i sva 4 su napisana velika). Naprosto i meni, a iz razgovora sa kolegama sam shvatio da je i njima, jako česta tipografska greška "predugog držanja tastera SHIFT kod kucanja".

Moj drugi predlog bi se odnosio na, pretpostavljam, Erika. Mogao bi u postove za uputstva za obradu titlova samo da ubaci u podešavanjima SW 2.51, kada se pritisne ALT+S, pa General, da čekira 3. checkbox odozgo (confirm when deleting subtitles). Dok ja kod sebe ovo nisam čekirao često mi se dešavalo da mi nekoliko redova "nestane" kada bih pregledao konačno urađen titl, a bio sam siguran da sam ih napisao, i to samo iz razloga što se pri tipkanju često greškom pritisne taster "Delete".
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 20.01.2013. 00:16:32
Za ovo prvo: spellcheckeri služe za to. :)
OCR skriptom je to (koliko je meni poznato) nemoguće uraditi.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 25.01.2013. 19:35:43
Ovak, napravio sam titl i sve je radilo normalno. Pustim ga u GOM-u i titl divlja, ne pokazuje se kako sam ga postavio.
Provjerim opet u SW i sve je ok kak sam prvotno i napravio.
Otvorim u BS Playeru i opet radi normalno.
Otvorim u VLC i divlja... :facepalm

Šta mi je činiti da ga osposobim da radi na svim playerima? Neznam da li je problem što sam taj prijevod radio na nekoliko računala. Pomagajte molim vas, jer sam u stisci sa vremenom a ne stignem raditi sve ponovno...

unarpijed hvala  :majstore
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.01.2013. 19:43:29
Pod divljanjem misliš da žuri/kasni ili se prikazuju hijeroglifi kad ga otvoriš u ova dva?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 25.01.2013. 20:11:25
Da, sorry.
Krivo sam se izrazio.
Titl mi kasni/rani...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 25.01.2013. 20:55:18
Tako sam i razumeo, ali ne znam šta bi mogao biti uzrok. Možda se u nekim delovima prevoda poremetio FPS, kažeš da si ga radio na više računara u više navrata. Mada nije mi jasno zašto bi ga onda BS prikazivao kako valja, a ostali ne. Možda je problem do Goma i VLC-a: prikazuju li video normalnom brzinom, tu nema kašnjenja/ubrzavanja ili trzanja slike?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 25.01.2013. 21:06:33
Ovak, napravio sam titl i sve je radilo normalno. Pustim ga u GOM-u i titl divlja, ne pokazuje se kako sam ga postavio.
Provjerim opet u SW i sve je ok kak sam prvotno i napravio.
Otvorim u BS Playeru i opet radi normalno.
Otvorim u VLC i divlja... :facepalm

Šta mi je činiti da ga osposobim da radi na svim playerima? Neznam da li je problem što sam taj prijevod radio na nekoliko računala. Pomagajte molim vas, jer sam u stisci sa vremenom a ne stignem raditi sve ponovno...

unarpijed hvala  :majstore



da mozda nije snimljen u .sub formatu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 25.01.2013. 23:53:55
I meni je to cudno. Stvarno sam lud vise...neznam kaj da napravim..

@lazavr
Snimljen je u SubRip .srt
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 31.01.2013. 14:57:52
Jel ima netko volju i želju da mi pomogne oko tog titla?
Stvarno neznam šta i kako da napravim. A ne da mi se ponovno sve raditi  :dash

Poslao bi vam titl pa usporedite da vrijeme iz SW ne odgovora kad se titl ubaci u film.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 31.01.2013. 15:44:32
Jel ima netko volju i želju da mi pomogne oko tog titla?
Stvarno neznam šta i kako da napravim. A ne da mi se ponovno sve raditi  :dash

Poslao bi vam titl pa usporedite da vrijeme iz SW ne odgovora kad se titl ubaci u film.

Jesi probao otvorit titl s notepadom, snimit ga kao *.txt file onda ga opet otvorit s notepadom te presnimt preko srt?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 31.01.2013. 16:08:24
Ništa...  :facepalm ??? :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 31.01.2013. 16:17:25
Ubaci ga u prilog posta pa ćemo vidjeti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: saliva - 01.02.2013. 16:37:54
Evo.

Hvala unaprijed...spasit ćete me  :facepalm
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 01.02.2013. 16:57:43
S titlom je tehnički sve u redu. Nema preklapanja, loših vrijednosti, krive strukture timecodea. Ne znam što bi moglo biti. (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 01.02.2013. 17:21:09
Pregledao sam i ja uz video i mislim da je pogrešno snimljen: negde je možda stavljen ulazni FPS kao 23,976 a izlazni kao 25, pa zato kasni. Kad ubacim i video i prevod u SW, takođe kasni, ali ako uradim dvoklik na liniju, prebaci se tačno tamo gde je izgovoreno. Možda je i FPS videa promenljiv.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 01.02.2013. 19:25:33
Mislim da je problem u videu. Moguće da je neko nepravilno spajao djelove s različitim framerateom, ili je video namjerno tako napravljen, "or whatever"...
Koja je to serija, epizoda?
Neki link?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: mara- - 05.02.2013. 16:36:35
Zna li neko kako da napravim u OCR skripti da kad naiđe na određeni znak ili riječ da pređe u novi red? Na primjer:

This is a chunk. This is another chunk.
Sad bi skripta trebala da napravi ovo, na primjer na osnovu riječi This.

This is chunk.
This is another chunk.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ancica - 10.02.2013. 16:49:33
Imam problem sa titlom. Naime, kada ukucam Č, Ć i Đ, on ne prihvata. Č i Ć odmah prebaci u C, a Đ u D. Dok Š i Ž normalno rade...  Da li neko zna u čemu je problem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.02.2013. 16:55:30
Rekao bih da ti windows nije podešen za naša slova.
Ovde imaš objašnjenje kako se to radi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ancica - 10.02.2013. 17:04:23
Rekao bih da ti windows nije podešen za naša slova.
Ovde imaš objašnjenje kako se to radi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html)

Hvala ti puno! Spasio si me! :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 10.02.2013. 17:25:57
Nema na čemu  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 13.02.2013. 14:21:34
Imam jedno pitanje za iskusne prevodioce!

Kako da dodam jedan red izmedju npr. 11-og i 12-og reda,
i imam isti problem na samom početku epizode gde ne postoji prevod na engleskom za pitanje koje postavlja Patak Dača već prevod počinje od Gickovog odgovora..
Rešio sam to za sada tako što sam pomerio tajmer Gickovog odgovora na početak Dačinog pitanja i ubacio i pitanje i odgovor u isti red, koji sada traje oko 9 sekundi zbog toga..

U principu nije strašno i nije neki problem ali me zanima da li postoji rešenje za to, jer ću se verovatno susretati sa istim u budućnosti, a evo već sam naišao na problem posle nekoliko prevedenih epizoda..

Thx
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 13.02.2013. 14:28:45
Reci da se šališ. ;) U Subtitle Workshopu stisni tipku Ins, upiši što trebaš podesi vrijeme i voila :D . Valjda je to to što trebaš.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 13.02.2013. 14:30:23
Označiš liniju iznad ili ispod koje želiš da umetneš novu liniju i pritisneš tipku insert da bi dodao liniju nakon označene, odnosno shift + insert da bi je ubacio iznad označene. Predugačke linije razdvajaš prečicom crtl + shift + V (pre toga poravnaj oba reda prečicom crtl + E). Prekratke linije spajaš na crtl + K.

P. S. Što bi se šalio? Ako je tek počeo s korišćenjem programa, logično je da ne zna sve cake.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 13.02.2013. 15:49:07
hehe, hvala na objašnjenju ^^

Instalirao sam SW pre 2 dana, i još uvek neznam gde je "levo" ;D
Tek počinjem da ulazim u foru kako, gde i šta.. zato bolje da pitam nego da skitam  :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 13.02.2013. 19:10:49
hehe, hvala na objašnjenju ^^

Instalirao sam SW pre 2 dana, i još uvek neznam gde je "levo" ;D
Tek počinjem da ulazim u foru kako, gde i šta.. zato bolje da pitam nego da skitam  :D

E, onda dobrodošao u svijet korisnika Subtitile Workshopa. Preporučam ti da pomno proučiš sve tutorijale o samom podešavanju i korištenju programa. Na forumu možeš pronaći jako puno korisnog mogućnostima istog :). Kolege su stvarno odradili ogroman posao s pojašnjenjima kako, kuda i zašto u SW-u.

Podesi program i postavi skripte koje se preporučuju jer će ti jako pomoći u radu.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 19.02.2013. 11:48:23
Moj SW je od jutros iz čista mira odlučio da ne pušta većinu MKV fajlova... Inače sinoć je sve radilo savršeno, ništa nisam instalirao, updetovao, menjao, jednostavno sam uključio komp i to je to  :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: biljabane - 19.02.2013. 12:24:52
Moj SW je od jutros iz čista mira odlučio da ne pušta većinu MKV fajlova... Inače sinoć je sve radilo savršeno, ništa nisam instalirao, updetovao, menjao, jednostavno sam uključio komp i to je to  :ne-zna
Isto i meni na laptopu. Ne pušta MKV, a DVDrip pušta. Inače su podešavanja u SW ista kao i na ovom desktop računaru, na kojem sve pušta.  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 19.02.2013. 13:09:00
Sad sam malo detaljnije pregledao, stari sa kojima sam radio ipak rade... Možda je ipak do epizode... Mada mi je to čudno jer su isti release...  :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 19.02.2013. 13:14:56
Možda je vreme osvežiti kodeke.

