Općenito > Općenito

SJAJAN BESPLATNI PROGRAM SUBTITLE EDIT

(1/4) > >>

cyberyoda:
Mislim da sve grupe koje se bave prevodjenjem moraju da predju na malo savremenije besplatne alate (programe). Subtitle Workshop je alat iz proslih vremena. Program SUBTITLE EDIT je nesto najbolje sto sam ikada video. On moze:

- da posluzi za prevodjenje po sluhu, ima u gornjem desnom uglu video, a u donjem delu graficki prikaz audio zapisa, i sve je mnogo prirodnije
- moze da film na nekom jeziku DIREKTNO prevede u subtitle, na nama je samo da proverimo sta je uradio, da li ima gresaka, a onda sa
   engleskog da prevedomo na nase jezike
- moze da uglavljuje linije prevoda kad je neki prevodilac zaboravio na par minuta ili sekundi da prevede neke stvari, naprosto sa insert se
   umetne dodatna linija, a program sam regulise da se sve linije pomere za jednu ili vise pozicija
- program cak moze da regulise kasnjenje od pocetka ili od neke pozicije, i citav tajming ce pomeriti za 2 sekunde npr.
- program moze da sinhronizuje los prevod na nasem jeziku sa prevodom na engleskom jeziku, koji ima dobar tajming. Naprosto ce od
  njega ukrasti sav tajming, i tako ce postati dobro sinhrnoizovan.

Sve tutorijale mozete naci na youtube, jedan crnac je to sve razradio u detalje. Dovoljno je odgledati 4 videa da se vidi da je program savrsen.


Program ima toliko mogucnosti, da ne mogu da verujem da je besplatan i da zivi od donacija. Sve sto je navedeno kao upustvo za dobre prevode je sasvim OK, ali nisu potrebna mnogostruka podesavanja za kvalitetan prevod.

zkarlov:
Jesi li sređivao nešto s tim programom?

Al Bandić:
Ja sam navikao na Subtitle Workshop 2.51 i ne bih ga menjao nizašta. Ne znam zašto uopšte pravili novije verzije. A kad čujem da neko prvo pusti da Google Translator prevede, a "prevodilac" samo ispravi "greške" digne mi se pritisak na 200.

zkarlov:
Ko da im plaćaju za reklamiranje   :facepalm

daxdavor:
Ma uopće nije bitno koji se program koristi, nego tko ga koristi i kako. Bilo je prevoditelja koji su radili u Notepadu pa im ovi današnji "prevoditelji" nisu ni do koljena.
Trebalo bi biti da prevoditelj prevodi, a programi (alati) pomažu u dotjerivanju tehničke strane titla i sinkronizaciji, međutim danas program prevede, "prevoditelj" na brzinu prođe kroz titl, tehničku stranu tko šljivi i još se na kraju potpiše: Prijevod: taj i taj.  :facepalm

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju