Prijevodi - Online
Izdvojeno => Tutorijali za izradu titlova => Autor teme: suadnovic - 01.01.2023. 14:35:21
-
Ne znam postujem li u pravoj sobi...
Imam problem sa prikazivanjem slova č,ć,š,ž,đ u Subtitle Workshop-u. Kad radim na titlu, postupak mi je sledeći:
Prevedem (obično engleski) na srpski, i fajl je u čirilici. Zatim ga otvorim u EmEditor-u, pa selektujem sve, kopiram i prebacim u ćirilica-latinica-latinica- ćirilica konverter. Tu mora da bude izabrano pretvori Dj u đ, i fajl bude ok.
(https://i.imgur.com/ludgcFo.png)
Iskopiram ga u EmEditor-u, i prikaz je kako treba, ali kad ga otvorim u Subtitle Workshop-u, sva gornja slova su deformisana.
U Regional je izabran Serbian (latin) jezik. Znam da je problem u enkodingu, da Subtitle Edit treba da se podesi, ali ne znam kako.
Na XP-u nisam imao ove probleme, a sa Win 8.1 sam zaglavio. Može li pomoć?
-
Zaboravih da kažem, kad Subtitle Edit završi prevođenje, fajl bude u UTF-8 enkodingu, a ja hoću da mi ude ANSI. To sam sa XP-om radio u Notepad-u, Save as... pa izaberem ANSI, i bilo je Ok. Sad mi Notepad izbaci upozorenje da će kod konvertovanja gornjikarakteri biti promenjeni, i dubu, pa moram ručno da ispravljam.
Radi li uopšte SW sa UTF-8 fajlovima?
-
Скини Падовин конвертер https://bit.ly/3Hiao2C (https://bit.ly/3Hiao2C)
Ћирилични УТФ8 титл конвертујеш у латинични АНСИ.
Можеш ћириличном титлу директно да промијениш енкодинг у СЕ-у у Cyrillic Windows 1251 и да га учиташ у Воркшоп, само не знам да ли тај програм подржава унос на ћирилици, у новијој верзији.
-
Malwarebytes kaže da je rizičan, blokira ga.
-
Ја ти кажем да Малвербајтс кења. И ја га имам - само скенер, додуше.. Фалсни позитивац је у питању.
Програмер је иначе са једног сајта за титлове на т., програм је у широкој употреби.
-
Ни овај није лош: https://latinicnocirilicnikonvertor.weebly.com/
За разлику од првог, овај се класично инсталира и нема drag & drop функционалност, па га не користим.
-
Ни овај није лош: https://latinicnocirilicnikonvertor.weebly.com/
За разлику од првог, овај се класично инсталира и нема drag & drop функционалност, па га не користим.
Probao sa ovim, nakon konvetovanja isti problem u SW. Da nije problemm kod SW u podešavanju?
-
Ни овај није лош: https://latinicnocirilicnikonvertor.weebly.com/
За разлику од првог, овај се класично инсталира и нема drag & drop функционалност, па га не користим.
Probao sa ovim, nakon konvetovanja isti problem u SW. Da nije problemm kod SW u podešavanju?
У Воркшопу треба да подесиш улазни енкодинг нa East Europe, али то вјероватно и сам знаш.
Јеси ли пробао да генеришеш нови превод у SE-у или си радио са старим титлом?
-
Imam na desku kopiju engleskog, stari prevod je u folderu sa filmom, probao sam da napravim novi, isto njesra.
-
(https://i.imgur.com/XKzwIOq.png)
-
A SubConverter dobro odrađuje posao. Neke karakere ne prepoznaje, pa stavlja ? umesto njih. No njih je malo, a glavno je da se č,ć,đ, š i ž vide kako treba u SW.
Ne mogu da verujem da je cirilica-latinica-latinica-cirilica-konvertor bio problem.
-
Судећи по слици, готово сигурно могу да кажем да је у питању титл кодован у УТФ-8 енкодингу.
Иначе, у СЕ-у можеш то јасно да видиш, кад учиташ титл, у горњем десном углу, под "енкодинг"-ом
и да га једноставно промијениш у одговарајући [1250: Central European (Windows)] и обавезно да сачуваш измјену.
(https://i.postimg.cc/8cLVRvF8/Untitled.png)
-
Првобитни конвертер, који сам ти препоручио, то брзо и једноставно ради за тебе.
"ЛуЦиЦуЛ" тражи нешто више корака; улазни енкодинг ћириличног титла (УТФ8),
излазни титл конвертованог латиничног титла - горе, десно ("Наша" латиница -1250) и да га сачуваш.
-
Probaj ovo u Win 10
1. Control Panel/Time & Language/Region/Additional date, time
2. Region/Administrative/Change system locale i izaberi svoj jezik (isključi kvačicu)
-
Bulvay
Misliš, učitam eng. titl, pa onda izaberem [1250: Central European (Windows)], pa kliknem na Save? I zašto ne 1251:Cyrillic (Windows), jer prevod na srpski bude u ćirilici? Kad prevodi na hrvatski, bude latinica. Nikse bi trebao da ubaci Serbian (latin) u nekom narednom apdejtu SE-a, ili to već postoji, a ja trubadur ne znam da nađem.
Pitam se šta bi bilo ako u startu eng. titl prekodujem u ANSI, ako je UTF-8? Svejedno, čini mi se da prevod uvek bude u UTF-8.