P. S. Nema veze što je ista grupa izbacila, varira kvalitet često.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 19.02.2013. 14:27:22
OK, instalirao sam nove K-Lite kodeke, i to "mega", šta god to bilo, video sam da to preporučuju po netu.
Sad pušta mnogo više mkv fajlova, ali je ostalo nekoliko gde ne prikazuje sliku, već samo zvuk.

Zna li neko za neka podešavanja koja bih mogao da primenim (ono Raw video stoji na "all supported" uvek)?

šaljem u prilogu klcp log ako nešto znači...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: heller - 19.02.2013. 15:15:55
Kad instalirate klite stavite kvačice na enable processing of raw video i force rgb32 output i mora sve da radi. Ako ne radi, restart i radiće.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 19.02.2013. 17:42:19
To i obavezno Haali Media Splitter (instalirati s ponuđenim podešavanjima).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Suncani - 27.02.2013. 22:21:35
Izvinjavam se ako je o ovome bilo riječi, a nema teorije da sad sve listam i čitam pa bih pitao,
u SW ima li načina da se podesi da znakove <i> i </i> koji se koriste radi italika, pri provjeri greški
SW ne računa u dužinu linije jer po sadašnjim podešavanjima sa ovim znakovima gubim 7 slova
što je nekad i previše (barem za mene) :)
ako i postoji da uključivanjem  ovog podešavanja ne isključim ili poremetim nešto drugo.

Puno Vam hvala :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 27.02.2013. 22:39:21
To sam tražio neki dan i nisam našao. Imaš korisne savjete u temi Upute za kontrolu količine teksta u titlovima (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Suncani - 27.02.2013. 22:42:02
To sam tražio neki dan i nisam našao. Imaš korisne savjete u temi Upute za kontrolu količine teksta u titlovima (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html).
Hvala na odgovoru :)
nažalost iz tvog linka sam uglavnom sve pregledao a i dosta toga mi je Kralj objasnio, ovaj put sam mislio samo na te znakove i to da ih SW broji u dužinu linije :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: King Eric - 27.02.2013. 22:48:14
Da, nema tu pomoći. SW ih računa kao normalne znakove kod brojanja znakova u jednom redu.

Skripta CPS ih ignorira, ali ona radi na drukčijem principu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Suncani - 27.02.2013. 22:58:28
Skripta CPS ih ignorira, ali ona radi na drukčijem principu.
Nisam to znao, ili sam zaboravio da si mi rekao.
To sto ce SW prijaviti kao gresku da je linija preduga mogu da prezivim jer znam da nije, naravno ako ne bih imao drugog rjesenja, ali mi je bitno da znam da Petkova skripta te znakove ne racuna.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.02.2013. 23:05:16
Zapravo, računa ako ih ima više od jednog para. (Jedan par otvarajući-zatvarajući ne računa, ostale da.)
Petko je rekao da će pokušati i to da riješi.

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zvucnjak - 27.02.2013. 23:21:12
Ja recimo umesto <i> i </i> stavljam znakove tipa # i $. Naročito ako radim tajminge u Media Subtitleru (jer će on da ih poremeti). Onda proveravam sve moguće greške i podešavanja, pa tek na kraju kad sve završim promenim u tagove pomoću ctrl+F (replace all). Nije savršeno rešenje, ali bar računa 1 znak umesto 3 ili 4.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 28.02.2013. 20:42:07
Ne znam da li je pravo mesto za pitanje, al' ne znam ni gde bih drugde pitala 8) kako da podesim tajminge u titlu gde su u redu FPS, vreme prve i poslednje linije, ali na više mesta u epizodi titl žuri ili kasni po nekoliko sekundi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.02.2013. 20:52:28
Ako pojedinačne linije beže, doterati zasebno samo njih. Ako se kašnjenje/brzanje rastuće povećava kako linije redom odmiču, onda se to valjda doteruje preko tačaka sinhronizacije: prvu postaviti na prvu liniju koja je u redu (na početak izgovorenog), drugu na poslednju liniju koja kasni/rani (na kraj izgovorenog) i uskladiti, tada bi trebalo da sve linije unutar dveju tačaka budu srazmerno pomerene za neki vremenski pomak i usaglašene s izgovorenim.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 28.02.2013. 20:55:16
I kako to tehnički uraditi? Da "iskasapim" titl na nekoliko delova, pa da onda spojim u jedan ili nekako drugačije? :-[
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.02.2013. 21:11:34
Ne, ne treba cepati prevod na delove. Dakle, usklađivati samo onaj deo koji odudara: prva tačka sinhronizacije (crtl + 1) ide na početak izgovorenog u prvoj liniji koja se poklapa s izgovorenim, druga tačka (crtl + 2) na kraj izgovorenog u poslednjoj liniji koja odudara (naravno, pauziraš video pa tek onda dodeljuješ tačke sinhronizacije) — znači, radiš sa onim linijama gde postoji odstupanje, tj. na delu prevoda koji kasni/žuri i koji želiš doterati. Recimo da postoji kašnjenje između 26. i 159. linije — tu primeniš goreopisani postupak: prva tačka ide na početak izgovorenog u 26. liniji, druga tačka uskladbe na kraj izgovorenog u 159. liniji. SW će sam srazmerno podesiti vremenski pomak za linije između označenih. Ponoviš postupak na drugom delu prevoda, neka to bude primerice od 188. do 276. linije, i tako dalje.

Ako prevod na nekim delovima brza, onda valjda moraš prvo označiti sve linije do one gde se prevod vraća u normalu počev od one linije koja žuri (klikneš na prvu liniju da je označiš pa pritisneš šift i klikneš na poslednju liniju koju želiš označiti), zatim pomaknuti sve te označene linije tako da se prva linija koja je žurila uskladi s izgovorenim (pauziraš video na početku izgovorenog pa pritisneš alt + M za ravnomeran vremenski pomak svih linija), a onda primeniti gornji postupak: praktično namerno postaviš kašnjenje pa ga usklađuješ.

Valjda sam jasan... :ceska:
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 28.02.2013. 21:15:38
Je li titl za neku seriju ili film?
Ako je za seriju može se srediti.
Ako je titl od obične verzije filma "sinkroniziran" pomoću 2 točke za neku produženu verziju, malo teže.

Evo, bajone u međuvremenu odgovorio, ali moje pitanje još važi.

Još jedan edit: Da sam malo bolje pročitao pitanje, vidio bih da si napisala "epizodi" pa moje pitanje ne da ne važi, nego je glupo ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.02.2013. 21:16:42
druga tačka uskladbe na kraj izgovorenog u 159. liniji. SW će sam srazmerno podesiti vremenski pomak za linije između označenih.
Zar nije i ovdje na početak izgovaranja?





Valjda sam jasan... :ceska:
Biće sve jasno kad ti pošalje titl i link za preuzimanje epizode pa uradiš sâm.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.02.2013. 21:19:01
Iskreno, negde u malom mozgu mi stoji da treba na kraj izgovorenog za drugu tačku uskladbe. Ali nisam sasvim siguran, jako retko radim sinhronizacije; ako sam uradio tek jednu-dve.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 28.02.2013. 21:23:37
Početak izgovorenog 100%, ja sam i prečesto radio te prilagodbe :dash

Edit: Onda sam otkrio opciju u VisualSubSincu da mi pronađe "rupe" od reklama i sredim za par minuta bez gledanja epizode.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.02.2013. 21:25:37
Ipak je na početak izgovaranja prve i posljednje rečenice.


Citat: SW Help
  • First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
  • Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
  • Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
  • Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.02.2013. 21:45:03
Da, tako je i logično.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 28.02.2013. 22:20:45
Hvala, sutra ću se pozabaviti time, pa ću javiti da li je uspelo :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: TomoMutavi - 03.03.2013. 22:00:51
Pozdrav,
možda je vo već i bilo spomenuto prije, al mi je 57 str previše za pretragu...  :P Do prije neki dan (kad sam ga zadnji put koristio) SW je ispravno radio. Danas, kad sam imao namjeru podesiti jedan titl, nakon učitavanja istog, i pokušaja otvaranja videa, javlja mi se: The instruction at „0x1005e035“ referenced memory at „0x04baaa00“. The memory could be „written“.
Nakon toga, pritiskom na OK ili Terminate, SW se ugasi. Ne pomaže ni deinstalacija SW, pa ponovna instalacija...     
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Commandoguru - 03.03.2013. 23:43:28
Pozdrav,
možda je vo već i bilo spomenuto prije, al mi je 57 str previše za pretragu...  :P Do prije neki dan (kad sam ga zadnji put koristio) SW je ispravno radio. Danas, kad sam imao namjeru podesiti jedan titl, nakon učitavanja istog, i pokušaja otvaranja videa, javlja mi se: The instruction at „0x1005e035“ referenced memory at „0x04baaa00“. The memory could be „written“.
Nakon toga, pritiskom na OK ili Terminate, SW se ugasi. Ne pomaže ni deinstalacija SW, pa ponovna instalacija...     


Ako ti se napravio update drivera za grafičku napravi rollback pa probaj onda.
Neki driveri sjebu sustav
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: TomoMutavi - 04.03.2013. 07:50:45

Ako ti se napravio update drivera za grafičku napravi rollback pa probaj onda.
Neki driveri sjebu sustav

Jesam, i situacija je ista, bez promjene...  :nema:
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Veleno - 04.03.2013. 20:07:10
Imao sam sličan problem sa DirectVobSub. Kad bi ga isklučio, SW bi mi to radio.
Kad bi ga uključio, sve bi radilo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Lepi Dzoni - 05.03.2013. 08:02:37
Šta treba uraditi da Gap skripta pravi razmak od 125 ms, umesto 40 ms koliko sad pravi? Nekim je plejerima čak toliko vreme između redova potrebno da naprave "blic" sa novim redom. U kom redu i gde da izmenim skriptu da to sigurno radi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 05.03.2013. 08:27:05
Citat:
begin
  FPS        := 24;                      // Framerate
  DesiredGap := Round(3 * 1/FPS * 1000); // Desired transition time set to 3 frames.

