Novi postovi

 Str: [1] 2 3 ... 10
1
Prva sezona mi je bila super, iako je imala poneku epizodu za decu sa nekim nebitnim pričama koje nisu zanimljive, ali je generalno glavna priča bila jako zanimljiva i lepo zaokružena na kraju sezone. Otprilike mislim da je neka sredina sezona bila najdosadnija, ali je moglo da se gleda, a da pritom ne bude mnogo naporno.

Druga sezona je katastrofalno krenula. :facepalm Znači cela prva polovina sezone može u kantu, svaka epizoda neki nebitan side mission, pritom apsolutno nezanimljivo. Imao sam utisak kao da ne znaju u kom pravcu da idu i šta da rade sa glavnim likovima, pa su epizode iz te prve polovine u kojima nema Loše čete zapravo i najbolje. I tako je i ostalo do kraja, iako su se u drugoj polovini dosta popravili, ali delom zbog toga što su sve epizode bile fokusirane na Imperiju i likove koji nisu stalno s njima. Finale mi je bilo odlično i sviđa mi se postavka za nastavak radnje, ali mi cela sezona deluje kao jedna ogromna propuštena prilika i gubljenje vremena da bi se došlo do onoga što se desilo u finalu. Nadam se da će 3. sezonu više fokusirati na neke bitnije priče, a deluje mi da Sid verovatno više neće biti u seriji, tako da je to ogroman plus.

Nadam se da će bar za ove crtaće da se zakucaju da izbacuju sezone bar na godinu dana jer sve preko toga je previše. Razmak između prve 2 sezone je bio godinu i po, tako da se nadam da će 3. malo ubrzati.

Generalno, od svih ovih SW crtaća, Clone Wars mi je i dalje nekako najbolji, ali mislim da je zbog likova i vremena koje obrađuje, pa je samim tim zanimljivije. Rebels sam tek pred kraj 1. sezone i nije mi to to, a ovo je kao prirodan nastavak na Clone Wars, ali meni nije zanimljivo kao CW.
2
Зашто је по теби "компликовано" да инсталираш или покренеш портабилни програм за титлове? Ниси ме убиједио.
3
Ti ovo ozbiljno? Ovo je primer kako NE treba raditi.


4
Zeleo bih ovo da podelim sa clanovima.
Ukoliko je tajmnig dobar, veoma lako se srt ili sub prevod moze editovati u notepadu, bez ikakvog komplikovanja ili dodatnih programa, cak se moze reci da je ovo najudobniji moguci nacin. Bolji cak i od programa za subtitlove, jer ovde vidimo prevod bas kako ce izgledati kad bude napunjen u video.

1. Otvorite fajl sa prevodom u notepadu, a zatim u isto vreme otvorite video fajl u GOM playeru  ili GOM playeru plus. Posle cu objasniti zasto bas GOM player. Unutar GOM playera ubacite prevod biranjem srt/sub fajla, ili naprosto prevucite fajl prevoda u donji deo video playera. Sad su vam otvoreni i notepad sa prevodom i GOM player u koji je otvoren prevod.

2. Pratite video sa subtitlom, i ako uocite gresku u prevodu (ili npr. slovnu gresku, gresku u proredu), zaustavite video i prebacite se na notepad. Direktno ili sa search (ctrl + F) pronadjite tu liniju gde se nalazi pogresna rec ili prevod. Ispravite to po zelji i onda sacuvajte sa save.

3. GOM player je odlican, jer on ce odmah uociti da je srt/sub fajl menjan. Cim se vratite na video, GOM player ce traziti dozvolu da ucita modifikovani titl. Samo se klikne na OK, i bukvalno moze da se vidi kako se titl u videu menja. Ostali playeri to ne mogu. Kod njih se promena u prevodu vidi tek ako se zatvore, pa ponovo otvore. Npr. KMPlayer, odlicni POT player ili VLC player ce se tako ponasati. Nece dati nikakvu poruku da je prevod modifikovan, tek ce promenu prikazati prilikom ponovnog otvaranja playera.

Ovom metodom je moguce vrsiti i male korekcije tajminga u jednoj liniji, naprosto se upise procenjeni tajming i sacuva u notepadu, pa se proveri da li mu je potrebna neka korekcija. Metod greske i pogotka.

Ukoliko se radi o tome da je neka linija ispustena, izmedju dve linije prevoda fali neka linija, onda je tu notepad nemocan, jer svaka linija prevoda ima svoj broj. U tom slucaju je najbolje koristiti SUBTITLE EDIT program, koji sa lakocom unosi dodatne prazne linije i sve posle nje pomeri za jedno mesto. Kad se uvede nova linija, onda je moguce vrlo lako editovati u notepadu (vec navedenim postupkom) ili direktno u programu Subtitle edit. Ovaj program je odlican i kad treba povremeno vrsiti korekciju tajminga, umesto da se mucimo i na samom playeru da skacemo po 0.5 sekundi napred ili nazad.


 
5
Prijedlozi serija i dokumentaraca / Odg: Willow (2022)
« zadnji post amiS 27.03.2023. 18:08:10 »
Šteta što je serija otkazana. Bila je daleko od savršene, ali meni ipak jako zabavna. Svidjela mi se cijela ekipa osim kraljevne, a ne znam šta se dogodilo Warwicku Davisu - odglumio je kriminalno.
Serija mi više vuče na ovaj novi D&D film nego na film Willow i katkad mi je smetala suvremena glazba, iako je u par navrata dobro pristajala.
6
Općenito / Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« zadnji post zzoe 27.03.2023. 14:09:35 »
Subtitle Workshop 6.2.0 ima podršku za Unicode.
Ima malo drugačiji interfejs nego stari 2.51 i još uvek ima manjih bagova, ali na njemu se radi i dalje. Ima i portabilnu verziju.
Za one koji su navikli na SW uvek će biti nezamenljiv, ali svakako nema nikavog nametanja.
7
Općenito / Odg: SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT
« zadnji post Bulvay 27.03.2023. 12:15:09 »
Nemam ništa protiv korištenja SE, imam protiv onih koji mi govore da sam zastario jer koristim SW. Svatko o svom poslu... Hoću ja nekome govoriti da ne sluša cajke? Mislim da neću...

Сагласан сам. Никоме не треба ништа наметати.

Опаска о савремености/застарелости се може односити на неке функције, које нажалост Воркшоп не подржава, што је реално ограничавајући фактор, као одсуство подршке за Уникод.

Исто тако, на "нашим" форумима нема детаљног упутства за кориштење СЕ-а, као за Воркшоп, што неки, не без основа, могу сматрати као наметање Воркшопа (и по техничким захтјевима за постављање титлова), иако је СЕ интуитиван и далеко једноставнији за савладавање за почетнике.

У сваком случају, мишљења сам да треба имати оба програма на систему (СЕ постоји у портабилној верзији), јер се одлично допуњују.
8
Nuclear Family
9
O serijama / Odg: The Last of Us
« zadnji post den78 27.03.2023. 00:25:04 »
10
O serijama / Odg: Beverly Hills 90210
« zadnji post den78 26.03.2023. 13:37:29 »
 Str: [1] 2 3 ... 10