Što se tiče 19. epizode, moguće je i da sam pogrešan fajl zakačio.
Zakačiću ponovo.
Pošto me je i SS pitao, evo da nabrojim šta je tu meni smetalo.
Prvo, gramatičke greške (zadnjih dana, svo vreme i sl),
drugo, netačan i loš prevod (npr. bitno je da su mu fanovi otvorili sajt i oni ne porede Klarka i Stileto nego ih spajaju, tj. oni provodadžišu),
treće, nejasne i nelogične rečenice,
četvrto, bića ženskoga roda o kojima se govori u muškom rodu
(Stileto je uradio pa onda Klarkova kuja Šelbi, kod SS ispade da je muško pa je zato i loše
preveo onu duhovitu opasku Lois Lejn koja u stvari kaže: ''Ima li žene koju nisi ispalio?''
- rekao je joj je jelte da ide da nahrani Šelbi),
peto, loše prevođenje nekih fraza i poslovica
(''Kada ću shvatiti da se lov na divlju ćurku obično završava slomljenim jajetom''
- šta ovo u srpskom jeziku uopšte može da znači?),
šesto, nagomilavanje (''Postoji nešto u tebi, kada sam blizu
tebe, što smiruje ubicu u meni''),
sedmo, prevođenje koje nije u duhu srpskog jezika (npr. sve one ''Oh'', ''Yeah'' možemo i da izostavimo)...
Ali generalno, dobar je prevod i izmene su male (ali vredne!:), pa kako hoćete...