Ova trojka označava koliko će frejmova pauze biti ubačeno između dve linije titla.
Broj 24 iznad označava framerate video fajla za koji je rađen titl.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Lepi Dzoni - 05.03.2013. 08:36:50
Hvala, petko  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 05.03.2013. 08:47:48
Nema na čemu  drinks
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bert - 09.03.2013. 23:26:03
Budući da mi ni SW ni linijski player ne čitaju to ispravno, moram pitati ovdje:

Kako zapravo glasi kôd za tagove, recimo za kurziv? Je li točno ovo:

<i> </i>

I jesam li u pravu ako sam zaključio da je, ako se nakošava cijeli titl (linija, s jednim ili dva retka), dovoljno otvoriti tag, a ne treba ga zatvoriti?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Goran88 - 09.03.2013. 23:30:50
Budući da mi ni SW ni linijski player ne čitaju to ispravno, moram pitati ovdje:

Kako zapravo glasi kôd za tagove, recimo za kurziv? Je li točno ovo:

<i> </i>


Tačno je. Prvim otvaraš, drugim zatvaraš.

I jesam li u pravu ako sam zaključio da je, ako se nakošava cijeli titl (linija, s jednim ili dva retka), dovoljno otvoriti tag, a ne treba ga zatvoriti?

Da.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Mikos - 09.04.2013. 19:29:49
Ne znam koliko je poznato da postoji komanda-tag za pomeranje linije teksta na ekranu u odnosu na standardni položaj.

Komanda-tag je: {\pos(xxx,yyy)} gde su xxx i yyy cifre.

Primer pomeranja teksta u gornji levi ugao ekrana:

00:06:10,983 --> 00:06:18,983
{\pos(100,70)}<b>NA RUBU NAUKE</b>
<i>- U odsustvu -</i>

Primer pomeranja teksta u skoro centar ekrana:

00:06:10,983 --> 00:06:18,983
{\pos(192,200)}<b>NA RUBU NAUKE</b>
<i>- U odsustvu -</i>

Ovo može biti korisno ako linija prevoda prekriva tekst koji je korisno videti.

Probao sam i ovo funkciniše u Win media player; Zoom player; Media player classic. Dalje nisam probao.
U VLC media player-u ne radi.

Ne radi ni u mom Pioneer 585A stacionarnom plejeru.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 09.04.2013. 23:16:10
Gle, i to postoji!  :D Ne radi ni u gomplayeru, recimo.
I da se ne vide ti tagovi u plejerima u kojima to ne funkcionira (pretpostavljam da mi je zamisao "vrlo realna" :\)), ovo bih bome koristio!
Ovako ništa.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 09.04.2013. 23:25:14
Da, to bi bila super stvar za one natpise dodatne koji se pojavljuju u isto vrijeme kad i dijalozi...  :)
Šteta što nisu podržani na playerima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 04.05.2013. 21:34:56
Kad hoću da proverim CPS izbacuje mi ovo
(http://www.dodaj.rs/f/T/88/2MYeRtkW/untitled.png)
i to samo kod jednog titla, ne znam šta je fazon  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.05.2013. 21:40:09
Izgleda da imaš neku zeznutu skriptu.
Obriši tu koja pravi problem, pa je skini ponovo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 04.05.2013. 21:44:42
Kako da znam koju da brišem?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.05.2013. 21:52:39
U folderu gde ti je instaliran SW postoji folder Pascal scripts.
Uđi u njega i obriši fajl koji se zove kao skripta koju u SW pozivaš iz menija Tools / Pascal scripts.
Zatim u isti folder prekopiraj ovaj fajl.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/28043893/xCPSComment%2Bmax.pas (https://dl.dropboxusercontent.com/u/28043893/xCPSComment%2Bmax.pas)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dejaspo - 04.05.2013. 23:14:48
Ima li CPS skripte koja broji karaktere do 15 po sekundi? Mislim da moji prevodi ne prelaze 15 CPS, pa bi bilo zanimljivo da imam tu skriptu. Pomoć, petko... Odnosno, bilo ko, upućen. Ali mi se čini da je petko "zadužen" za pitanja vezana za skripte.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 04.05.2013. 23:18:03
Ova skripta iz mog prethodnog posta radi upravo to.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dejaspo - 04.05.2013. 23:24:41
To sam i pomislio. Ipak, hteo sam da budem siguran. Znači, da uklonim prethodnu, prekopiram ovu iz linka, kao što si naveo u gornjem postu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 20.05.2013. 15:49:32
Malopre mi se pojavljivala greška „… is not a valid video file“, pa sam pomislio da je neki problem s kodecima jer sam ih neposredno pre toga menjao. Ispostavilo se da sam pokušavao da otvorim video-snimke sa eksternog diska koji je formatiran u sistemu FAT32. Prekopirao sam snimak na lokalni disk i normalno ga je otvorio.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zul0ss - 26.05.2013. 14:22:37
Imam par problema s Subtitle workshopom! Dugo je vec proslo odkad sam radio s njim titlove zadnji put.Sad neznam dali sam koristio istu verziju programa.Kao prvo nece mi ucitat video koji zelim prevadat.Izbaci neki error!Dobro to i nije neki problem,koristim se drugim programom za utvridanje vremena pojavljivanja titla.Ali ja neznam kako ovdje spremit titl da bude ili u srt ili sub ili txt format? :) Kad idem na save as to sprema kao projekt i to se nemoze direkt ubacit u video kao titl.A kad idem export imam samo neki image i txt.I ja odaberem txt i onda mogu odabrat samo neki html i to kad se sremi nije ni blizu onog obicnog titla srt ili sub ili txt  ???Zapravo da budem iskren nikad nisam radio nove titlove bas iz srzi,nego sam samo engleske prevado na hrvatski i malo editiro to tako da sam stisko samo SAVE i to je bilo to.Gledam na youtube-u tutoriale al ko ce to gledat kad traje pol sata i ko zna dal ce mi pokazat sta trebam.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: petko - 26.05.2013. 14:58:34
Za snimanje koristi jednu od ove dve opcije:

(http://i8.tinypic.com/6tblymf.png)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zul0ss - 26.05.2013. 17:01:25
Aha.Skuzio sam sad! Al imam jos mali problem to sto mi je video pormat mkv i nece mi ga otvorit u workshopu! A otovori ga u nekom drugom playeru i gledam vrijeme za titlove al nigdje mi neprikazuje stotinke sto je vazno za precizne titlove.I to me sad muci.Neznam koji player pokazuje stotinke?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 26.05.2013. 17:07:50
Ne treba da tražiš kako da zaobiđeš problem nego kako da ga riješiš.
Nije mi jasno zašto si se pomirio s time da ti SW ne prikazuje mkv video.
Kad naiđeš na problem, zatraži pomoć. :)
Skini haali media splitter, ako ti to ne riješi problem sa mkv u SW-u, pokušaćemo još nešto.
Nama radi i mkv i sve drugo što smo pokušali.
http://haali.su/mkv/ Link za preuzimanje je gore desno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zul0ss - 26.05.2013. 17:22:36
Instaliro sam to i sad mi je prepozno video!Prije ga opce nisam mogo odabrat tj.nije ga vidio a sad ga vidi i odaberem ga i pokrenem al sve je crno :) Pomice se onaj indikator da video traje al nista se nevidi niti se cuje ista.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 26.05.2013. 17:39:19
Probaj sa ovog linka uraditi prvi dio http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.msg273054.html#msg273054
do naslova CCCP Codec Pack, to ne treba.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zul0ss - 26.05.2013. 18:17:52
Hmm.Ja to ni nemam! ;) Nemogu nac taj k lite pack.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 26.05.2013. 19:12:21
Kad ideš start, imaš li ffdshow? Ako imaš, klikni na Video decoder configuration.
(http://i.imgur.com/tKihngI.jpg)

Ako nemaš, skini ffdshow sa ovog linka: http://www.free-codecs.com/download/ffdshow.htm
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: zul0ss - 26.05.2013. 19:33:42
You are d bos clapp Radi sad!.Hvala na pomoci.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 03.06.2013. 17:42:46
Jedna od linija prevoda mi prelazi u 3 reda..
Kako da podelim prevod da mi lupam jedan red bude kao jedna linija
a druga dva kao sledeća linija prevoda? :)
Možda nisam baš lepo objasnio, nadam se da ste razumeli... :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 03.06.2013. 17:52:20
Tako što ćeš podeliti tu jednu liniju u dve kraće: selektuješ tu liniju i pritisneš ctrl+shift+v
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 03.06.2013. 18:53:26
Jedna od linija prevoda mi prelazi u 3 reda..
Kako da podelim prevod da mi lupam jedan red bude kao jedna linija
a druga dva kao sledeća linija prevoda? :)
Možda nisam baš lepo objasnio, nadam se da ste razumeli... :)

