Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: Mila - 16.11.2011. 14:49:49

Naslov: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 16.11.2011. 14:49:49
Evo, otvaram posebnu temu za ovo pitanje koje smo načeli u temi o štrajku, inspirirano postom hanume našeg člana Nenada :)

Dakle, kao i nekim prevoditeljima ranije koji su se javili u drugu temu, palo mi je na pamet da se ovakvi titlovi počnu postavljati uz uobičajene titlove, kako bi olakšali praćenje serija osobama oštećenog sluha. Pošto nam to dosad nije bila praksa na ovoj stranici i ljudi su navikli na titlove kakvi sad jesu (a nisam sigurna bi li im to pomoglo ili više odmoglo), postavljam pitanje: Ima li korisnika koji bi željeli takve titlove?

Takvi posebno prilagođeni titlovi uključuju napomene u zagradama kad se pojavi neki zvuk bitan za radnju. Recimo, u sceni se čuje pjev ptice i lik diže glavu i reagira na to. Tu bi išao komentar:

(ptičji pjev izvana)

Slično i: (telefon zvoni), (smijeh), (uzdah)...

Ili, recimo, neki lik nije vidljiv u sceni (npr. u nekoj drugoj prostoriji je), a nešto govori. Tu bi išlo ime lika velikim slovima prije njegove replike:

SHELDON: Evo me odmah! :D

Na stranici Addicted se ovakvi titlovi redovno objavljuju za veliku većinu serija, pa ne bi bio problem samo preuzeti engleski titl odande i prevesti ga. Drago mi je što su se već javili neki prevoditelji i podržali ideju. Mislim da bi bila korisna i ne bi zahtijevala previše dodatnog truda. Nakon prijevoda takvog titla, lako se kopira, pa se izbrišu ti dodaci i objavi se i običan titl.

Tu je jedino još pitanje izvedivosti s tehničke strane i praktičnosti (veća količina sveukupnih titlova), pa nek se jave i administratori i moderatori i kažu svoje mišljenje o tome...

Hvala na pažnji  :)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 16.11.2011. 14:56:42
Ja bih tu dodao da bi postavljanje takvog titla išlo obavezno uz postavljanje običnog, a vidjet ćemo može li Bruno dodati u opcijama uploada napomenu "titl za osobe oštećenog sluha".

Još nešto, u ovo bi se trebali upustiti samo oni prevoditelji koji skraćuju rečenice i broj linija i paze na vremensku dužinu linije, u protivnom to onda ne bi ličilo na ništa.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Bruno - 16.11.2011. 15:06:24
a vidjet ćemo može li Bruno dodati u opcijama uploada napomenu "titl za osobe oštećenog sluha".

na kaj ti ja licim, na programera? :P naravno da mogu :)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 16.11.2011. 15:07:23
Zna sam ja da si ti lumen... clapp
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: King Eric - 16.11.2011. 15:27:00
Na stranici Addicted se ovakvi titlovi redovno objavljuju za veliku većinu serija, pa ne bi bio problem samo preuzeti engleski titl odande i prevesti ga.

Ovo je krivo. Na addic7edu se nalaze transkripti, ne titlovi. Kao što je zkarlov rekao, nema smisla da se to radi ako se drastično ne skraćuje tekst, a budimo iskreni, većina prevoditelja to ne radi. Nažalost, to je činjenica. Većina prevoditelja pravi transkripte. Dodavati na takve prijevode transkripata još i hrpe zagrada ne bi imalo smisla jer se takvi titlovi ne bi stigli pročitati. Više štete nego koristi. Ako želite raditi takve titlove, onda obavezno koristite skriptu za broj znakova po sekundi trajanja (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html) i pazite da nikako ne prijeđete 25 znakova po sekundi trajanja. Titlovi s desecima, ponekad i stotinama takvih linija jednostavno nisu gledljivi.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: mijau - 16.11.2011. 15:33:18
Pogledajte malo BiA-ine titlove za gluhe osobe (obično su integrirani u njihovim 720p izdanjima). Budući da te britanske titlove izrađuje posebna agencija za titlovanje, imaju jako dobra rješenja.
 :)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 16.11.2011. 15:49:13
Ovo je krivo. Na addic7edu se nalaze transkripti, ne titlovi. Kao što je zkarlov rekao, nema smisla da se to radi ako se drastično ne skraćuje tekst, a budimo iskreni, većina prevoditelja to ne radi. Nažalost, to je činjenica. Većina prevoditelja pravi transkripte. Dodavati na takve prijevode transkripata još i hrpe zagrada ne bi imalo smisla jer se takvi titlovi ne bi stigli pročitati. Više štete nego koristi. Ako želite raditi takve titlove, onda obavezno koristite skriptu za broj znakova po sekundi trajanja (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html) i pazite da nikako ne prijeđete 25 znakova po sekundi trajanja. Titlovi s desecima, ponekad i stotinama takvih linija jednostavno nisu gledljivi.

