Prijevodi - Online

Izdvojeno => Tutorijali za izradu titlova => Autor teme: King Eric - 05.11.2011. 15:52:33

Naslov: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 05.11.2011. 15:52:33
Poštovani prevoditelji i dorađivači titlova,

U ovim uputama objasnit ću vam kako ispraviti jednu od najgorih grešaka koje se rade u titlovima, a to je ogromna količina teksta u linijama koje kratko traju. Naime, mnogi prevoditelji nažalost ne titluju nego prave transkripte, tj. samo mijenjaju riječi iz engleskog titla nekom domaćom. To je loše i tako se ne rade titlovi. U titlovima se mora prevoditi kratko i jasno, sa što manje teksta da bi se pažnja gledatelja zadržala na radnji serije. Titlovi ne smiju odvraćati pažnju, a upravo to rade ako se nagomila ogromna količina teksta u kratko vrijeme. Gledatelj tada instinktivno spušta pogled prema dnu ekrana jer inače ne stiže pročitati tekst. Mislim da ćete se složiti s tvrdnjom da bi se serije trebale gledati, a ne čitati.

Optimalna količina slovnih znakova (zbroj svih slova, brojeva, razmaka i interpunkcije) iznosi 20 po sekundi trajanja linije. To znači da vam linija koja ima 60 slovnih znakova ne bi trebala trajati kraće od 3 sekunde. Minimum za pristojno praćenje titlova 25 je slovnih znakova po sekundi trajanja. Sve preko toga jako se teško prati, a linije titla s više od 30 gotovo je nemoguće pročitati i istovremeno pratiti radnju serije. Odrasla osoba pod punom koncentracijom može pročitati 35-40 znakova u sekundi, ali to je samo u slučajevima kada je ništa ne ometa. U serijama je nemoguće pročitati toliko znakova jer osobu ometa jedna "sitnica" zvana radnja. Ponavljam još jednom, serije se gledaju, one se ne čitaju. Uz to, prevoditelji uzalud tipkaju jer gledatelji to jednostavno neće stići pročitati ili će ih linije s puno teksta omesti u praćenju njihove omiljene serije.

Srećom, ne morate sami brojati količinu slovnih znakova. To bi bilo i besmisleno ako znamo da kvalitetni titlovi za epizodu od 40 minuta imaju oko 450 linija teksta. Za to trebate koristiti jednu genijalnu i laganu skriptu za program Subtitle Workshop 2.51 (https://www.dropbox.com/s/a4vyt3dmblw65gw/SubtitleWorkshop251.exe?dl=0) (SW u daljnjem tekstu). Ako nemate instaliran SW, skinite ga s linka u prethodnoj rečenici i nakon toga instalirajte. Ako do sada niste koristili SW, pogledajte upute za kvalitetno podešavanje (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473) i podesite kao što je objašnjeno. Kada ste to obavili, skinite skriptu s donjeg linka:
CPS_petko2 (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/CPS_petko2.rar)

Nazvali smo je u čast našeg moderatora petka koji ju je doradio i pojednostavio. Naime, izvorna skripta u znakove broji i tagove (stilske oznake za nakošena, masna i podcrtana slova). U ovoj skripti to je ispravljeno, broji samo tekst koji će se prikazati na ekranu.
Izmjena (MilanRS): Ubačena je verzija 2, CPS_petko2 koja ne broji ni tagove kad ih ima više od jednog para u liniji teksta.

Skriptu raspakirajte iz arhive i ubacite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Pažnja! Postoji i folder slična naziva: OCR Scripts. Nemojte ih pobrkati, vama treba folder PascalScripts. Sada pokrenite SW i učitajte vaš titl.


Prvi je korak pokretanje skripte. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika1.png)


Tu odaberete s koliko znakova želite raditi. Ponuđeno vam je 18, 20 i 25.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika1a.png)


Moja je preporuka da prvih nekoliko titlova uskladite s 25 znakova po sekundi kako biste izvježbali njezino korištenje i nakon toga prijeđete na skriptu za 20 znakova. Ja ću u ovim uputama koristiti samo ovu za 20. Kada kliknete na skriptu, tj. na jednu od ponuđenih opcija, otvorit će vam se prozor u kojem će vam pisati koliko linija ima više znakova od zadanog parametra. Ja sam u ovom primjeru dvaput kontrolirao titl, na 20 i 25 znakova. To izgleda ovako:

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika2.png) (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika3.png)


Vidite da ima 144 linije preko 20 znakova u sekundi, i 34 preko 25? Još se ovih 110 linija s 21-25 znakova daju nekako ispratiti, ali ovih 34 ne. One odvraćaju pažnju s radnje i potrebno ih je doraditi. Prvo trebate saznati koje su to točno linije, a to ćete postići pokretanjem Translation moda pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+U. Dobit ćete nešto ovakvo:

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika4.png)


Vidite i sami o čemu se radi. Potrebno je te linije doraditi. Evo nekoliko tehničkih trikova...


Produživanje trajanja linija
Nekim linijama jednostavno produžite trajanje. Iza njih ima mjesta. To vam je najlakše rješenje. Primjer:

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika31.png)

Obratite pažnju na završno vrijeme linije broj 580 i početno vrijeme linije broj 581. Između njih postoji razlika od 1,9 sekundi. Na strelicama koje sam vam označio produžite trajanje linije broj 580 i pokrenite skriptu CPS_petko da vidite ulazi li sada u zadani parametar.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika32.png)

Kao što vidite, linija sada traje skoro 3,5 sekunde. Ovdje samo pripazite da ne napravite preklapanje vremena samih linija.