Nemam pojma šta radi ova lazina varijanta, ali ja uvek radim ovako:
shift+ strelicama obeležim koliko linija spaja,
ctrl+k, da spoji te linije
ctrl+E da mi to napravi na dve linije
ctrl+shift+D da mi podeli te linije

valjda si me razumeo, ali probaj :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Genghis Khan - 03.06.2013. 20:12:31
Probao samo Lazin način i radi... :D
Zbo lenjosti nisam probao tvoj način ali hvala ti u svakom slučaju..
Koristi Lazin način, jednostvano od jedne linije napraviš dve sa samo jednom komandom.. :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Macondo - 03.06.2013. 20:20:48
Evo sad probao ovu lazinu komandu,
nismo se razumeli šta tebi treba, jer sam mislio da hoćeš da spojiš više linija i potom podeliš kako tebi odgovara.
Zapravo, moja poslednja komanda ctrl+shift+D radi isto što i lazina komanda, samo što ti pruža više mogućnosti, da biraš kako će podeliti tu liniju (da li hoćeš da ti recimo prva dva reda budu gore ili dole, zatim koji odnos vremena hoćeš da podeliš - kod laze deli podjednako, ali ovde možeš da deliš u odnosu 1:2, 1:3, 2:1...) čisto obeleži jednu liniju i klikni ctrl+shift+D da vidiš koje mogućnosti imaš ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.07.2013. 01:01:24
Kucam tekst u SW 2.51 - primer "Marko&Janko" - na ekranu bude ovako: "MarkoJanko", sa podvučenim "J".
Zna li neko o čemu se tu radi?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 06.07.2013. 01:24:29
Ampersand (&) se u programima često koristi da označi tastersku prečicu; slovo koje je ispred njega postaje prečica iliti „akcelerator“, što bi rekli Englezi. Kada sačuvaš titl, ampersand će se normalno prikazivati u plejerima, tako da ništa ne brini. To je do SW-a.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.07.2013. 12:09:57
Ampersand (&) se u programima često koristi da označi tastersku prečicu; slovo koje je ispred njega postaje prečica iliti „akcelerator“, što bi rekli Englezi. Kada sačuvaš titl, ampersand će se normalno prikazivati u plejerima, tako da ništa ne brini. To je do SW-a.

Znači u tome je zez...  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: the kid - 16.07.2013. 23:31:06
Kad ideš start, imaš li ffdshow? Ako imaš, klikni na Video decoder configuration.
(http://i.imgur.com/tKihngI.jpg)

Ako nemaš, skini ffdshow sa ovog linka: http://www.free-codecs.com/download/ffdshow.htm
moram ovako naknadno da se zahvalim Milane. smileyNO1 Tebi, a indirektno i Eriku Kantoni  smileyNO1 :P.

Ni kod mene na SW nije mogla da se vidi slika mkv file u rezoluciji 720p , a nisam ni znao do sinoć.
U svakom slučaju, prateći vašu pomoć drugima, lako sam sredio nedostatak.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ivan204 - 21.07.2013. 15:28:14
morao ponovo instalirati SW i sada mi kod save-a oznake <i> i </i> obriše i stavi <i> na početak tako da je cijela linija italic, a ne sjećam se više gdje to isključujem pa ako može pomoć... :pevusi:
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 21.07.2013. 15:38:14
U postavkama pod General označi kućicu No interaction with tags.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: ivan204 - 21.07.2013. 15:40:18
tnx  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 21.07.2013. 16:06:18
Pošto je nov SW pa se sve poništilo, ovdje je Erik nabrojao sve šta treba da se podesi.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 28.07.2013. 19:49:16
Mogu li nekako da se sačuvaju podešavanja SW-a? Pošto nameravam da oborim sistem i pređem na Windows 7.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.07.2013. 19:55:31
Iz samog programa ne, ali možeš sačuvati datoteku SubtitleWorkshop.ini iz C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop negde na disku i onda je nakon preinstaliranja sistema vratiti u istu fasciklu posle instaliranja SW-a (presnimiš preko postojeće).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.07.2013. 22:48:43
I foldere OCRScripts i PascalScripts :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 28.07.2013. 22:55:18
Jbg, to zaboravih da mu kažem. Daćemo mu ponovo skripte kad podigne sistem. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 29.07.2013. 01:50:02
Kod mene nema taj SubtitleWorkshop.ini fajl. Ima ovaj SUBTITLEWORKSHOP.EXE-02669C77.pf, ikonica i jedan isto Subtitle Workshop kao dokument.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 29.07.2013. 02:22:36
(http://i42.tinypic.com/2wgrl2o.png)

Mora da ima. Ovo pričuvaj sa strane zajedno s ova dva foldera koja ti je Milan naveo (OCRScripts i PascalScripts).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 29.07.2013. 16:07:42
Aha, to je taj. Našao sam ga. Nije imao .ini nastavak zato nisam našao.

Bajone, Milane  drinks
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 29.07.2013. 17:07:42
Zna li neko da li postoji SW za mac?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaks - 29.07.2013. 18:29:45
Ne postoji.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lydiasr - 30.07.2013. 12:04:14
Bas sam ocajna  :'(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 03.08.2013. 15:02:50
Iz samog programa ne, ali možeš sačuvati datoteku SubtitleWorkshop.ini iz C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop negde na disku i onda je nakon preinstaliranja sistema vratiti u istu fasciklu posle instaliranja SW-a (presnimiš preko postojeće).

I foldere OCRScripts i PascalScripts :)

Evo sad odradih W7 i u prebacio sam u SW ovo što ste rekli, ali SW uopšte ne prepoznaje ova podešavanja već mi je sve po defaultu. Ovaj .ini fajl i skripte sam nalepio preko onih što dolaze prilikom instalacije i nalaze se u URUsoft folederu, ali SW ih ne prepoznaje.  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 03.08.2013. 15:05:04
Jedino da provjeriš da li imaš SW i u Program files i u Program files (x86) pa da si ti ubacio u jedan folder a on ti pokreće SW iz drugog.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: HeadBurn3r. - 03.08.2013. 15:12:08
Imao sam SW 4 beta instaliran pored 2.51 i na 4 sam nalepio one fajlove. A fajlovi od 2.51 bili smešteni u folderu gde je 4  :facepalm
Evo sad hoće.  smileyNO1
Naslov: SW 6
Autor: DJOXXXA - 16.08.2013. 20:03:38
Pozdrav svima, da li je neko probao novi Subtitle Workshop 6?  :)
Naslov: Одг: SW 6
Autor: Milan95 - 16.08.2013. 22:55:00
(http://subworkshop.sourceforge.net/images/01-SW-Main-Window-EN.png)

Dobro deluje. Nisam probao ali ću ga upravo instalirati. :)
Naslov: Одг: SW 6
Autor: Ben Dover - 16.08.2013. 23:14:11
Instalirah čim je izašao. Izgleda solidno cakano (treba se privići na ove ikonice, ružnjikave su) i ima dosta novih mogućnosti, mada nisam dublje zalazio u podešavanja. Nadam se iskreno da su prečice ostale iste kao u dvojci.
Naslov: Одг: SW 6
Autor: Goran88 - 16.08.2013. 23:20:45
Ima nekih nelogičnosti i glupih dodataka, ali sad sadrži ono najvažnije:

ne remeti tagove, pušta MKV fajlove bez dodatnog podešavanja u FFDShow video decoderu + CPS sistem.
Naslov: Одг: SW 6
Autor: faks86 - 17.08.2013. 21:30:01
Malo sam čačkao i nisam baš zadovoljan zbog jedne opcije - dialogue on one line. Prijavljuje grešku kad ima dve crtice za promenu govornika u jednoj liniji. Ta sama opcija i nije toliki problem jer može da se isključi, problem je što smart line adjust deli liniju na osnovu tih crtica.

Primer. Gornja linija ima osam, donja 42 karaktera, a ograničenje mi je na 38. On je sovako podeli na CTRL+E. Ne dozvoljava da se titl za drugo lice pojavi u gornjoj.

Asd fgh.
-Asdf vnfgo tzfmfjgu gogo gogo gogog eogmn.

Zasad nisam našao opciju koja to isključuje, ako neko nađe neka napiše kako.

Još jedna stvar. Svoje titlove držim na 15 cps, to proveravam paskal skriptom i u Spot subtitle editoru. Ova verzija SW-a mi nađe par linija na 16 cps.  :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 17.08.2013. 21:44:30
Neće CTRL+E kad je selektovano više linija. Hoće samo jednu, a i pravi gluposti sa crticom kao što faks reče.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 17.08.2013. 21:48:00
Ne postoji opcija da se podijeli u dva reda i da bude onako kako smo mi navikli.
SW više ne radi URUSoft, sad je to preuzeo drugi programer.
Kontaktirao sam ga i objasnio zašto je nama potrebno da Ctrl+E radi na način na koji je radio u SW 2.51.
Pokazao sam i nekoliko primjera s HRT-a. Rekao je da će dodati opciju u podešavanjima jer je to nama važno.

On je to radio na način da ne smije biti dijalog u istom redu a ako ima više linija dijaloga, da se dijeli titl. I tako se dobiju one linije koje kratko traju. Pošto sam mu rekao kako to rade televizije sa nacionalnom pokrivenošću, uvidio je da to stvarno treba omogućiti.

