Imam nekoliko nedoumica u vezi sa radom u
Media Subtitleru (dalje: MS) i postavio bih nekoliko kratkih pitanja. Strogo gledano, ovo je
off, ali primijetio sam da ljudi ne postavljaju mnogo pitanja o MS-u, pa nisam htio nepotrebno otvarati novu temu.
1) Danas sam jednu epizodu prevodio na sluh, i kad sam prevod ubacio u MS, on mi je otfikario prvu liniju. Otvorim opet SW i namjestim tajminge za prve tri linije, vratim se u MS i opet isto (dakle, samo prva, za drugu i treću je "prihvatio" tajminge). Zašto se ovo dešava i kako da to izbjegnem ubuduće?
2) Ostavio sam zadnju liniju da traje do kraja videa, i uklonio je i nju. Zašto? U SW-u se ovo ne dešava. Treba li da mi zadnja linija nestane bar malo prije kraja epizode?
Nije ovo nešto strašno, sredio sam stvar za minutu u SW-u, ali ako mogu ovo izbjeći...
3) Naša slova (kvačice, što bismo rekli
) vidim na videu i na listi linija, ali ih ne prikazuje u onom
text-boxu gdje vidim liniju sa kojom trenutno radim (iznad dugmeta
Apply). Zašto? U listi linija je font manji, pa mi se oči brže zamore, a i pitam se, ako bih nešto mijenjao u tom
text-boxu, da li bi MS prihvatio naša slova?
4) Može li se namjestiti neki
auto-save, da mi automatski snima rad (recimo, svakih 1 min), tako da u slučaju nestanka struje ne izgubim ono što sam do tada uradio? Nisam siguran čak ni prihvata li Ctrl+S, ne vidim prečicu pored komande
Save, kad otvorim meni
File.
5) Mogu li odrediti da mi funkciju lijevog tastera miša preuzme razmaknica? Nije ni ovako neki problem, već sam se navikao i znam da je to samo subjektivan osjećaj, ali čini mi se da bih još lakše radio sa razmaknicom.
Inače, program je super i manje vremena potrošim na "štimanje" linija nego u SW-u. Lako se koristi i ne mogu vjerovati da nisam počeo ranije.
Hvala unaprijed na odgovorima.