"Krađa" vremena kod uzastopnih linija
Kada vam idu jedna linija za drugom, ne morate namještati u desetinku sekunde početak i završetak svake. Upravo suprotno, prilagođavajte vremena uzastopnih linija kako bi stala u limit od 20 znakova po sekundi, ali to radite samo s linijama koje malo prelaze preko tog limita. Primjer:

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika33.png)

Obratite pažnju na vremena linija broj 1246 i 1247. Linija broj 1246 samo malo izlazi izvan zadanih parametara, ali nema mjesta za njezino produživanje i ne želim je preformulirati. U ovakvim situacijama jednostavno pomaknite završno vrijeme prve linije i početno vrijeme druge za nekoliko desetinki pomoću onih strelica koje sam vam označio u prošlom primjeru.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika34.png)

Na slici vidite da sam pomaknuo linije za tri desetinke unaprijed i time riješio problem. Ovakva kašnjenja slobodno koristite do jedne sekunde. Kao što sam već rekao, ne morate posložiti linije točno u desetinku. Kašnjenja od par desetinki do jedne sekunde praktički se ne primijete tijekom gledanja. Puno je važnije da gledatelj može komotno čitati tekst i istovremeno pratiti radnju.


Spajanje linija
Linija broj 491 ima 25 znakova po sekundi što se jedva može ispratiti.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika35.png)

Spojit ću je s linijom broj 492 i onda ću ponovno pokrenuti skriptu i provjeriti je li linija sada u zadanom parametru.

(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/napredne_upute/slika36.png)

Kao što vidite, linija sada ulazi u zadani parametar. Kod spajanja linija pripazite na nekoliko stvari:
1. Pazite na početno vrijeme prve i završno vrijeme druge linije koje spajate. Ne spajajte ako će vam ukupno trajanje novostvorene linije biti duže od osam sekundi.
2. Pazite i da ukupni broj znakova ne prelazi 45 po jednome redu. Sve preko toga jednostavno je preširoko.
3. Ne spajajte ni one linije između kojih je prevelika pauza. Ako je pauza između izgovaranja dvije rečenice ili dviju cjelina jedne rečenice veća od dvije sekunde, ostavite dvije linije i snađite se na neki drukčiji način.
4. Ako spajanjem linija dobijete dvije ili više rečenica kod kojih dolazi do promjene sugovornika, obavezno dodajte crticu za promjenu sugovornika (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11934.0.html).


Ovo su bili tehnički savjeti. Oni su često primjenjivi, ali ne uvijek. Njima ćete riješiti 50-75% linija s previše teksta. Sada slijede oni pravi savjeti, a to su savjeti za sažeto prevođenje. Prvi i uvjerljivo najvažnji je...


Formulacija rečenica
According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst.
Prema Ministarstvu obrane, serijski broj odgovara pušci koju je zadužio Martin Holst.
Min. obrane kaže da je to serijski broj puške izdane Martinu Holstu.

So, uh, these six areas are where we're gonna concentrate the investigation.
Znači, uh, da je ovih šest područja ono gdje ćemo usmjeriti našu istragu.
Usmjerit ćemo istragu na ovih šest područja.

Well, I was hoping we could at least add a couple of clusters to agent Johnson's pretty little map.
Pa, nadao sam se da bar možemo dodati još makar nekoliko područja maloj lijepoj karti agenta Johnsona.
Nadao sam se da možemo dodati nekoliko područja na karti ag. Johnsona.

I need you to call me on this number as soon as you can, please.
Molio bih da me nazovete da ovaj broj telefona čim prije budete mogli, molim vas.
Nazovite me na ovaj broj čim prije.

If it's so rare, how the hell did our terrorist get it?
Ako je tako rijedak, kako ga se je onda, do vraga, naš terorist dočepao?
Kako ga se terorist dočepao ako je tako rijedak?

Which is why we computerized our tracking system to keep them apart.
Što je razlog zašto smo kompjuterizovali naš nadzorni sistem da ih držimo odvojene.
Zato smo kompjuterizovali nadzorni sistem da ih držimo odvojene.

The person who did this will pay.
Osoba koja je ovo učinila će platiti.
Krivac će platiti.


Ovo je nekoliko brzih primjera sažetog prevođenja. Želim naglasiti da prijevodi označeni crvenom bojom nisu pogrešni, ali jesu loši. To su mehanički prijevodi u kojima se doslovno prevodila svaka riječ koja se vidi u transkriptu. Pisane su čak i gluposti poput uzdaha. Nemojte tako prevoditi. Mehaničko prevođenje samo je napredna verzija Google Translatora. Prevodite logički. Zastanite i razmislite kakvu ćete rečenicu napisati. Budite prije svega sažeti dok prevodite.


Ostali savjeti kojima možete drastično smanjiti količinu teksta bez značajnog ili čak i bez ikakvog gubitka smisla su:

1. Koristite općepoznate skraćenice.
detektiv Jones, gospodin Smith, pukovnik Kane
det. Jones, g. Smith, puk. Kane

2. Izostavljajte imena kada se stalni likovi obraćaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika stalno je spominjanje imena sugovornika za vrijeme razgovora: na početku, u sredini ili kraju rečenice. U našim jezicima to nije potrebno.
Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille. -Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.
Kako si? -Dobro sam. -Kako ti ide posao? -Sjajno.

Naravno, imena morate pisati kad se neki novi lik prvi pojavljuje u seriji kako bi se gledatelj upoznao s njim.

3. Ne pišite uzdahe i uzvike! Uh, oh, ah, er, um, hmm, mm-hmm i slične gluposti nemaju što raditi u titlovima. Samo iritiraju gledatelje, zauzimaju prostor, a vi uzalud trošite svoje vrijeme na pisanje takvih gluposti.
Uh, ne mogu te spriječiti, er, čak i da želim.
Ne mogu te spriječiti čak i da želim.

4. Izbacujte poštapalice kao što su well, so, OK, yeah i druge. Njima započinju mnoge rečenice u razgovornom jeziku, ali nisu potrebne u samom prijevodu.
OK, so let's begin then.
Dobro, onda počnimo.
Počnimo.

5. Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje istih riječi i cijelog pitanja u odgovoru.
I just need some time. -Sure. Sure, how much time?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

6. Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih riječi zaredom. Ne brojite koliko je puta izgovorena riječ i nemojte je onda isto toliko puta zapisati. Besmisleno je, a zna biti i iritantno. Dovoljno je napisati jednom ili dvaput.
No, no, no, no, no, no, no, no!
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ne!

7. Izbjegavajte zagrade za pojašnjenja. Ne pišete enciklopediju!
Predsjednik će govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).
Predsjednik će govoriti u UN-u.

Zagrade koristite isključivo za pojašnjenje dvosmislenih igri riječi koje su neprevedive bez značajnog gubitka izvornog značenja.

8. Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. U našim jezicima sve je jasno iz samog glagolskog oblika.
I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenice koristite u ovakvim situacijama samo ako nešto želite posebno naglasiti. Primjer:
Ja sam to napravio, a ne ti.

9. Izbacite upitne završetke ionako upitnih rečenica. Upitni završetak često je nepotreban i koristi se samo za naglašavanje nečega. U većini slučajeva možete ga izostaviti.
You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

10. Izbjegavajte pasiv. On je uvijek duži od aktiva i, za razliku od engleskog, nije u duhu naših jezika njegovo pretjerano korištenje.
He was killed by a fanatic.
Ubijen je od strane fanatika.
Ubio ga je fanatik.

11. Ne pišite sitna zastajkivanja. To ćete gotovo uvijek vidjeti u transkriptima. U svakom iole ozbiljnijem titlu nikada to nećete vidjeti. Također nemojte ponavljati prvo slovo u riječi kada to vidite u transkriptu.
Nisam... Nisam to znao. M-molim vas, pojasnite mi.
Nisam to znao. Molim vas, pojasnite mi.

Ako u ovakvim situacijama zastajkivanje traje kraće od jedne sekunde, ne pišite ga! Tako smanjujete količinu teksta i ne pišete "slikovnicu", a mnogi titlovi sliče upravo na to. O drugom primjeru neću trošiti puno riječi. Mislim da vam je jasno kako je to teška budalaština.

12. Ako je jedna rečenica pisana u dvije linije, ne pišite trotočku na kraju prve i početku druge.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,...
...ali nešto jako loše dogodilo se nama.

Loše stvari uvijek će se događati ljudima,
ali nešto jako loše dogodilo se nama.


Ovakvo pisanje nema veze s pravopisom, što mnogi krivo misle, a nema neke prevelike veze ni s mozgom. Zna biti i jako iritantno. Ovako nemojte nikada pisati rečenice.

13. Izbjegavajte pleonazme. Pleonazmi su skupine riječi u kojima se jedna od riječi nepotrebno pojavljuje jer je njezino značenje već uključeno u značenje druge riječi ili su riječi istoznačne. Neki od najčešćih pleonazama su i također, no međutim, izaći van, popeti se gore, sići dolje, oko desetak i sl. Pišite samo i, također, no, međutim, izaći, spustiti se, popeti se, desetak itd.
And I also washed the dishes.
I također sam oprao suđe.
Oprao sam i suđe.

Pleonazme treba izbjegavati u standardnom jeziku, a u titlovima pogotovo jer se njihovim korištenjem bespotrebno povećava količina teksta.


Ove upute za sažeto prevođenje "majka" su svih savjeta. Budete li prevodili mehanički, jednostavnom zamjenom stranih riječi domaćima, i ne budete li pazili na količinu teksta, sve ostalo vam je uzaludno. Mehaničkim prevođenjem postići ćete najviše to da vam titlovi budu gledljivi. Prevodite logički, sažeto, u duhu jezika i uvijek imajte na umu da titlove radite za ljude koji je znaju strani jezik i ne mogu čitati brzo poput vas ili se ne žele "mrcvariti" buljenjem u dno ekrana jer inače ne stižu sve pročitati.


Nadam se da sam vam malo pomogao ovim kratkim uputama i da će se i ostali vrhunski prevoditelji koji koriste ovu skriptu pri izradi svojih titlova javiti s dodatnim savjetima.

I zapamtite, kvalitetan prijevod je samo jedan dio posla, obrada je drugi. Bez nje nema kvalitetnog titla.

Želim vam puno uspjeha u korištenju ove skripte i mnogo odličnih titlova.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: annorax - 07.11.2011. 02:06:18
Dosta dobrih savjeta.
U moje ime, hvala ti što si se potrudio oko ovoga (trebalo je nakucati ovoliko teksta  :)).

Ja bih, ako dozvoliš, dodao još nešto oko čega se poprilično griješi. Govoriš o prilagođavanju izgovorenog našim jezicima. Sljedeće može pomoći i oko toga da rečenice više budu "u duhu" naših jezika, a i oko toga da linije budu kraće i kompaktnije.

U stranim jezicima se mnogo više i češće koristi pasiv nego u našim (nisam siguran baš za sve  ;D strane jezike, ali znam da u engleskom i njemačkom jeste tako). Dakle, pasiv bi što je češće moguće trebalo "preveslavati" u aktiv. Često u titlovima viđam (ne prozivam nikog, samo komentarišem) stvari tipa Ubijen je od strane g. Smita. Ljepše je, kraće i više u duhu našeg govora reći Ubio ga je g. Smit.
Ili, uopšteno, ne bi trebalo pisati to i to je učinjeno od strane toga i toga, nego taj i taj je učinio to i to. Ja imam utisak da prvi način djeluje previše izvještačeno, a da je drugi mnogo prirodniji.