Naravno, podrazumijevala sam da se i takvi titlovi također naprave u skladu s postojećim pravilima koja si naveo, inače ne bi bili ni od kakve pomoći nikome. Gotovo svi engleski "titlovi" koje skinemo su transkripti, pa ih onda dotjeramo prevođenjem i obradom (mi koji tako radimo; ima i ljudi koji rade prijevod po sluhu, bez transkripta).

Ovaj "projekt" ne mora početi već sutra, treba pokušati prevesti koji titl, pa probati obraditi, vidjeti ide li to i može li se sve uskladiti. Evo, ja sam voljna probati, iznijela sam prijedlog, pa tko želi, neka se uključi. Usput možemo razmjenjivati savjete, donijeti neka dodatna pravila, napraviti na kraju i kakav tutorial. Bitno je da postoji volja i mogućnost da se to provede tehnički, a čini mi se da imamo oba uvjeta. :)

Pogledajte malo BiA-ine titlove za gluhe osobe (obično su integrirani u njihovim 720p izdanjima). Budući da te britanske titlove izrađuje posebna agencija za titlovanje, imaju jako dobra rješenja.
 :)

Super, može neki link za takav titl?  :) Nisam sigurna gdje da tražim.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Lepi Dzoni - 16.11.2011. 16:15:56
Možemo probati. Mislim da će ovo biti i više posla za kontrolore kvaliteta titlova. I ja mislim da bi možda najbolje bilo ubaciti ih pod posebnu stavku tokom uploada. Eric ima iskustvo što se tiče provere, pa bi možda mogli odmah, u startu, da uvedemo kriterij da ovi titlovi obavezno
ne prelaze, recimo 25 z/s (možda bi to pravilo mogli kasnije proširiti za sve titlove). Time bi olakšali i nama prevodiocima (pogotovo ako prevodimo po sluhu) i onima koje te titlove proveravaju.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Omar_Little - 16.11.2011. 16:22:44
Ja sam se vec javio da bi ucestvovao u izradi takvih titova...nisam jos nista prevodio, ali krecem vrlo brzo sa prevodjenjem obicnih titlova, pa kad malo udjem u stos krenucu i sa titlovima za osobe sa ostecenim sluhom, ukoliko je to potrebno...  :)

Isto tako bilo bi dobro da se jave ljudi koji zele takve titlove...pa mozda i da kazu za koje vec prevedene serije su potrebni takvi titlovi, pa da se oni prerade. (naravno ako se to ne kosi sa onim pravilom da nema potraznje titlova)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 16.11.2011. 16:24:44
Naprotiv, bilo bi poželjno da se jave i ukažu na to.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: King Eric - 16.11.2011. 16:26:44
Gledajte, pravila su jasna. Minimalno trajanje linije mora biti jedna sekunda, linije smiju imati dva reda (treći u iznimnim slučajevima, četvrti nikako) s najviše 50 znakova u svakom. To su ona glavna. Stvarno nije nikakav problem napraviti titl za gluhe po tim pravilima. To svatko može i čak se neće ni puno pomučiti. Broj znakova po sekundi se ne gleda kod provjere i vjerojatno se nikad neće gledati jer bismo onda morali odbiti 50% titlova. Ono što sam gore napisao su preporuke. Možete ih se pridržavati, a i ne morate. Ovisi o vama. Samo vam govorim da nema smisla na neki ovakav titl (http://www.prijevodi-online.org/serije/view/568/action:open-38866) dodati hrpu zagrada. Već je ovakav titl jedva gledljiv, s hrpom dodatnog teksta će postati negledljiv.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 19.11.2011. 18:03:09
Gledajte, pravila su jasna.

