Opis: Blizance Dippera i Mabel Pines mama i tata preko ljeta pošalju starom stricu Stanu u Gravity Falls u Oregonu. Stan je gunđalo i škrtica, a vlasnik je Tajanstvene Kolibe, dućana u kojem navlači turiste da potroše novac na najveće gluposti i opako im naplaćuje ulaz u najčudiji muzej na svijetu. Oko Kolibe, Stana i blizanaca se, naravno, događaju brojne tajanstvene stvari. Autor Alex Hirsch seriju je utemeljio na stvarnim avanturama u koje su se bacali on i njegova sestra blizanka, s tim da je crtana Disneyjeva verzija ipak malo nestvarnija. Uz Hirscha će u izvornoj verziji glasove posuđivati Jason Ritter ("Roditelji i djeca") i Kristen Schaal ("Televizijska posla").
Žanr: animirana Kanal: Disney Godina proizvodnje: 2012.
IMDb (http://www.imdb.com/title/tt1865718/) TVDb (http://thetvdb.com/?tab=series&id=259972&lid=7) Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Gravity_Falls)
Razmišljam da bih ovu seriju definitivno volio nekad prevoditi kad bude slobodnog vremena, jako je, recimo to tako, kao da su je pisali na drogamaestetski čudna otkačena, pa mislim da je malo vjerojatno da će doći na naše programe, kamoli da će biti sinkronizirana.
Treba joj se pažljivo pristupiti jer ima hrpetinu igara riječi i cijeli cirkus kriptografskih tragova, koje u ime potpunosti prijevoda isto treba prevesti i prilagoditi.
Usput, što cijenjeni kolege misle, bi li ovoj seriji bolje pasalo prevođenje bez prilagodbe imena, ili integralno prevođenje s prevedenim imenima svih likova kako bi se humor maksimalno prenio (kao u hrvatskom Spužva Bobu ili u stripovima od Mikija Mausa)? Za tu opciju već imam u glavi par prijedloga. Općenito mi mjesto radnje baca na kontinentalni dijalektalni štih: čika Stane, Bobo Cifer... Za blizance bih predložio Mabel = Melita jer je ime izrijekom "kao za bakicu", a Dipper (nadimak od Mason) se tako zove zbog mladeža na čelu koji izgleda kao zviježđe Velika kola ili Veliki medvjed, na engleski Big Dipper - za njega bih predložio Medo (a Mason možda zamijeniti sa slično blago penzionerskim Milivoj).
Inače, ekipa koja je ovo radila otišla je poslije na svašta, uključujući nove Ducktalese (prevodim ih, imamo na sajtu) i još novije serije Amphibia i The Owl House.
Neko moje mišljenje: Ako je za djecu (a čini se da jeste), bolje je prilagoditi. Pogotovo ako je za djecu koja su tek naučila čitati, jer im je zbunjujuće još razmišljati kako se nešto izvorno kaže napisano u originalu.
I po mogućnosti pokušati skresati rečenice gdje je cps veći... Recimo, 15 plafon, a što manje to bolje...
Vrlo očito ne pratiš crtane, poštovani kolega sabko! :) Ukratko, Gravity Falls su otprilike crtani Dosjei X, veoma su žestoki, komplicirane radnje i tema, te su po žanru paranormalna horor komedija. Nisu nipošto za malu dječicu - meni su bili odbojni još u višim razredima osnovne škole. Dodatak: Rekao bih barem za jedno 10 godina i više.
Ja mislim da potpuno prilagođavanje može jako lijepo doprinijeti prijevodu, dati mu specifičnost i šarm, samo što nužno mora jako dobro ispasti i biti po nekom principu primjereno prevedenom djelu - inače, komentari će biti tipa: "A što je izmišljao gluposti, mogao je lijepo prevesti kako piše u originalu."
Inače, prilagođavanje se ne javlja samo u crtićima, nego često i u igranoj fantastici (gdje se često preuzima iz knjiga). Smatram da je to nešto jako zanimljivo i uživam u takvom prevođenju, samo je bitno znati što radiš, svako ime i izraz prevesti promišljeno i s razlogom te biti konzistentan s njima.