Postavicu moj problem ovde iako nije usko vezan za temu..
Naime, poceo sam da petljam nesto sa prevodjenjem jednog dokumentarca sa engleskog na srpski.
Logicno, nasao sam vec odradjeni subtitle na engleskom i u odgovarajuce delove prepravljao reci sa engleskog na srpski.
Mislim da ste vec naslutili sta je poslo naopako... a evo sta je u pitanju.
Nakon zavrsenih (mukotrpnih
) 3 minuta prevodjenja, odlucio sam se da startujem dokumentarac sa sveze prevedenim materijalom, da vidim kako je ispalo i tako to...
Odmah u startu bilo mi je jasno da nesto ne valja, pocela su se pojavljivati ta defektna slova umesto č, š, đ, ć - è, æ, ð i tako dalje.
E sad, pre samog otvaranja subtitle-a (a otvaram ga preko Word-a) izadje mi ono pitanje (select the encoding that makes your document readable), prvobitno mi stoji Western European (Windows), kliknem na other encoding i izaberem Central European. Slova unutra su vracena u normalu i ispravna su, medjutim kada izadjem iz Worda opet mi se vrati encoding na Western i sjebu se slova, i tako u nedogled... Jednostavno ne ynam kako da memorisem Central European encoding.
Da li bi neko znao resenje za ovo?