OK. Pravila bi se trebala poštovati ionako, bilo da se radi o ovakvim ili onakvim titlovima  smileyNO1

Malo sam pogledala titlove za koje mi je mijau dao link (hvala mu opet :)). Po jednoj stvari dosta odudaraju od uobičajenih: kako se govornici mijenjaju, njihove replike nisu označene crticama ispred, nego različitim bojama. To je zanimljivo i drugačije rješenje, ali koji playeri uopće podržavaju boje (mislim da GOM podržava, BS player baš i ne, ostali?)

Osim toga, ljudi nisu navikli na takav način označavanja govornika, pa možda to ne bi trebalo uvoditi (ja osobno ne bih). Osim toga, postoje i komentari u zagradama, kao kod ostalih titlova koje sam vidjela, a i nisu baš transkripti, dakle ne bilježi se sve rečeno, već se skraćuje i prilagođuje da stane u titl, što je dobro. No, tu i tamo se pojavljuju titlovi u tri reda, što baš i nije pregledno, a i protiv pravila je ovdje.

Za probu sam odgledala jednu epizodu Person of Interest s engleskim titlovima za osobe oštećenog sluha. Primijetila sam nekoliko situacija gdje su komentari u uglatim zagradama bili možda suvišni i mogli bi se izostaviti. Recimo, lik pomiče drveni ormarić, a komentar je: [škripa drveta]. Mislim da bi se trebalo ograničiti samo na opisivanje onih zvukova čiji izvor nije vidljiv i samo onih bitnih za radnju.

Eto, samo nekoliko mojih primjedbi, a bilo bi super kad bi se u raspravu uključili ostali zainteresirani prevoditelji i osobe oštećenog sluha da daju svoje komentare i prijedloge za izradu titlova. ;)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: BJ Huja - 19.11.2011. 23:04:27

BS.Player podrzava boje, bar ovaj moj - BS.Player PRO 2.57  ;)

Ako pises ovako:

Citat:
<font color="#ffcc00">neki tekst</font>

 ;)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: krbo - 20.11.2011. 01:30:04
Dosta je bitno kako DVD playeri reproduciraju boje u SRT - najvjerojatnije nikako.
Uporaba boja je jako zgodna (vidio sam to na BBC satelitskim programima) no teško ostvariva.

Uz to mislim da HOH titl ne može potpadati pod sva ovdje ustoličena pravila, radi se o pomoćnom sredstvu potrebitima i tu ne možemo imati ista mjerila o duljini i broju redova. Dovoljno je napisati [udaljena grmljavina] i što onda ostane za taj red?

Kao da netko zapovijedi kako knjiga na brajici ne smije biti veća od A4.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: King Eric - 20.11.2011. 02:08:37
Brzina čitanja teksta nema nikakve veze sa sluhom. Svi prosječni odrasli ljudi mogu pročitati do 30 znakova u sekundi (ne brkati s čitanjem običnog teksta, njega se može čitati i nešto brže) i još uvijek nekako pratiti radnju, a 20 je nekakav optimum za nesmetano čitanje titla i praćenje radnje. Zato upozoravam da se pazi kod izrade titlova za gluhe. Nabijte hrpe teksta i niste im pomogli, već odmogli. Moje intervencije u ovoj temi su samo zbog komentara tipa "skineš običan titl i samo dopišeš tekst u zagradama". Ipak je potrebno puno više truda i znanja da bi se napravili kvalitetni titlovi za gluhe.

Što se tiče pravila, 50 znakova je jako, jako puno, a stavljeno je zbog početnika. Sve preko 40 je slabo i mislim da svi prevoditelji s više od pet titlova ne bi trebali ići preko tog limita. Razlog je donekle sličan kao i kod brzine čitanja. Naime, radi se o veličini fonta. Kod velikog broja znakova u redu font je mali i umara mozak te zahtijeva povećanu koncentraciju. Drugi problem je prijelom linije koji se može dogoditi kod velikog broja znakova. Ponekad se takve linije prelome u tri ili čak i četiri reda. Tko želi gledati seriju ako mu svakih 20 sekundi titl zakloni pola ekrana?