I uopšte, pozivam sve iskusne prevodioce koji imaju živaca da pišu da u ovoj temi navode sve "trikove zanata". Shvatam razliku između prevođenja i titlovanja; titlovanje je važno da bi gledalac mogao opušteno pratiti ("uživati") seriju, ali i prevodilački dio je jednako važan, ako ne i važniji. Na taj način bi manje iskusni prevodioci mogli "peći zanat".  :)

Takođe, ako postoje neke knjige u elektronskom obliku (i na našim jezicima) u kojima se objašnjavaju bitne stvari i sitnice na temu prevođenja/titlovanja, bilo bi dobro da oni koji znaju gdje se takve knjige nalaze okače i linkove do njih.

Toliko od mene za ovaj put.  :)
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Lepi Dzoni - 07.11.2011. 16:12:41
 clapp clapp clapp
Kralju, svaka čast.
Sažeto i jasno, upute su super i vrlo korisne.
Imam samo još dva pitanja:
1. Kada prevodim sa španskog, koji je inače vrlo koncizan jezik i koji se jako brzo izgovara, ponekad nikako ne mogu da spustim ispod 23-24 znaka po sekundi (pogotovo u scenama kada se sagovornici svađaju), a da ono što je izgovoreno ne izgubi smisao usled skraćivanja.
Dakle, u situaciji sam da moram nešto da žrtvujem. Ili preporuku o 20 i manje z/s, ili da rizikujem da neće baš svaki gledalac shvatiti smisao izrečenog. Šta u takvoj situaciji uraditi?
2. Kada se rečenice u takvim scenama nađu u "klinču" (da upotrebim bokserski žargon), tj. kada dva govornika istovremeno izgovore jednu ili više rečenica, kakav titl preporučuješ? Ukršteni (1) ili jedan iza drugog (2) i kakvu interpunkciju (... i sl.) Na primer da li je ok ovako?
     
      (1)
       Nisam otišao kod lekara juče...
      - Zašto si bio odsutan juče...

       ...jer je tvoja majka dolazila u grad.
      - ...kad smo se dogovorili da se čujemo.


      (2)
       Nisam otišao kod lekara juče (... )
       ...jer je tvoja majka dolazila u grad.

       Zašto si bio odsutan juče(...)
       (...)kad smo se dogovorili da se čujemo.

Hvala za upute i unapred hvala i za odgovor na ovaj post. :)
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Ben Dover - 07.11.2011. 16:26:04
Kad se tako preklapa izgovoreno, ja obično spojim sve što je jedan sagovornik izrekao i ne opterećujem tekst dodatnom interpunkcijom. Tako je lakše pratiti prevod i radnju, jer se ne cepkaju linije prevoda promenom sagovornika i trotačkama. Takođe bih maksimalno skraćivao izgovoreno u slučaju španskog, tako da se dobije bolji odnos znakova u sekundi. Dakle:

Nisam otišao kod lekara juče
jer je tvoja majka dolazila u grad.


Zašto si bio odsutan juče
kad smo se dogovorili da se čujemo.


Nakon kraćenja:

Tvoja majka je juče došla u
grad pa nisam išao lekaru.

Bio si odsutan a
trebalo je da se čujemo.


Ili:

Nisam juče išao lekaru.
Tvoja majka je dolazila.

Nisi bio tu. Dogovor
je bio da se čujemo.


Ovako si uštedeo preko 20 slovnih znakova po liniji, a one su dovoljno kratke da ih čak možeš spojiti u jednu:

Nisam išao lekaru. Tvoja majka je došla.
-Nisi bio tu. Dogovor je bio da se čujemo.


Prvi red sada ima 39, drugi 41 znak, što je po mom ukusu opet predugačko (jer radim sa 37-38 znakova po redu), ali nije strašno.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 07.11.2011. 16:31:06
Odgovor na prvo pitanje je prevedi bit svađe, ne izgovorene riječi. Tako barem ja radim.
U drugoj situaciji skrati. Evo kako bih ja to napravio, ali moram naglasiti da ne znam kontekst i da to možda nije najbolje rješenje.

Nisam išao kod lekara jer ti je majka
dolazila. -Ali imali smo dogovor.

Ovo je drastično skraćivanje teksta i meni se ovako čini da je sve objašnjeno, ali ne mogu biti siguran jer ne znam cijeli kontekst. Naime, treba se držati konteksta. Pretpostavljam da je već negdje spomenut dolazak majke i dogovor koji su to dvoje imali pa to nije nužno ponavljati. Možda sam u krivu.

EDIT: Evo, dok sam ja pisao i bajone je dao par dobrih prijedloga. :)
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Lepi Dzoni - 07.11.2011. 17:12:40
Tekst koji sam dao u primeru, je samo primer za rečenice u "klinču" (lupio sam) i nemaju nikakve veze sa stvarnom situacijom ili prevodom (samo sam hteo da dočaram konstrukciju i redosled vezan za drugo pitanje. Računajte kao da su već maksimalno skraćene).
Za prvo pitanje mi treba opšti odgovor, jer se često puta nađem u sličnoj situaciji kada se izgovori (i doslovno) 8 prosto proširenih rečenica za 6 sekundi, jedna za drugom.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: dakyorlando - 07.11.2011. 17:15:30
ja obično spojim sve što je jedan sagovornik izrekao i ne opterećujem tekst dodatnom interpunkcijom. Tako je lakše pratiti prevod i radnju, jer se ne cepkaju linije prevoda promenom sagovornika i trotačkama.