Još nam samo ostaje da vidimo kad će to da se realizuje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Goran88 - 17.08.2013. 21:59:28
Kad imate situaciju:

Jebeni amateri!
-Što se dogodilo s tvojim redovnim tipovima?


pritisnite SHIFT+CTRL+L i dobićete:


Jebeni amateri! -Što se dogodilo s
tvojim redovnim tipovima?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: faks86 - 17.08.2013. 22:09:34
Onda gura da maksimalno ispuni gornju liniju karakterima, ne lomi na pola. A i prečica je kuku majko  ;D

Nervira me i što je dovoljno da naneseš miš na vremensku liniju da premota sliku. Često kad hoću da klinem na video da pauziram on prebaci sliku na vreme kuda je prošao miš. Ako se ponovi par puta pukne mi DXVA i moram da ugasim SW  :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: danny75 - 17.08.2013. 22:12:14
A zašto video uopšte pauziraš mišem? Meni space služi za to  :). Ili je u toj novoj verziji i to promenjeno  ??? ?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: faks86 - 17.08.2013. 22:19:50
Nije promenjeno. Pa nemam pojma, navika. CTRL+SPACE koristim samo kad hoću da natempiram početak linije, za sve ostalo tu je miš.  ;D Šta ti znači što će pokazati taj frejm?  :ne-zna
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: danny75 - 17.08.2013. 22:24:20
Navikla sam da pokrećem i zaustavljam video prečicom na tastaturi, miš koristim samo pri pokretanju SW-a, da ubacim video/započeti titl :D. Za sve ostalo koristim tastaturu i prečice na njoj.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 17.08.2013. 22:43:01
Bravo, Danny. Miš je za amatere, prečice sa tastature su zakon! 
Prebacivanje ruke sa tastature na miša je čisti gubitak vremena.  ;D

Hm, nisam znao za to automatsko pozicioniranje. To je sasvim pogrešno.
Dobra opcija je dvoklik na video gdje se dobije fullscreen.
Naslov: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: faks86 - 17.08.2013. 23:11:17
Ma kakvi. Treba koristiti što manje prstiju. Uz tastaturu najnapornija je njena naslednica - qwerty tastatura na smartfonu. Miš i numberpad keyboard do pobede. ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 18.08.2013. 02:58:54
instalirah danas ovaj novi SW.
ne znam zašto toliko negativnih kritika???
znam da su se neki ljudi mučili sa pravljenjem skripti za stari SW, a sad su već u programu; jbga ;)
Milanova skripta još igra, samo treba podesiti novi SW da bi pravilno funkncionirala.
Petko, jbga, tvoje su bile stvarno korisne; možda su natjerale programere da ih ubace direktno u program.
enivej, SW je stvarno skočio na višu razinu. ako ne bude nekih bugova, dobro za sve smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaks - 18.08.2013. 09:21:49
Probah i ja, ali portable verziju da ne kvarim već sada ovu staru 2.51 verziju. Ima tu dosta dobrih stvari i dosta toga što mi se ne sviđa, ali tako  je uvek sa novim verzijmam bilo kog programa.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 18.08.2013. 11:53:44
Ja sam uradio instalaciju i kad me je pitao za folder, umjesto Subtitle Workshop izabrao sam SubtitleWorkshop6. Ne ide na isto mjesto, više nije u folderu URUSoft, sad je direktno u Program Files.

Dobre vijesti.
Već juče je ugrađena opcija za podršku dijaloga u jednoj liniji kod Ctrl+E (dialogue on one line). Biće dostupno u narednoj verziji.
Biće ugrađena i opcija da se isključi frame peak, ovo što faksu pravi problem sa DXVA.

Odlično je to što je programer raspoložen da ispunjava naše želje. One imaju i prednost jer su to prijedlozi PO zajednice, velikog broja prevodilaca.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dejaspo - 18.08.2013. 13:20:45
http://subworkshop.sourceforge.net/
http://www.facebook.com/subtitleworkshop
Naleteh na ovo što je kolega slaks izbacio na podnapise  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 18.08.2013. 20:34:10
Milane, kaži mu molim te da stavi da CTRL+E radi kad je selektovano više linija. Beskorisna je ocija ako moraš svaku posebno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Rancher - 18.08.2013. 20:56:34
(http://www.mediafire.com/convkey/6700/xz8oguagcagzqqz6g.jpg) (http://www.mediafire.com/convkey/375a/9c604qn7xs686n86g.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 18.08.2013. 21:43:51
 smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 20.08.2013. 19:56:02
Milane, kaži mu molim te da stavi da CTRL+E radi kad je selektovano više linija. Beskorisna je ocija ako moraš svaku posebno.

Rekao sam jer ni meni nije radilo.
Kad mi je rekao da sve radi kako se i očekuje, vidjeh da sam imao 39 znakova u tim probnim linijama a too long lines je bilo na 45.
Na jednoj liniji kad se radi Ctrl+E, on prebacuje uvijek, vjerovatno nudi da izabereš bolju opciju (ako postoji).
Na više linija radi ako je duže od "too long lines". Mislim da bi trebalo da i u tom slučaju gleda da li je preko brojke iz podešavanja "fast smart line adjust", a ne iz podešavanja predugih linija.

Edit: Javio je da je to bug i da će biti riješeno. Podešavanje Two lines if longer than će biti uzeto u obzir pri "smart line adjust".
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 27.08.2013. 01:20:55
Glupa stvar, ali ne mogu da (se s)nađem u opcijama. Kad otvorim neki titl u SW, uvek se automatski otvori i Video Preview. Kako to da isključim?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 27.08.2013. 01:47:28
Ctrl + Q.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 27.08.2013. 13:21:58
Instalirao i isprobao i stvarno nije loš, samo imam mali prigovor. S obzirom da koristim SW 2.52 RC sad mi u SW6 nedostaje cps za svaki red. :(
Inače je malo potrajalo privikavanje ;) ipak i dalje radim u 2.52 jer iako broji i tagove orjentaciono mi pomaže viđenje cps-a po retku.

Nekako bi mi bilo draže da mi čak umjesto pauza prikazuje cps za taj redak. Al' to je samo moje mišljenje. ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 27.08.2013. 13:28:17
Ctrl + Q.

Ma znam da se tako isključi video preview, ali svaki novi put kad otvorim neki titl u SW, uvek se opet pojavi. Na XP-u mi se to nije dešavalo. :-\
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.08.2013. 14:12:52
Ovdje prikazuje cps tek kad se prekorači vrijednost definisana u podešavanjima.

(http://i.imgur.com/jETbj46.jpg)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 27.08.2013. 16:18:48
Ovdje prikazuje cps tek kad se prekorači vrijednost definisana u podešavanjima.

/cut/


Ma u redu je to. Ja sam mislio na prikaz kao što je u SW 2.52 RC. Svaku liniju je pokazivao. :)

(http://img593.imageshack.us/img593/33/2t4v.jpg) (http://img593.imageshack.us/i/2t4v.jpg/)

E sad, da pokazuje ovako umjesto recimo pauze ili tako nešto. Ionako pauze pokazuje i uz tekst.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 27.08.2013. 17:52:19
Da, znam kako je u 2.52. I meni je to bilo praktično. Pauza mi je nebitna, osim da je >= 125 ms.
U SW6 mi se sviđa to što kad podesim da čuva pauzu min 125 ms, ako idem Alt+E (da produži trajanje do početka naredne linije), ići će do početka minus tih 125 ms.
Podešavanje trajanja nove linije (sad je 1 s) je isto praktično.
Ima i opciju Subtitle Mergera, spaja linije prema definisanim uslovima.
Počeću da koristim SW6 kad izađe sljedeća verzija. Sad mi ne odgovara prelamanje linija pa sve drugo pada u vodu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 27.08.2013. 23:17:33
Prelamanje je problem, pa zato i dalje rabim 2.52, a kamo sreće da u novijem SW6 osvane i cps po liniji ;)
Inače nije loš uradak ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 27.08.2013. 23:29:03
Prije svega, da pozdravim ekipu!  drinks
Eto vratih se ja iz mrtvih, i odma problemi. :ccc:
Kud sam zaboravila pola prečica tu me sad pati još i ovo. (http://www.pic4ever.com/images/shame.gif)
Ako je zakošena cijela rečenica sve pet, sve uredno. :majstore Ako je zakošena riječ u
sredini ili na kraju rečenice, brate mili, ništa. :ne-zna U SW-u se čini sve u redu,
a u GOM-u nula bodova riječ se pojavi normalno. :ceska: Podesila sam SW kao na slikicama, ništa.
Probala vako, ništa. Probala nako, ništa.(http://www.pic4ever.com/images/4fvgdaq_th.gif) Ne znam jel' problem u SW-u,
GOM-u ili je do boje laka na mojim noktima. Al' ljudi pomagajte, jer ću da šviknem.(http://www.pic4ever.com/images/gaah.gif)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Goran88 - 27.08.2013. 23:32:42
Pozdrav, Veky  :rose:


Kad imaš tagove u sredini, na početku stavi <i> a na kraju </i> i sve će biti u redu.  smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 27.08.2013. 23:39:17
Ma jesam, u tome i je problem što ne vidim gdje je problem.
Provjerila sam vać tristo puta jesam dobro napisala, sve uredno.
Sinoć sam mozgala do dva sata. Reko odo spavat, pa ću sutra, jer vjerojatno ne vidim očigledno, ali ista stvar i danas.
Jednostavno ne znam što je u pitanju. Svejedno, hvala.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Goran88 - 28.08.2013. 00:00:01
Pored MPC-a koristim i GOM , ali još se nisam susreo sa tim problemom.


Valjda će neko znati rešenje  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: vekyizveky - 28.08.2013. 00:28:53
Evo i dvije slikice da vidite o čemu divanim. Prva ne valja, druga valja.(http://www.4smileys.com/smileys/crazy-smileys/3531a34faafcd3d5ab8749a94f57319e.gif) (http://www.4smileys.com)
Skontala sam, problem je u GOM-u, u drugim playerima je sve ok.


