Nastavljam sa svojim slangovskim problemima. Podsjećam da su likovi često i u originalu apsurdni, pa kad nešto apsurdno prevedem može biti da sam opalio glupost, a može biti i da je točno...
1.
Tip se hvali šefu da donira novac, a on mu kaže:
You write a check for a thousand, and we'll match it dollar for dollar.Za sad sam stavio:
Napiši ček na tisuću dolara, a mi ćemo uplatiti isto toliko.Je li to to?
2.
Tip kaže da ne osjeća bol u ruci otkako je u Koreji
took a grenade in the jelly basket.
Je li to neka fraza koju ne mogu iskopati ili može
dohvatio granatu u košari?
3.
Firma propada, nade se ulaže u deal s Kinezima koji dolaze na sastanak. Šef kaže:
It's Red dawn. And I don't mean a wake-and-snake with Ann-Margret.Nemam pojma o čemu on to. Je li to neka aluzija na neki film ili što?
4.
Nakon ovog gore, šef još kaže suradniku:
Meet me in the conference room in two sweeps.Pridruži mi se nakon dva zamaha?!?
5.
Teta prepričava da se nije mogla smiriti kad joj je šef pružio šansu.
I couldn't eat, drink, sleep, snort, shoot, smoke or sit down. You know what I did? My doorman.Stavio sam: Nisam mogla jesti, spavati, pušiti, sjediti. Pomoglo je kad sam se poslužila vratarom.
Može to?
6.
Neka je frka i stražar objavljuje kolegama:
Foxfire. Stavio sam
kôd srebrno, a razmišljam da stavim još apsurdnije
fosforno ili
fluorescentno... Što bi tu pasalo?