Njih i inače ne treba stavljati kad se neka rečenica "razvuče" na dve linije, osim u slučaju kad glumac zastane, tj. napravi pauzu između prvog i drugog dela rečenice.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: ExtraJa - 07.11.2011. 18:40:42
Da i ja kažem svaka čast za "našega" romanopisca Erica. Koje se god teme prihvati pretvori je u naučnu literaturu za početnike i one koji povremeno zaboravljaju prosto-proširena pravila izrade titlova.   ;D
Šalu na stranu, još jedan od niza tekstova koji mnogima (a posebno početnicima) olakšava pronalazak informacija i eliminiše mnoga pitanja, tako da mnogo ti hvala na uloženom trudu.   clapp
Što se tiče mene kao i mnogih ovdje koji su "aktivni" sve ovo je već poznato i u primjeni a pokupljeno je iz raznih tema, pitanja i podpitanja tako da se samo možemo nadati da će i ostali koji dolaze ovdje u što većem broju prihvatiti svo ovo znanje i pravila!   ;)
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 07.11.2011. 22:44:10
Za prvo pitanje mi treba opšti odgovor, jer se često puta nađem u sličnoj situaciji kada se izgovori (i doslovno) 8 prosto proširenih rečenica za 6 sekundi, jedna za drugom.

Onda tri opća savjeta, onako na brzinu. Napisat ću ih još kad se sjetim.

1. Izbjegavaj osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. Primjer:

I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenica je nepotrebna jer je sve jasno i ovako formulirana rečenica je u duhu jezika naših jezika. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. Ovakve stvari općenito izbjegavati osim kada se namjerno nešto želi naglasiti.

2. Izbaci upitne završetke ionako upitnih rečenica. Primjer:

You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

Prvi prijevod nije kriv, ali ako ti nedostaje mjesta slobodno izbacio drugi dio rečenice. Ovakva formulacija upitnih rečenica je dosta česta u razgovornom engleskom jeziku, kod nas baš i nije.

3. Izbacuj "višak" pridjeva ako ti zatreba. To je korisno kod silnog nabrajanja. Primjer:

He was a beautiful, sweet baby.
Bio je prekrasno, slatko dijete.
Bio je prekrasno dijete.

Nadam se da ne moram naglašavati da je prvi prijevod dobar, drugi koristi ako ti ponestane mjesta u liniji.

Uglavnom, poanta je u tome da zastaneš i razmisliš što je bitno, a što nebitno ili već prije spomenuto pa se ne mora ponavljati. Onda lijepo složiš minimalističke rečenice koje imaju samo najosnovnije. Da se razumijemo, to je puno, puno teže od mehaničkog prevođenja. Nažalost, mnogi prevoditelji su neka vrsta ljudskog Google Translatora. Uzmu tekst transkripta i samo mijenaju riječi. Da, ovo što mi nazivamo "engleski titlovi" zapravo nisu titlovi, a bogami nisu ni prijevodi. To su samo transkripti kojima je netko napravio tajminge i ništa više. Ne smiju biti temelj prevođenja i nikako se ne bi smjelo prevoditi "na suho", bez paralelenog gledanja epizode. Ako se to radi, rezultat je obično loš (čast iznimkama).
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: NamelessOne - 07.11.2011. 22:58:15
Ako nisi ranije (a Boga mi jesi), onda si ovim postom definitivno zaslužio titulu KRALJA  notworthy Svaka čast na ovome.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Lepi Dzoni - 07.11.2011. 23:47:00
 clapp OK. Hvala ti još jednom na svemu ovome.  :)
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 13.11.2011. 18:40:05
Petko je doradio skriptu za kontrolu broja znakova u sekundi (više ne broji tagove) pa sam malo doradio upute. Pogledajte kako se koristi. Stvarno je jednostavno. Ubacio sam u prvi post i par općih savjeta za skraćivanje teksta koje smo spomenuli u raspravi.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: spico - 13.11.2011. 18:50:34
To mi reci! drinks
Puno ti hvala za ovo, Petko! clapp
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: d.j.uka - 13.11.2011. 18:58:36
Svaka čast, Petko.  clapp clapp clapp
Em, što je izbacio da ne broji tagove, više ne prikazuje ni  "- Untranslated subtitle -".  smileyNO1
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: danny75 - 13.11.2011. 21:39:13
Svaka čast, Petko i hvala  clapp clapp clapp clapp clapp
(iako mi nije bilo teško da odbijem znakove tagova  :))

Isprobana i radi savršeno  ;).
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: dragan4e - 13.11.2011. 22:15:06
Hvala, Petko.  smileyNO1
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: nebojsa66 - 13.11.2011. 22:26:31
Zahvalio sam se već čovjekovima, ali i ovdje, službeno moram! Svaka vam dala
vode iz bokala!  ;D ;D ;D
  Smajlicvece
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: annorax - 13.11.2011. 23:43:55
Eh, petko, još samo kad bi natjerao i SW da oduzima tih sedam znakova umjesto mene... I još da dobijem i muzičku želju...  ;D
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: petko - 14.11.2011. 09:00:49
Nema na čemu narode  drinks
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Nestor - 29.03.2012. 18:37:58
Fantastično. I od mene hvala obojici.  Smajlicvece
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: domos - 13.06.2012. 16:13:04
Prvi post i moram pohvaliti ovaj forum. Uredan, pregledan i pun odličnih savijeta.
Ako netko zna gdje ima bolji, molio bih link ;D

Odličan tutorijal, odlična skripta i u mom SW-u ima počasno mijesto Ctrl+Shift+1 (ne zbog imena :))

Hvala!
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 19.07.2012. 14:38:32
Evo još jednog korisnog savjeta: izbjegavajte pleonazme. Pleonazmi su skupine riječi u kojima se jedna od riječi nepotrebno pojavljuje jer je njezino značenje već uključeno u značenje druge riječi ili su riječi istoznačne.

Neki od najčešćih pleonazama su i također, no međutim, izaći van, popeti se gore, sići dolje, oko desetak i sl. Pišite samo i, također, no, međutim, izaći, spustiti se, popeti se, desetak itd.

And I also washed the dishes.
I također sam oprao suđe.
Oprao sam i suđe.


Get out!
Izađi van!
Izađi!


Pleonastične mogu biti i neke riječi, npr. najoptimalniji, najminimalniji, najmaksimalniji.