No kao što sam prije rekao, 50 znakova koje tražimo je i više nego dovoljno, a brzina čitanja se ne gleda kod odobravanja titlova. Napravite titl s maksimalno 50 znakova u jednom redu i linije s najviše dva reda i bit će prihvaćen. Hoće li biti dobar, to je već drugo pitanje, ali to ovisi o prevoditelju.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: annorax - 20.11.2011. 06:25:01
Dosta je bitno kako DVD playeri reproduciraju boje u SRT - najvjerojatnije nikako.
Neki i sa tagovima za stil slova imaju problema. Moj italic prikazuje normalno, ali bold i underline neće da ga puškom tjeraš.  ;D

Treba i malo snalažljivosti/improvizacije za titl za osobe sa oštećenim sluhom. Recimo, prevodiš epizodu u kojoj se odigrava neka bitka. Ne možeš svaki čas pisati <pala granata>, <neko vrisnuo>, itd. To bi, pored smanjenja prostora za sâm prevod, vjerovatno i nerviralo gledaoca.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: krbo - 20.11.2011. 13:29:07
Da, to je jako ozbiljan posao. Treba dobro odvagnuti koji zvuk je bitan dio radnje.

Englesko govorno područje teži ka tome da piše gotovo sve od izgovorenog do zvuka pa nas u pokušaju titlanja zatrpaju viškom informacija.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 20.11.2011. 18:46:42
Da ne pričamo samo o teoriji, prilažem jedan pokusni titl.

Uzela sam engleski titl kao orijentir, nisam prevela sve komentare u zagradama koje su oni stavili, izbacila sam 2-3 nepotrebna. Sveukupno sam dodala 12-ak komentara, što u samostalnim linijama, što uklopljene u postojeće linije. Provjerila sam petkovom skriptom, nema titlova koji prelaze 20 znakova po sekundi. Mislim da dodaci nisu nametljivi i ne bi trebali iritirati...

Eto, pa tko ima volje, neka malo provjeri i slobodno komentira bi li ovo prošlo (može i u temu, a može i meni na PM  :D)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 21.11.2011. 01:33:00
Evo dodao sam i ja jedan titl za OOS, nova epizoda Homelanda. Najviše bih volio kada bi ti ljudi napisali je li valja, što ne valja i što bi trebalo promijeniti ili dodati...
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 21.11.2011. 20:12:54
 clapp

A, ti to odmah na upload... Onda ću i ja  :P

Kako bilo, odsad ću nastojati uz sve svoje prijevode priložiti i titl za OOS, pa da vidimo...
I također, reakcije (pozitivne ili negativne) i prijedlozi su dobrodošli.  ;)
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 21.11.2011. 22:06:26
Da i ja ću isto to praviti paralelno, ako ga ima...
Nadam se da će se još netko pridružiti, nije neki problem.  smileyNO1
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: lazavr - 21.11.2011. 23:43:53
Najbolje bi bilo kad bi se osoba kojoj treba napisala u temi, nije nikakav problem izdvojiti sat vremena da se udesi to.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: Mila - 23.11.2011. 21:36:13
Ma ne treba ni sat. Zbilja nije teško, kad se ionako radi običan titl u skladu s pravilima.  :)

Evo od mene i Person of Interest 1x08.
Ne znam, bi li trebalo raditi ovdje neki popis titlova za OOS? Tako da ljudi znaju za koje sve serije/epizode dosad ima?
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: zkarlov - 23.11.2011. 21:41:52
Može.  smileyNO1

Napravio sam temu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11618.0.html), a ovdje možemo raspravljati da se ne razvodnjava tema.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: danny75 - 07.12.2011. 00:40:33
Možda ne bi bilo na odmet da osobe kojima su potrebni ovakvi titlovi jave makar nekom od modova ili admina
privatnom porukom (ako zbog nečega ne žele javno na forumu) za koje serije su zainteresovani.
Ovako, nit' mi to znamo, niti znamo da li im ovakvi prevodi znače.
Pozdrav svima  :).
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: NamelessOne - 07.12.2011. 00:43:56
Možda ne bi bilo na odmet da osobe kojima su potrebni ovakvi titlovi jave makar nekom od modova ili admina
privatnom porukom (ako zbog nečega ne žele javno na forumu) za koje serije su zainteresovani.
Ovako, nit' mi to znamo, niti znamo da li im ovakvi prevodi znače.
Pozdrav svima  :).

