e evo i mene večitog zakerala....
2X11 ili 1X11 whaterever...
"All she has is a learners permit"
prevedeno sa "Učenička dozvola joj je sve"
a treba "Ima samo početničku dozvolu"
Odnosi se na dozvolu za vožnju koju dobijaju sa 16 godina, isto kao i kod nas po novom zakonu i koja ima određene restrikcije
"cranial manipulation"
prevedeno sa "manipulacija lobanjom"
a treba "manipulacija mozgom"
"medical examiner"
je "patolog" ili "mrtvozornik"
mada... može biti i "medicinski veštak" u nekim situacijama
ali "veštac" kako je prevedeno ne može nikad... veštac je muška veštica ili vorlok...
"you did. just then"
just then je u ovom slučaju fraza i ne prevodi se sa
"još onda" kako je prevedeno, nego sa "upravo sada"
"I threw up a Hail Marry"
za ovo si postavio pitanje i vidim da si iskoristio moj predlog, ali
moram da kažem da to nije bio koncept. Sada kada sam odgledao scenu, vidim o čemu se radi.
Piter se poziva na citat iz knjige, Olivia mu kaže "you've picked up a lot of mileage froma a coaster" to je trebalo biti prevedeno sa
"mnogo si naučio sa podmetača za pivo" u skladu sa scenom od ranije kada Piter stavlja flašu na knjigu i kaže da služi kao dobar podmetač,
a "hail marry" znači "molio sam se za čudo" jer njegova rečenica znači da je on postupio po uputstvu iz knjige, a da pritom nije bio siguran da
će to upaliti već je igrao na sreću, molio se da upali.
2X12
Nemam zamerki
bar ih nisam video