It's the most optimal solution.
To je najoptimalnije rješenje.
To je optimalno rješenje.


Pleonazme treba izbjegavati u standardnom jeziku, a u titlovima pogotovo jer se njihovim korištenjem bespotrebno povećava količina teksta.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Ben Dover - 19.07.2012. 17:32:37
Pleonazmi nisu uvek loši sami po sebi, negde služe radi pojačanja izraza, npr. sedi dole! ili izađi van!, a neki od navedenih primera i inače nisu pravilni: *oko stotinak nikako ne dolazi u obzir, treba ili oko sto ili stotinak, jer bi *oko stotinak značilo ’oko oko sto’, što je nebulozno. Dalje, mislim da je mijau pomenuo kako se u hrvatskom ne poredi pridev optimalan, te je najoptimalniji čak mimo standarda.
Naslov: Odg: Kratke upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 19.07.2012. 17:39:59
Dobro, može se koristiti izađi van! za pojačavanje dramaturgije. Nije to neki problem, ali gluposti kao što su i također ili najoptimalniji nikako ne bi trebalo koristiti.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 10.01.2013. 19:30:29
MilanRS je napravio jednu dodatnu skriptu. Zove se CPS-fix (http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/CPS-fix.rar). Skinite je, otpakirajte i ubacite u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts Pažnja! Postoji i folder slična naziva: OCR Scripts. Nemojte ih pobrkati, vama treba folder PascalScripts.

Skripta automatski produžuje trajanje svih linija kojima je CPS (broj znakova po sekundi) veći od 15 ako iza nih ima praznog prostora. Neće napraviti preklapanje tajminga i neće produživati linije s CPS-om 15 ili manjim. Rukovanje samom skriptom vrlo je jednostavno. Pokrenite SW, učitajte titl, idite na Tools -> Pascal scripts i kliknite na nju.
(http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/upute_cps/slika12.png)

Rezultati skripte variraju od titla do titla, od zapanjujućih do neznatnih, ali skripta generalno jako pomaže i štedi vrijeme potrebno za obradu titla. Primjer iz jednog titla:

Prije                    Poslije
(http://img16.imageshack.us/img16/1809/subtitleworkshop2013011.png)(http://img41.imageshack.us/img41/1809/subtitleworkshop2013011.png)
(http://img197.imageshack.us/img197/1809/subtitleworkshop2013011.png)(http://img268.imageshack.us/img268/1809/subtitleworkshop2013011.png)

Ponavljam, rezultati neće uvijek biti ovako zapanjujuće dobri, ali skripta je iznimno korisna, a vama oduzima samo nekoliko sekundi i drastično podiže kvalitetu titlova.

Kada ste obavili ovaj korak, nastavite dalje s doradom u skladu s uputama iz prvog posta. Preporuka je da vam titlovi nemaju više od 20 znakova po sekundi trajanja, a uskoro kanimo uvesti limit od 25 znakova po sekundi trajanja kao pravilo za sve postavljene titlove.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: igor_MD - 12.01.2013. 10:32:28
Hvala ti, Milane!  clapp
Ovo će itekako koristiti. Bez tebe i Petka prije ne puštam (gotovo) ni jedan titl

Preporuka je da vam titlovi nemaju više od 20 znakova po sekundi trajanja, a uskoro kanimo uvesti limit od 25 znakova po sekundi trajanja kao pravilo za sve postavljene titlove.

 :o  lovesmajli
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: King Eric - 12.01.2013. 13:40:01
To je sljedeći i jedan od zadnjih koraka do cilja - sajta s isključivo kvalitetnim titlovima. Vrijeme je da se raskrsti s na brzinu sklepanim drljotinama.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: daxdavor - 06.02.2013. 21:35:04
Kapa do poda, Milane, na ovoj cpsfix skripti. clapp
Prije gledanja svakog filma i serije ide obavezno ctrl+shift+2.
 :naklon:
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 06.02.2013. 22:51:23
 :nnc:

Drago mi je što vam se sviđa. I ja je koristim jer u dosta prevoda ima prostora za duže trajanje linije a to nije iskorišćeno.
Petko je takođe zaslužan za realizaciju skripte.  drinks


Preporuka za one koji žele više: CPSFix uraditi pa produžiti trajanje svih linija na minimalno 2 sekunde (Ctrl+A, Ctrl+L, prvo polje da NIJE čekirano, drugo polje da JE čekirano, u prvom polju za unos nebitno šta piše, a u drugom 2000. Kad se i to uradi, šlag na tortu je gap125, tj. da se napravi lijep prelaz između linija (pascal skripta). Za 20-30 sekundi titl znatno poboljšan. Slijedi samo uživanje uz dobar film ili seriju.


(http://i.imgur.com/47dTrSp.jpg)
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: biljabane - 06.02.2013. 23:07:12
Hvala puno, Milane. Sada će biti još lakše raditi kvalitetne prevode!  :rose:
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: domos - 07.02.2013. 00:34:09
Za one koji koriste tipkovničke kratice (Ctrl+Shift+x) i navikli su na njih prije dodavanja neke nove skripte:

Pascal skripte se u SW-u automatski slažu po abecednom redu
pa se i kratice mijenjaju dodavanjem novih.
Ako želite zadržati stari poredak kratica samo preimenujte novu skriptu da počinje nekim slovom koje je dalje po abecedi.
Moj primjer:
Ctrl+Shift+1 je skripta CPS_petko
Ctrl+Shift+2 je brisanje titla samo iz prijevoda
itd. do +5
CPS-fix sam preimenovao u "Novi CPS-fix" i zadržao poredak (kratice)
Kratica za ovo mi i ne treba.

