primjetio sam da se dosta raspravlja i o pisanju imena onako kako se izgovaraju ili onako kako se pišu,
osobno ne smeta me srpski prijevod ni malo, ali to sa imenima me recimo iritira, to ime zapravo više nije ime junaka ili lika,
već predstavlja neko posve novo ime, eh sad, probajte se staviti u suprotnu situaciju da srpski film ili serija igra u americi,
imali bi u njihovim tilovima imena poput; Slowbodunn, Yo-won, Zheewoyeen, Mealeetza, Doosh-unkaah, itd.
pa šta ne bi ovo bilo apsurdno, izgovor je točan, ali na šta ova imena pismeno izgledaju....
to me podsjeća na scenu kada su Eddiju Murphyju pustili sinkronizaciju njega na njemačkom, urlao je od smijeha,
mada je zapravo to isto jedan oblik uništavanja originala....
neželim ovim postom započeti neke nove rasprave, ili nipošto nametati nešto, samo želim ukazati na apsurdnost nečeg takvog.
Primjerice, kada želim neki titl prepraviti sa srpskog na hrvatski, vrlo je teško ta imena prepraviti u njihova originalna, nego što je to sigurno
nekome kod obratnog procesa....