(http://s7.postimg.org/3m3cjtvfv/Untitled.jpg) (http://postimg.org/image/xe0ez0i93/full/)



(http://s10.postimg.org/ozdak8fih/Untitled_jpg_1.jpg) (http://postimg.org/image/lsir0lv2d/full/)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Red Dragon - 28.08.2013. 02:23:32
Veky, bre, pa ko još danas koristi GOM?   ;D bleh
Naslov: Odg: Одг: SW 6
Autor: MilanRS - 28.08.2013. 15:52:04
Još jedna stvar. Svoje titlove držim na 15 cps, to proveravam paskal skriptom i u Spot subtitle editoru. Ova verzija SW-a mi nađe par linija na 16 cps.  :ne-zna

Prikaz od 60 znakova trajnja 3,990 s ima 15,03759... znakova po sekundi.
To je više od 15 znakova pa će SW podešen da prijavljuje sve preko 15 cps prijaviti tu liniju.
cps-petko® će sve ispod 15,5 zaokružiti na 15 i neće prijaviti kao liniju sa više od 15 znakova po sekundi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 28.08.2013. 19:03:15
Može li link do tutorijala kako sinkronizirati u Subtitle Workshopu ako npr ripuješ titl sa TV-a, a prekidaju ga reklame. To je valjda sinkroniziranje dio po dio sa ALT M.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 28.08.2013. 19:06:50
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12022.0.html
Usklađivanje titlova pomicanjem cijelog ili dijela titla

Prvo kad učitaš taj titl i učitaš video, inputFPS prebaci na 25. Polje ispod (FPS) ne treba mijenjati.
Onda emituj dok ne treba da se pojavi rečenica iz prve linije titla. Tu pauziraj, selektuj sve (Ctrl+A), pa sa Alt+M reci da treba titl krenuti odatle. Onda gledaj, trebalo bi da sve odgovara do prvih reklama.
Dalje prati uputstvo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaks - 28.08.2013. 21:22:46
Izašla je prva ispravka Subtitle Workshop 6.0a ali ništa za nas u njoj, čekamo sledeću  :)
Naslov: Odg: Одг: SW 6
Autor: faks86 - 28.08.2013. 21:32:59
Još jedna stvar. Svoje titlove držim na 15 cps, to proveravam paskal skriptom i u Spot subtitle editoru. Ova verzija SW-a mi nađe par linija na 16 cps.  :ne-zna

Prikaz od 60 znakova trajnja 3,990 s ima 15,03759... znakova po sekundi.
To je više od 15 znakova pa će SW podešen da prijavljuje sve preko 15 cps prijaviti tu liniju.
cps-petko® će sve ispod 15,5 zaokružiti na 15 i neće prijaviti kao liniju sa više od 15 znakova po sekundi.

Može biti. Glupo mi je što Spot takođe kaže kaže da je sve u redu, sad se pojavi ovaj i kaže da ima par linija sa 16.  :dash
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 28.08.2013. 23:28:48
Prelamanje je problem, pa zato i dalje rabim 2.52, a kamo sreće da u novijem SW6 osvane i cps po liniji ;)
Inače nije loš uradak ;)
Misliš ovo?

(http://img20.imageshack.us/img20/852/ju4x.png)

Alt+H
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 29.08.2013. 10:41:20
Da, i ja sam shvatio da je prelamanje problem. Kad ima više sugovornika, ili samo dva, uvijek prvog ostavi gore, a drugog dolje bez obzira koliko teksta bilo. Kao što to radi kad se crtica odvoji razmakom.

Npr:

Ja sam jedan veliki dr-mr. -Nisi.

ctrl + e

Ja sam jedan veliki dr-mr.
-Nisi.

I jako je iritantno.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: JethroTHR - 29.08.2013. 12:10:03
Prelamanje je problem, pa zato i dalje rabim 2.52, a kamo sreće da u novijem SW6 osvane i cps po liniji ;)
Inače nije loš uradak ;)
Misliš ovo?

/cut/

Alt+H

Vidi, vidi :) Vidi se da nisam temeljito pročitao naputak o uporabi  smileyNO1 rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Bert - 02.09.2013. 15:53:08
Ljudi, malo sam se zblesirao pa ne mogu shvatiti kako da sa SW jednostavno riješim situaciju u kojoj mi je prvih 10 min sinkronizirano, onda 10 min nije, pa onda opet 10 min je itd.

Pokušao sam sa mark as first sync point i mark as last sync point, ali ne ograniči se samo na taj blok, nego premrda i ono ispred i iza, pa se naravno to pošemeri.

Pokušao sam nešto trtljati i sa add synchronization point okvirom, ali ne ide mi...  :(

P.S.: SW mi je v. 2.51.

P.P.S: Sad sam našao nešto u nekom Kinževom tutorialu... idem vidjeti mogu li shvatiti...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hyde_sb - 06.09.2013. 19:38:57
e, imam jedan problem.. učitala sam titl par puta i sve je normalno pokazivao (i greške i CPS), a onda se odjednom pojavilo ovo.. sve što mi je palo napamet je da ugasim SW pa restartam komp i ponovno učitam titl, ali opet ista stvar.. ne kužim u čemu je problem jer je dosad sve bilo normalno, a sad odjednom ne učita pola titla..  ???
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 06.09.2013. 21:18:52
Pokušaj s reinstaliranjem SW-a, liči mi na grešku u samom programu. Ako želiš, pošalji mi prevod privatnom porukom da proverim kod sebe da li je sve u redu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 06.09.2013. 21:25:37
To je do skripte za CPS ali ne znam(o) zašto se to javlja i zašto samo ponekad.
Izbačena je ta promjenljiva u novoj verziji skripte koja nudi biranje cps-a koji se provjerava.
http://prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/CPS_15_18_25.rar

Ova skripta je podešena da pita da li želiš provjeru za 15, 18 ili 25 cps.
Ako ti to nije praktično nego hoćeš bez mogućnosti biranja cps-a, mislim da petko ima negdje u arhivi.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hyde_sb - 06.09.2013. 23:28:45
dakle, skinila ponovno program i instalirala ga, problem se nastavio.. pa sm promijenila OCR skriptu i sada radi, ali mi ne piše kod koliko još redova moram ispraviti greške.. to tako treba ili...?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 06.09.2013. 23:46:02
Ne treba tako. Vjerovatno je došlo do neke greške u titlu. Nešto se poremetilo.
Bajone se ponudio da mu pošalješ prevod pa bi on pogledao u Notepadu da li je neka linija problem pa skripti onemogućava rad.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hyde_sb - 06.09.2013. 23:58:38
vidjela sam da, se ponudio, ali žao mi maltretirat čovjeka.. a pošto nema druge, sad ću mu poslat  :-[
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hyde_sb - 07.09.2013. 00:03:48
ne znam ni gdje bi poslala, pa šaljem ovdje  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 07.09.2013. 01:50:58
297. red traje 0 sekundi i to pravi problem skripti.
Popravi trajanje te linije i moći ćeš da nastaviš.
:)

P.S. Izmijenjena je skripta pa će raditi i u takvim slučajevima.
Uskoro će biti dostupna za preuzimanje.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: hyde_sb - 07.09.2013. 13:02:51
297. red traje 0 sekundi i to pravi problem skripti.
Popravi trajanje te linije i moći ćeš da nastaviš.
:)

P.S. Izmijenjena je skripta pa će raditi i u takvim slučajevima.
Uskoro će biti dostupna za preuzimanje.


evo jesam, sad je sve normalno.. puno hvala na pomoći  smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 08.09.2013. 12:33:50
Uvod
Juče sam našao 4 titla za Man vs Wild u .ass formatu na nekom kineskom, japanskom jeziku nemam pojma ni ja koji je jezik.
Obradovao sam se jer te epizode nisu prevedene i mogu da iskoristim tajming rečenica tako da je na meni samo da ih prevedem, ne moram da se zezam i podešavam vreme.
Međutim od 4 titla uspeo sam da konvertujem u SW-u i snimim u .srt samo jednu epizodu (titl).
Za ostala 3 mi izlazi obaveštenje da je bad subtitle or an unsupported format.  :(
Onda sam otvorio u notepadu titl koji radi u SW-u i titl koji ne radi, čisto da vidim da li postoji neka razlika.
Identično je skoro sve i nema šanse da nađem grešku.

Pitanje
Da li neko zna u čemu je problem i zašto jedan titl može da se otvori u SW-u a ostala 3 ne mogu kad su u istom formatu?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: MilanRS - 08.09.2013. 12:49:38
SW ne podržava unicode titlove. Ubrzo bi trebalo to da bude riješeno u SW 6.
Potraži tutorijal kod nas za konvertovanje titlova u ANSI. (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12403.0.html)

Odgovor na temu Man vs. Wild:
Pravljenje tajminga je najjednostavniji dio posla. U Media Subtitleru se epizoda od 40 min tajminguje za 45-50 minuta.
Ima dosta prevodilaca koji sami prave tajminge iako postoje engleski jer su ti njihovi bolji a za popravljanje lošeg tajminga engleskog titla bi im trebalo više vremena.
Pogledaj tutorijal, pokušaj, prvi titl neće baš ići idealno i brzo ali kasnije će biti sve lakše.
(Dio: Izrada novog titla http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274474.html#msg274474)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 08.09.2013. 13:03:55
Hvala još jednom na savetu, uspeo sam da ih otvorim u SW-u  smileyNO1

Naravno, moraću da se pozabavim i izradom novih titlova, juče sam krenuo sa jednom epizodom, i ide malo sporije dok se ne ušemim.
Ali, prvo ću iskoristiti ova 4 sa dobrim tajmingom, proverio sam, rade ko sat.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: suadnovic - 10.09.2013. 01:29:54
Reinstalirao sam sistem, te ponovo instalirao programe, i gle čuda, to mi se nikada nije ranije desilo, da u SW imam titlove na traci.
http://i43.tinypic.com/25hfwy9.jpg
Čačkah nešto u Settings, ali nisam ništa uradio. Kako da se podesi SW da nema ove trake?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 10.09.2013. 01:47:45
Meni se to desi samo kad upalim SW, a neki video je neki pušten u playeru koji zauzme overlay mixer. u tvom slučaju bi otprilike bilo da ti je uključen aero u windowsu 7 koji jede overlay pa zato....