Ovo sam mislio sročiti u jednu-dvije rečenice, ali nešto mi ne ide skraćivanje ;D
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Ben Dover - 07.02.2013. 00:36:38
Ovo sam mislio sročiti u jednu-dvije rečenice, ali nešto mi ne ide skraćivanje ;D

Pa kad ne znaš tipkovničku kraticu... :P
Naslov: Dupla negacija i duplo potvrđivanje
Autor: PO team - 19.02.2013. 21:29:24
Jedna preporuka za skraćivanje teksta. Ovo čak viđam i na kanalu RTL Hrvatska i kod kvalitetnih prevoditelja.

Duplo potvrđivanje:

Michael, will you come to my house? -Yes, i will.
Michaele, hoćeš li doći u moju kuću? -Da, hoću
Michaele, hoćeš li doći u moju kuću? -Hoću.

Dupla negacija:

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Ne, nije.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Nije.
Naslov: Zamjenice
Autor: PO team - 19.02.2013. 21:39:39
Treba izbjegavati korištenje osobnih i posvojnih zamjena ako je situacija posve jasna iz konteksta.

Osobne zamjenice:

I'm sleeping.
Ja spavam.
Spavam.

Posvojne zamjenice:

Please, bring me your key for the car.
Molim te, donesi mi tvoj ključ od auta.
Molim te, donesi mi ključ od auta.

Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: igor_MD - 19.02.2013. 22:13:53
Ne možeš govoriti da je pogrešno Ne, nije. Možeš preporučiti da je bolje što kraće pisati takve odgovore.
Već kad to spominješ, ako ćemo cjepidlačiti (a zašto ne  ;D), bolje je napisati samo nije nego samo ne, odnosno bolje hoću nego samo da.

U drugom ti postu nedostaju zarezi, što ne preporučujemo pri "kontroli količine teksta u titlovima".  :)
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: PO team - 19.02.2013. 22:17:56
Ne piše više da je greška nego preporuka, sensei. :om:
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: domos - 19.02.2013. 23:02:29
Zamjenice su već obrađene u točki 8.

Amerikanci i Englezi bi rekli "car key(s)"  ;D

A mi bi to najduže preveli - Molim te, donesi mi ključ(eve) od tvog auta.  :)

Šalu nastranu, ako je baš jasna situacija i moramo maksimalno kratiti onda je dovoljno:
-Donesi mi ključ.

Mi nismo pristojni kao Amerikanci ;D

Edit:
Dodah zarez na moljakanje.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Ben Dover - 20.02.2013. 00:48:21
Kad već dajete savete, dajte pravopisno tačne: Molim te, donesi mi ključeve od kola, gde vidim da je Igor već reagovao pa je ispravljeno. A kad već dajete savete za kraćenje teksta, i to molim te na početku u 99% slučajeva može se izostaviti, jer je u engleskom takvo „moljakanje“ kudikamo uobičajenije.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 20.02.2013. 10:27:16
Donesi mi "tvoje" ključeve.
Donesi mi svoje ključeve.


Ja imam svoje ključeve, ti imaš svoje. Ja nisam izgubio tvoje ključeve, a nisam izgubio ni svoje.
Držiš sudbinu u svojim rukama. Sudbina je u tvojim rukama.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Silvio - 20.02.2013. 12:09:50
Po mom mišljenju, nije dobro ako je prevoditelj opsjednut kraćenjem. Jer kraćenje nije osnovni cilj, nego je prevesti što je scenarist likovima stavio u usta. Kratiti se jasno mora, ali ne da to bude kraćenje radi kraćenja. A viđam takve titlove gdje je cilj kraćenje, pa to onda postane prepričavanje, ili barem na rubu toga.


Što se tiče konkretnih primjera, treba slušati i gdje je naglasak govornika.

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Nije.

Olympique de Marseille is best football team ever. -No, it's not.
Olympique de Marseille je najbolji nogometni klub svih vremena. -Ne, nije.

Ako je govornik stavio naglasak na "drugi" dio, onda je bolje staviti dužu varijantu (ako "ima mjesta").


I made a cake.
Ispekla sam tortu.

I made a cake.
Ja sam ispekla tortu.

Govornica želi naglasiti nešto, ovdje to kome pripadaju zasluge. Mi to radimo tako da dodamo (inače redundantnu) zamjenicu.


Nažalost ima prevoditelja koji uopće ne slušaju audio dok prevode (vidi se po tome da greške u engleskom transkriptu ne poprave u skladu s audiom). To je sasvim drugi par problema, kao što su i tipovi (poput mene) koji ostave dužu varijantu svjesno (znajući da je vjerojatno pogrešna), kao za svaki slučaj, ionako ću "na kraju još jednom provjeriti cijeli titl", pa onda te kasnije provjere ne bude ili se provjeri na brzinu ili promakne u provjeri. Što ćeš.


Na kraju, vrlo često "yes" i "no" se ni ne prevodi s "da" ili "ne", jer nije u duhu ovdašnjih jezika. Naprimjer.
Can I come to your house? -Yes, you can.
Smijem li doći u tvoju kuću?. -Smiješ.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Arbok - 31.12.2013. 16:23:08
Milanče, hvala na korisnoj skripti!  :naklon:  clapp
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 31.12.2013. 16:52:42
Nema na čemu.  drinks

Kod mene je čisti inženjerski pristup: ako nešto često radiš a može se automatizovati – napravi skriptu.  ;D
Često mi se dešavalo da linija traje manje od 2 sekunde a poslije nje odmah ide linija sa malo teksta dužeg trajanja. Onda volim da produžim trajanje te prve linije na račun naredne. Ali to je previše komplikovano, treba joj produžiti trajanje pa onda pomjeriti početak narednoj. Ili pomjeriti narednoj početak pa prvoj produžiti trajanje do kraja (Ctrl+E).
Napravio sam skriptu koja za 100 ms produži trajanje selektovanoj liniji ako ima prostora, a ako nema, ide na račun naredne linije. Stavio sam skriptu na prvo mjesto pa je pozivam s Ctrl+Shift+1 koliko puta treba do željenog rezultata.
Zapravo, ovo češće koristim za popravak CPS-a.

