Pozdrav svima!
U svakom slucaju kvalitet.Sta predstavlja brzina? Ime na odjavnoj spici? Stvarno ne znam cemu sav taj trud da bi ti ime pisalo u odjavi. Neko od Vas je rekao da navedemo konkretan primer i svi se nesto ustrucavate.Ja necu!
Skinite molim Vas titlove za seriju Andromeda, koje je radio prevodilac eby (nekad sam, a nekada ortacki).Tu cete naci sledece:
Sezona 1-epizoda 21
13
00:00:32,147 --> 00:00:34,106
Iznenadenje!
14
00:00:34,732 --> 00:00:36,941
Sretan roðendan!
Prvo pomislite da je sve kucano bez kvacica (č,ć,š,đ,ž), a onda vec u sledecem redu vidite da nije to u pitanju.Idemo dalje;
Sezona 1-epizoda 16
7
00:00:19,031 --> 00:00:22,786
Tako,i tvoja druga odjeca,
treba da budu funkcionalna?
8
00:00:22,786 --> 00:00:25,414
Pa,ovo su sve odobrene varijacije Visokoe
garde casnickih uniformi.
9
00:00:25,414 --> 00:00:28,543
Ženska oficirska uniforma.
Veoma ženstvena.
Ovo je izgleda dobar primer srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog titla.U 22. sekundi su casnici, a vec tri sekunde kasnije su oficiri. Idemo dalje;
Opet sezona 1-epizoda 21
37
00:02:13,424 --> 00:02:20,429
Arhitektura, muzeji svaki dan
hodajuci kroz 10 hiljada historije.
Izmedju reci hiljada i historije nedostaje rec godina. Naravno, opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR).Jos mnogo toga cete pronaci u eby-jevim prevodima.
eby prijatelju, nemoj se ljutiti na mene, ali ispravljanje "tvojih" titlova odnosi vremena skoro kao pravljenje novih.Sticem utisak da toliko zuris da budes "prvi" da ti uopste ne pada na pamet da prekontrolises sta si uradio.Posveti se svom radu jos nekih pola sata i ispravi nacinjene greske.Time neces nista izgubiti.
I zato moj glas dajem kvalitetu (kvaliteti).