To bi bilo dobro. Da imamo barem neku povratnu informaciju.
Naslov: Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
Autor: nenad.d - 08.12.2011. 23:44:34
Možda ne bi bilo na odmet da osobe kojima su potrebni ovakvi titlovi jave makar nekom od modova ili admina
privatnom porukom (ako zbog nečega ne žele javno na forumu) za koje serije su zainteresovani.
Ovako, nit' mi to znamo, niti znamo da li im ovakvi prevodi znače.
Pozdrav svima  :).

To bi bilo dobro. Da imamo barem neku povratnu informaciju.
Valentina ovo sad piše..  :)
Nemam toliko puno vremena, pa sam malo zapustila sve ovde na forumu, ovaj moj sad samo gleda Azijske filmove, ni serije ne gledamo..  :)
Prvo da Vas sve pohvalim koji radite ovo jer malo je primera u društvu kao što je ovaj.
Znam da bi vam bilo lakše kad bi se takve osobe kao što sam ja i slične meni odazvale vama i pokrenule veću, pa kako sad napisati i nazvati to..
Ovako ću.. bojaz i strah kod takvih osoba postoji ne samo u stvarnom društvu već je to i ovde prisutno, zašto, jer ceo život si od strane društva smatran za pa mogu slobodno da napišem vanzemaljca, od društva, ljudi.. jednostavno, evo ovaj primer, koliko nas truju u medijima kako je demokratija kod nas i da smo svi ravnopravni, dajem sad primer, moderne TV u Srbiji, pa koja TV kod nas pruža tu uslugu da ljudi kao što sam ja i slični meni, mogu da pogledaju film, epizodu serije.. nismo se nikad susreli sa tim, ni ne znamo kako to izgleda, a tek o tome koliko bi nam to pomoglo, masa ljudi izgubila je to čulo kao dete, i kroz taj period odrastanja nismo imali ni usmerenje od nadležnih ustanova, društva, države, da je to uredila, da se svaka nova osoba koja ima taj problem, dal je dete, odrasla osoba da se uputi da kroz život nastavi, da joj se stavi do znanja da nije sama.. Sramota je biti osoba sa inavaliditetom u Srbiji, opet se ponavljam, ljudi imaju strah od toga, ne od invaliditeta, već od drugih ljudi, povrediće ih(verujte mi, X puta sam padala zbog toga u životu, ali eto pored meni najbližih i Igora koji nosi veliku žrtvu za mene, verujte mi sad vidim da se ne treba bojati toga reći/napisati čak i na forumu jer vidim da ima ljudi koji još imaju srca i razumevanja), ali mislim da ovo što ste počeli može da naiđe na veći odziv, da vam se ljudi jave, ne znam kako, al da se proba stavit na naslovnicu(da vidite sa gazdom PO)sajta, jedno vreme, da stoji poziv ljudima, pa ako ne može ovde, videću ja dal mi je Igor(X puta sam mu rekla da makne taj nikname nenad.d, ne znam šta mu to znači tu) na titlovima registrovan, ako nije napraviću ja registraciju, pa pitaću tamo poslovođe da ako mogu da kače koje kakve akcije prevođenja, mogu probati i sa akcijom da se više ljudi odazove, ovom pozivu.. pa da se proba doći do nekog kontakta između vas koji bi radili i nas korisnika, vi imate strpljenja, za taj rad, pa vas molim i za to malo strpljenja, dok ne dođe do tog kontakta, dok ne vide oni sami kako to izgleda, jer kažem i opet se ponavljam, niko od nas nije to imao u svom životu, kad da vidi, kad da čita tako nešto, niti ga je ikad iko uputio ka tome..
Sad sam svašta napisala i možda i nisam ništa napisala.. kasno mi je, mrtva sam umorna, revidiraću post, sutra ako stignem pre admin/moda..  :)
Ništa, odoh, pa do pisanja, čitanja.. pozdrav od Valentine.
Hvala vam još jednom što radite sve ovo zbog nas koji nismo kako bi treabli da jesmo  :)