1
00:00:01.000 - 00:00:02.000

2
00:00:02.125 - 00:00:05.000

Poslije jednog ctrl+shift+1 nad selektovanom prvom linijom:
1
00:00:01.000 - 00:00:02.100

2
00:00:02.225 - 00:00:05.000

Skripta zadržava gap od 125 ms. Naravno, može se mijenjati, zavisno koliki gap ko koristi.

Ako neko ima prijedlog, raspoložen sam da ga naredne godine pokušam realizovati.  :)
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: daxdavor - 31.12.2013. 17:15:24
Nema na čemu.  drinks

Kod mene je čisti inženjerski pristup: ako nešto često radiš a može se automatizovati – napravi skriptu.  ;D
Često mi se dešavalo da linija traje manje od 2 sekunde a poslije nje odmah ide linija sa malo teksta dužeg trajanja. Onda volim da produžim trajanje te prve linije na račun naredne. Ali to je previše komplikovano, treba joj produžiti trajanje pa onda pomjeriti početak narednoj. Ili pomjeriti narednoj početak pa prvoj produžiti trajanje do kraja (Ctrl+E).
Napravio sam skriptu koja za 100 ms produži trajanje selektovanoj liniji ako ima prostora, a ako nema, ide na račun naredne linije. Stavio sam skriptu na prvo mjesto pa je pozivam s Ctrl+Shift+1 koliko puta treba do željenog rezultata.
Zapravo, ovo češće koristim za popravak CPS-a.

1
00:00:01.000 - 00:00:02.000

2
00:00:02.125 - 00:00:05.000

Poslije jednog ctrl+shift+1 nad selektovanom prvom linijom:
1
00:00:01.000 - 00:00:02.100

2
00:00:02.225 - 00:00:05.000

Skripta zadržava gap od 125 ms. Naravno, može se mijenjati, zavisno koliki gap ko koristi.

Ako neko ima prijedlog, raspoložen sam da ga naredne godine pokušam realizovati.  :)

Što čekaš?!?!? Daj to brzo!! :ratnik
 ;D
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: Aleks@ - 31.12.2013. 18:01:46
Odlicna stvar. Mnogo vrwmena pojede udeavanje cps-a rucni. Pomeri jednu, pomeri drugu pa probaj. Pa ako nije pomeraj ponovo itd itd. Davaj skriptu. ;-)

Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk

Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: PO team - 31.12.2013. 18:08:42
Mislim da je bolje to integrirati u skriptu cps-fix, vec ih ima previse.
Treba staviti ogranicenja da ne grize narednu liniju ako ce joj cps narasti iznad 15.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: daxdavor - 03.02.2014. 22:48:52
CPS-fix skripta mi izbacila kod jednog titla:
(http://i59.tinypic.com/1zl51jc.png)
Što to bi?
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 03.02.2014. 22:50:21
To se i prije nekima dešavalo.
Ako sam dobro zapamtio, problem je taj da imaš neku liniju koja traje 0 sekundi, isti joj je tajming za početak i kraj.
Pogledaj u SW na Ctrl+I, sigurno će javiti too short duration.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: daxdavor - 03.02.2014. 23:01:38
Aha, OK. Titl ima mali milijun grešaka, ne mogu naći baš tu liniju.
Ali nema veze, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 03.02.2014. 23:27:28
Na brzinu sklepah pascal skriptu koja će kad je pokreneš reći koliko ima linija sa trajanjem nula pa će reći na kojoj liniji je prva (ako postoji).
Kad je ispraviš, pokreneš ponovo i slijedi isti postupak.

http://prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/error_timing.rar
Raspakuj arhivu i .pas ubaci u folder URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.

Vidjeću kako da riješim da cps-fix ne pravi problem kod takvih linija, ali one su neispravne i svakako treba da budu popravljene.
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: MilanRS - 04.02.2014. 00:08:41
Zanemarite ovo iznad, riješio sam ovo u cps-fixu direktno.

Nemojte svi sad da skidate, sačekajte prvo da nekoliko ljudi istestira i javi kakva je situacija.
Nije bilo nekih izmjena, samo što neće raditi skripta dok se ne poprave linije sa negativnim trajanjem ili trajanjem od 0 sekundi.
Pisaće u kojoj liniji je greška.
http://prijevodi-online.org/korisnici/milanrs/4CPS-fix.pas
Desni klik pa save file as (preimenujte je ako se kod vas drugačije zove).

(http://i.imgur.com/jCrBtky.jpg)
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: domos - 04.02.2014. 00:50:16
Za one koji koriste (ili će koristiti) SW 6:
Primjer titla s previše cps:

(http://img802.imageshack.us/img802/5575/krtn.png)

Prečica Shift+Ctrl+R
i dobijamo ovo:

(http://img835.imageshack.us/img835/2955/vzsj.jpg)

Apply
Rezultat:
(http://img35.imageshack.us/img35/1064/4xlf.png)

Ja sam stavio da se, ako je potrebno, pomiče i početno vrijeme titla do 200 ms
(stvar koja se radi i na tv-u i u većoj dužini, ako ne želite, kako hoćete).
Obavezno čekirati "Only if new duration is greater than original"
Naslov: Odg: Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Autor: nestingdoll - 29.02.2016. 09:32:15
Pleonazmi nisu uvek loši sami po sebi, negde služe radi pojačanja izraza, npr. sedi dole! ili izađi van!, a neki od navedenih primera i inače nisu pravilni: *oko stotinak nikako ne dolazi u obzir, treba ili oko sto ili stotinak, jer bi *oko stotinak značilo ’oko oko sto’, što je nebulozno. Dalje, mislim da je mijau pomenuo kako se u hrvatskom ne poredi pridev optimalan, te je najoptimalniji čak mimo standarda.