hvala.
Ne razumijem ovaj izraz
big slab.. Za riječ "slab" sam našao dosta definicija, i jedino iz konteksta mogu zaključiti da rečenica znači
da će nastradati ili
da će završiti iza rešetaka. (Jer isto znači kamena ili drvena ploča). Valjalo bi ako netko zna kako prevesti što kaže, ovo mi je ostalo zadnje u epizodi.
Muž: -You know, that's the only time I've seen you near a baking tray.
Žena:
-You better make yourself scarce. You'll be looking at a big slab.Muž: -You're coming with me.
Žena: -This won't take long.
Muž: -Jedino ovako te vidim u blizini pladnja za hranu.
Žena:
-Radije idi ili ćeš nastradati.Muž: -Ideš sa mnom.
Žena: -Neće potrajati.
Konteks: Muž zna da žena obija sef i dolazi u tu kuću gdje provljuje da je spriječi jer dolazi policija. A to mu je bivša žena i ima ljubavnika koji čeka vani u autu.