Zato je aero ugašen uvek jer mi koči ovog gerijatrusa od kompa i zauzima overlay koji ne dam. On je za filmove, jebo providsne prozore.  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: .Bole - 20.09.2013. 14:33:39
Je li moguce kako da otvorim audio file u subtitle workshop posto mi epizoda ima poseban video a i poseban audio file,kako vec
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 20.09.2013. 14:40:24
Promeni .mp3 ekstenziju (ili koja ti je već ekstenzija) audio streama u .avi i pustiće ti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: .Bole - 20.09.2013. 20:15:51
Ekstenzija mi je mp4 a kako to da promijenim,posto ono rename ne funkcionise
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 20.09.2013. 20:48:15
Ekstenzija mi je mp4 a kako to da promijenim,posto ono rename ne funkcionise

Tools -> Otvori Folder Options -> "View" tab,
Makni kvačicu s "Hide extensions for known file types"
Sad će ti ekstenzija biti dio imena, pa je možeš promijeniti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: skalice.united - 29.09.2013. 21:29:00
izašla je nova verzija Subtitle Workshop 6.0
http://subworkshop.sourceforge.net/index.php
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 02.10.2013. 12:11:13
Jedno pitanje vezano sa SW.
Pokusavam nesto da prevedem preko SW-a pomocu njegovog Translation Mod-a. Pocnem sve kao sto je objasnjeno u jednom tutorijalu na sajtu, ali problem mi je da snimim/sacuvam taj prevod koji radim. Kako god da ga snimim ili mi sacuva samo one recenice koje sam preveo, a neprevedene ne; ili mi ne sacuva ni jedne ni druge. Jel moze neko samo da mi objasni kako pravilno da sacuvam i prevedene recenice i neprevedene?


Hvala svima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 02.10.2013. 12:27:30
Nemam pojma sa SW-om, ali valjda ideš na Save/Project.  :andjelak
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 02.10.2013. 12:32:30
Da, isao sam i tako, ali nisam uspeo da sacuvam kako ja hocu.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 02.10.2013. 12:37:59
Kako, bogte? Ja sad brzinski probao i sačuvalo sve. Ajd čekaj pametne.  :D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 02.10.2013. 12:55:33
E, jesam kreten. Tek sada sam shvatio da kada sacuvam Project ona moram da idem na Load -> Project :)


Hvala puno na pomoci.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 02.10.2013. 13:04:49
Ma ne govori! A zamisli dvaput kliknut na sačuvani projekt!  ;D

Šalim se. Glavno da šljaka.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 02.10.2013. 15:48:08
Evo recepta da uvek sačuva oba titla kako treba (i naš i stranjski). Prvo save as original, pa onda CTRL+SHIFT+W da zameni strane i opet save sa original. Od kad tako radim nikad me nije zeznulo.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 02.10.2013. 18:35:35
Kod mene radi normalno ctrl + S (čuva original) i ctrl + shift + S (čuva prevod desno), dosad nije bilo problema.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 02.10.2013. 18:49:47
Hvala na savetima, momci. Sve radi super.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 02.10.2013. 19:02:18
Pošto radim prevod levo, a original je desno, onda zajebe stvar. Zato izvodim vratolomiju sa promenom strane jer sam dava puta izgubio dosta prevedenog.  ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 02.10.2013. 19:47:01
Kod mene radi normalno ctrl + S (čuva original) i ctrl + shift + S (čuva prevod desno), dosad nije bilo problema.

To bi trebalo raditi kod svakog.

Osim u slučajevima:
Iza imena titla ne smije se stavljati točka (.)
Isto vrijedi i za ime projekta.
      Ne znam za druge znakove ;D

Još nešto:
SW 2.51 ne čuva linije bez znakova; ako izbrišemo npr. - Untranslated subtitle -, onda ćemo izgubiti tu liniju i tajming.
  Ružna stvar ako ste napravili tajminge (i počeli prevoditi) u nekom programu koji podržava prazne linije pa ga ubacite u SW;
  pogodite kome se to dogodilo :dash

SW 6 ima u podešavanjima opciju save empty subtitles. Još jedna korisna stvar u novoj verziji smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 03.10.2013. 22:38:53
Da poludi covek! Opet imam problem sa snimanjem prevedenog titla, pomozite ako mozete :)
Kada hocu da sacuvam neki titl koji sam poceo da prevodim idem lepo na Save pa Project i snimim ga. Medjutim, kada posle ponovo hocu da ga ucitam SW mi ucita sve prevedene linije kako treba, ali mi takodje ucita i neprevedene + one neprevedene linije koje sam obrisao i onda se ove prevedene i neprevedene ne podudaraju!?
Kako ovo resiti?


Hvala svima.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 03.10.2013. 23:13:45
Nisi baš jasan, ali ako izbrišeš kompletan tekst iz neke linije ona će se izgubiti.
To sam napisao u postu prije.

Još nešto:
SW 2.51 ne čuva linije bez znakova; ako izbrišemo npr. - Untranslated subtitle -, onda ćemo izgubiti tu liniju i tajming.
 

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 03.10.2013. 23:31:57
Ja je obrisem celu kompletno (i - Untranslated subtitle - i ono desno sto je na engleskom) i tako snimim titl. Kada ponovo ucitam taj Project ono sto sam obrisao, a bilo je na levoj strani, toga nema, a isto to sto sam obrisao, a bilo je na desnoj strani (na engleskom) toga ima i onda mi se ovi redovi na levoj strani (prevedeni) ne podudaraju sa onima na desnoj (neprevedeni).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: rambo975 - 03.10.2013. 23:52:14
@ donrile86 !

Ne znam koliko ovo može da ti pomogne, ali sigurno ne može da škodi.
Ja sam problem pamćenja projekta rešio vrlo jednostavno.

Učitam titl u SW,
ne delim na leve i desne strane,
već direktno brišem tekst u linijama i upisujem novi.

Znači, otvorim liniju, obrišem tekst, upišem željeni tekst.
Sledeća linija opet isto.
Onda kliknem na prekid programa, a program me sam upita
da li hoću da sačuvam promene, naavno DA...
i to je to.
Nadam sae da nije komplikovano.
Barem vredi probati.

EDIT: Obavezno ukucaj opciju da ti program pamti promene na svaki minut,
u slučaju nestanka struje ili sl.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 03.10.2013. 23:56:27
Hvala, Rambo. Tvoja metoda radi, ali mene zanima kako da pravilno sacuvam titl, ali u Translation Mod-u :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 04.10.2013. 00:05:17
Nije problem imati dva stupca: text i translation.
Prije izlaska iz programa moraš sačuvati promjene u oba.

Prečica ctrl + S (čuva lijevi titl), ctrl + shift + S (čuva desni)

Moja preporuka da nakon svake vrednije promjene titla koristiš tu opciju.

Nije dovoljno prije gašenja programa sačuvati samo projekt!
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: rambo975 - 04.10.2013. 00:11:59
Za dalje ne znam, ja ovako radim
i program mi pravilno čuva prevod.

Jeste dovoljno ako radiš sa jednom stranom.
(ne vidim razlog zašto bih čuvao transkript ako ga već imam)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 04.10.2013. 00:17:35
Ja i dalje ne uspevam ovo da resim...



@domos


Kada pritisnem Ctrl + S SW me pita da sacuvam titl u .srt formatu i ja tako uradim. Kada ucitam taj sacuvani titl onda imam samo one prevedene linije dok umesto neprevedenih pise - Untranslated subtitle -.
Ludilo...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 04.10.2013. 00:18:52
Jako je bitno sačuvati i transkript jer ga tokom prevođenja nesvesno izmeniš (negde spojiš neku linjicu koju je merger zajebao, negde razdvojiš na dve...) i u transkriptu se takođe po negde pojave linije -Untranslated subtitle-. Ako bi kasnije učitao originalni transkript, ne bi odgovarajuće linije bile u nivou.

Probaj da ne replacuješ kad čuvaš nego uvek daj nova imena tipa sr1, en1 sledeću put sr2, en2....
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 04.10.2013. 00:28:17
Ja je obrisem celu kompletno (i - Untranslated subtitle - i ono desno sto je na engleskom) i tako snimim titl. Kada ponovo ucitam taj Project ono sto sam obrisao, a bilo je na levoj strani, toga nema, a isto to sto sam obrisao, a bilo je na desnoj strani (na engleskom) toga ima i onda mi se ovi redovi na levoj strani (prevedeni) ne podudaraju sa onima na desnoj (neprevedeni).

Mislim da je u tom slučaju rešenje koje je naveo Aleksa: pre čuvanja zameniš strane originalu i prevodu i tek ih onda snimiš na disk. Samo su mi čudni ti problemi: Ja sam isprva radio prema engleskim predlošcima i nisu mi se događale ovakve stvari, a čuvao sam prevod i original naredbama koje sam gore naveo (ctrl + S, ctrl + shift +S).
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 04.10.2013. 00:33:05
Ma, neka ide sve u pm. Poludeo sam... Izvinjavam se sto vas gnjavim sa ovime vec 2 stranice, ali izludjuje me ovo. Clo vece se patim sa ovime. Ja vec posle prvog snimanja imam problem, tj ne podudaraju mi se linije.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 04.10.2013. 00:35:57
Ne znam da li si video PM? Probaj šta sam napisao. Nije bezobrazno ništa  ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: donrile86 - 04.10.2013. 00:41:42
Video sam :)


Momci, hvala vam puno, ali za veceras odustajem. Isprobacu sutra sve sto ste mi napisali, i to detaljno, pa cu javiti rezultate.


EDIT:

Samo da kazem da sam resio problem. Vasa koleginica nevermindtz mi je dala sjajno resenje ;)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 09.10.2013. 16:56:50
Kako da podesim da SW prikazuje znake za završetak kurziva, </i>?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 09.10.2013. 17:26:14
Nema to u 2.51. (ako misliš u Video preview?)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 09.10.2013. 18:19:11
Ne mislim na Video preview, nego da ne piše

<i>Zdravo.

a kad otvorim u Notepadu piše

<i>Zdravo.</i>

znači da se oznaka za kraj vidi i u SW.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igor_MD - 09.10.2013. 18:30:56
Settings/Settings/General/ Kvačica na "No interaction with tags", maknuti kvačicu s "work with style tags".

To misliš?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: dakyorlando - 09.10.2013. 19:10:47
Baš na to. Na XP-u je to bilo sređeno, ali kad sam instalirao sedmicu vratilo se na staro. Zahvaljujem. smileyNO1
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 26.10.2013. 21:11:09
Kada je unutar video ugrađen titl, neće da prikaže video u subtitle workshopu 2.51. Imam XP sp2


Podaci o fajlu na kojem se prikazuje video:

General
upper.middle.bogan.s01e05.pdtv.x264-w4f.mp4
Format                                   : MPEG-4
Format profile                           : Base Media
Codec ID                                 : isom
File size                                : 238 MiB
Duration                                 : 27mn 35s
Overall bit rate mode                    : Variable
Overall bit rate                         : 1 206 Kbps
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:19:24
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24

Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L3.1
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 5 frames
Codec ID                                 : avc1
Codec ID/Info                            : Advanced Video Coding
Duration                                 : 27mn 34s
Bit rate                                 : 1 074 Kbps
Maximum bit rate                         : 4 942 Kbps
Width                                    : 716 pixels
Height                                   : 404 pixels
Display aspect ratio                     : 16:9
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 25.000 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.149
Stream size                              : 212 MiB (89%)
Writing library                          : x264 core 138 r2358 9e941d1
Encoding settings                        : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=17500 / vbv_bufsize=17500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:09:34
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24

Audio
ID                                       : 2
Format                                   : AAC
Format/Info                              : Advanced Audio Codec
Format profile                           : LC
Codec ID                                 : 40
Duration                                 : 27mn 35s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 128 Kbps
Maximum bit rate                         : 146 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Compression mode                         : Lossy
Delay relative to video                  : -12s 0ms
Stream size                              : 25.3 MiB (11%)
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:13:07
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24




Za onaj koji neće

General
Upper.Middle.Bogan.S01E08.Nationals.PDTV.x264-BWB.mp4
Format                                   : MPEG-4
Format profile                           : Base Media
Codec ID                                 : isom
File size                                : 319 MiB
Duration                                 : 27mn 59s
Overall bit rate mode                    : Variable
Overall bit rate                         : 1 592 Kbps
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:36
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:36

Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L3.1
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 5 frames
Codec ID                                 : avc1
Codec ID/Info                            : Advanced Video Coding
Duration                                 : 27mn 59s
Bit rate                                 : 1 461 Kbps
Maximum bit rate                         : 3 941 Kbps
Width                                    : 716 pixels
Height                                   : 402 pixels
Display aspect ratio                     : 16:9
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 25.000 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.203
Stream size                              : 293 MiB (92%)
Writing library                          : x264 core 138 r2358kMod 9e941d1
Encoding settings                        : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:36
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Audio
ID                                       : 2
Format                                   : AAC
Format/Info                              : Advanced Audio Codec
Format profile                           : LC
Codec ID                                 : 40
Duration                                 : 27mn 59s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 127 Kbps
Maximum bit rate                         : 170 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 25.3 MiB (8%)
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:39
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Text
ID                                       : 3
Format                                   : Timed text
Codec ID                                 : tx3g
Duration                                 : 27mn 54s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 101 bps
Stream size                              : 20.7 KiB (0%)
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:40
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Ima li lijeka osim instalacije W7 ili sw6? :ceska:
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 26.10.2013. 22:44:40
Mogao bi da obrišeš taj titl koji je u kontejneru. To je minut posla.


Instaliraj http://www.free-codecs.com/download/MKVToolnix.htm


Nakon učitavanja videa odštikliraj subtitle i start muxing i dobićeš isti video samo bez titla.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 26.10.2013. 22:57:12
Ok, hvala smileyNO1 . Skinut ću to. Zanimalo me ima li rješenje bez kasapljenja. Valjda u SW nema opcija za popravku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 26.10.2013. 23:03:20
Nije baš kasapljenje. Nema rekompresije i gubitka na kvalitetu. I traje pola minuta.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 26.10.2013. 23:05:23
Meni SW (i 2.51 i 6) čita takve video datoteke. I na xp i na win 7.
Probao sam i baš tu tvoju, nema problema.
Vjerojatno ti je nešto s kodecima.

I stvarno bi trebao preći na xp sp3  ;), win 7 po želji i ako kompjuter može podnijeti.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lemonzoo - 26.10.2013. 23:11:15
Never! :sef: Moj komp neće doživjeti ništa modernije od sp2. Instalirat ću najnoviji k-lite, možda je i do toga. Hvala obojici na sugestiji. :majstore
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 29.11.2013. 15:31:13
Da li postoji opcija u sw-u koja može da sredi tajming, odnosno pomeri  Set Start Time za 001?
Imam sigurno jedno 50-ak linija koje se poklapaju sa prethodnim linijama.
Npr.
321
00:23:29,730 --> 00:23:34,858

322
00:23:34,858 --> 00:23:39,345

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Red Dragon - 29.11.2013. 15:33:29
Može skripta gap125
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: lazavr - 29.11.2013. 15:35:29
Gap skripta će ti to rešiti, imaš je ovde (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,10617.msg187256.html#msg187256)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 29.11.2013. 16:27:56
Thx a lot.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 29.11.2013. 18:25:11
I da ne koristiš gap skriptu, F10 automatski pomeri svaku takvu liniju za 35ms. Jedino ako ne koristiš Milanovu skriptu pa ti F9, F10 nisu na repertoaru. :P
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 29.11.2013. 18:44:44
Nisam znao ni za tu opciju, ali da, koristim Milanovu skriptu  :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Aleks@ - 29.11.2013. 18:55:07
Pa kako onda iskoristiš sve blagodeti druga Milana ako ne proveriš sa F9 šta je sve pogrešno, a sa F10 ispraviš greške. Ili možda sve radiš preko CTRL+I?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Markossa - 29.11.2013. 19:57:38
Pa ja ne pravim greške  ;D
Šalu na stranu, ja znam samo neke fore, (ctrl+a i shift+end), alt+m, ctrl+shift+n, ubacivanje novih linija i tako te sitne zezancije koje su mi potrebne za sređivanje tajminga.
Nisam ja sw expert, znašš  :P

Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 05.01.2014. 11:53:37
Imam problem sa SW-om, neće da mi prikaže sliku epizode, samo zvuk?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nebojsa66 - 05.01.2014. 11:56:42
Raw video u ffdshowu podešen na all supported? Koji format videa?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: slaks - 05.01.2014. 12:06:30
Imam problem sa SW-om, neće da mi prikaže sliku epizode, samo zvuk?

Jesi li probao ova rešenja, ako je windows 7 u pitanju?

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Gordon Freeman - 05.01.2014. 12:07:43
Raw video u ffdshowu podešen na all supported? Koji format videa?

MKV

EDIT: namestio
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igorm75 - 20.01.2014. 16:41:51
Imam jedan problem koji ne znam kako da resim. Kod prikazivanja nekih filmova i serija u mp4 formatu slika i ton su mi usporeni u Subtitle Workshop-u, dok u BSplayer-u sve radi kako treba. Da li bi mogao neko da mi pomogne da resim problem?
Hvala, Igor.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: domos - 20.01.2014. 18:49:34
Igorme, nešto te zezaju kodeci, možda ti je slabiji komp...
BSplayer ima svoje kodeke, za SW si instalirao posebne kodeke, teško je iz tvog pitanja dati konkretno rješenje...
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igorm75 - 20.01.2014. 20:41:46
Probano u Subtitle Workshop 2.51, Subtitle Workshop 6.0b, slika i ton su usporeni, slow motion. Ton je kao da se cuje iz bureta.
Od kodeka imam FFdshow zadnju verziju 4527 decembarsku, LAV filter poslednju verziju 0.59.1, Matroska Splitter 1.13 poslednja verzija, AC3 filter verzija 2.6.0b. Svi kodeci su poslednje verzije. A poslednji film koji mi pravi problem je Charlie Chaplin - The Gold Rush (1925) 720p BrRip -500MB - YIFY (fajl je iz 2011 godine). Uglavnom stari YIFY fajlovi prave problem (The Gold Rush (1925), Titanic (1997), Pathfinder (2007)), novi rade bez problema.
MediaInfo ne prikazuje nista posebno razlicito u odnosu na druge serije i filmove koji rade normalno.

Prikacio sam fajl koji je napravio MediaInfo u nastavku.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: igorm75 - 20.01.2014. 21:29:16
Resen problem, AC3 Filter je pravio problem.
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Cakana - 21.01.2014. 19:42:17
Ne znam je li neko imao ovakav problem... i koja skripta ga pravi. Kad stavim tag, zatvara ga (to se pre nije dešavalo), što i nije problem kad cela linija treba da ide u tag. Problem je kad imam samo deo linije koji treba da bude tagovan, tad SW celu liniju stavi u tag i to se uopšte ne vidi u samom programu nego moram, kad završim sa titlom, da u notepad-u proveravam i ispravljam tagove. Je l' se ovo nekom dešavalo i ima li rešenja?
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: Ben Dover - 21.01.2014. 20:03:50
Mislim da niko nije pitao ovo — jedno mesec-dva. ;D

Namesti u podešavanjima No interaction with tags. :)
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Autor: nevermindtz - 17.02.2014. 17:42:33
Može li u titl da se unese simbol za kvadrat 2? Kada otvorim Charracter Map i prebacim na Central Europe ovog simbola ili zaista nema ili ja ne umem da ga nađem :(
Naslov: Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
A