Koja bi bila podešavanja za SubConverter, za moje potrebe?
mladi.indiana
Nije win 10 u pitanju, već win 8.1
-
Ovo isprobavan na eng. titlu McLeod's Daughter's (1996), koji jeste u UTF-8, promenio sam mu enkoding u ANSI, preveo u SE, konvertovao u latinicu ćirilica-latinica-latinica- ćirilica konverterom, i opet isto sranje.
Nije pomoglo ni
Region/Administrative/Change system locale i izaberi svoj jezik (isključi kvačicu), nešto sam tu prčkao, Bog te pita jel' sam to uradio kako treba.
-
Bulvay
Misliš, učitam eng. titl, pa onda izaberem [1250: Central European (Windows)], pa kliknem na Save? I zašto ne 1251:Cyrillic (Windows), jer prevod na srpski bude u ćirilici? Kad prevodi na hrvatski, bude latinica. Nikse bi trebao da ubaci Serbian (latin) u nekom narednom apdejtu SE-a, ili to već postoji, a ja trubadur ne znam da nađem.
Pitam se šta bi bilo ako u startu eng. titl prekodujem u ANSI, ako je UTF-8? Svejedno, čini mi se da prevod uvek bude u UTF-8.
Koja bi bila podešavanja za SubConverter, za moje potrebe?
Не. Ти машински преводиш у SE-у енг. титл у ћирилицу УТФ-8, која ти служи као основа за превођење.
Пошто из теби знаног разлога рад желиш да наставиш у Воркшопу, који не подржава Уникод, и то на латиници,
тај титл, Гугл ћирилицу УТФ-8, убацујеш у Падовин конвертер, који ти испоручује латиницу 1250 (сyr to latin ansi / Ctrl + U).
У СЕ-у 1250: Central European. Такав титл, разумио сам, Воркшоп правилно приказује.
Већ сам ти написао да, алтернативно, Гугл ћирилицу можеш да кодујеш у 1251 у СЕ-у [1251: Cyrillic (Windows], да би могао
да га учиташ у Воркшоп, али ако користиш новију верзију (6.0b), не можеш да куцаш ћирилицу rofl
Ткз. АНСИ је погрешно именовање енкодинга, па те то може збунити
(ANSI - American National Standards Institute - приватна, непрофитна организација, ниђе везе)
Из приложеног се види да латиницу, за потребе читања и уређивања у Воркшопу,
треба кодовати у 1250 (Central European), a ћирилицу у 1251 (Cyrillic).
Ради се о 2 различита енкодинга, за различита писма.
Subtitle Edit нема таквих ограничења.
Што се тиче енглеског титла, нема сврхе да му мијењаш енкодинг. Ништа тиме не добијаш.
Падовин конвертер ти све одради у пар кликова.
Што се тиче подешавања конвертера, можеш у падајућем менију Preferences да штиклираш прву ставку bom_utf-8
и да уклониш штрик са друге ставке txt_utf-8. Пошто титлове постављаш на другом сајту, који те не ограничава на ткз. АНСИ,
препоручујем ти да послије свих перипетија са Воркшопом, крајњи титл вратиш на UTF-8-BOM, у СЕ-у, у горњем десном углу,
под енкодинг, прва ставка. Или у конвертеру, пошто га подесиш, финални превод пребациш у УТФ-8 БОМ (ТоUTF, Alt + D).
Уникод титл је читљив на свим платформама, задржава изворни облик, без било каквих подешавања,
било на ТВ-у, на различитим ОС-овима итд.
-
Ако је ово превише за тебе, онда испада да би за тебе најједноставније решење било да уређујеш ћирилични УТФ-8 титл у СЕ-у
и да га као таквог објавиш, ако желиш да избјегнеш Воркшоп, транскодовање и латиницу.
-
Ja koristim CpConverter. Odličan je i portable.
https://sourceforge.net/projects/cp-converter/files/cp-converter/CpConverter%20V%200.1.5.0/
-
Koristim SW 2.51 za rad, radim tilove sa njim već 15-tak godina (6.0b koristim samo za kolorisanje, krut je nekako za rad), i uvek sam kodovao u ANSI-ju, a koliko se sećam, razlog je što ne podržavaju svi player-i UTF-8. Do skora, sve filmove sam gledao u BSPlayer-u, kad to pomenuh na jednom forumu, slatko se ismejaše. Valjda me vreme pregazilo.
-
Ja koristim CpConverter. Odličan je i portable.
https://sourceforge.net/projects/cp-converter/files/cp-converter/CpConverter%20V%200.1.5.0/
И Subtitle Edit долази у портабилној верзији (nikse.dk (http://nikse.dk)), кодне странице су боље распоређене и не мораш да уносиш кодну страницу за улазни фајл, пошто га програм сам препознаје (у горњем десном углу).
За управљање кодним страницама за титлове, мислим да не постоји практичнији алат.
-
Koristim SW 2.51 za rad, radim tilove sa njim već 15-tak godina (6.0b koristim samo za kolorisanje, krut je nekako za rad), i uvek sam kodovao u ANSI-ju, a koliko se sećam, razlog je što ne podržavaju svi player-i UTF-8. Do skora, sve filmove sam gledao u BSPlayer-u, kad to pomenuh na jednom forumu, slatko se ismejaše. Valjda me vreme pregazilo.
Вјероватно прије 20+ година неки плејер нису били на висини задатка (на XP-у), али данас готово да нема плејера који не подржава Уникод, посебно UTF-8 BOM. Баш сад на другаровом старом noname ТВ-у преко УСБ-а, уредно гледам садржај са ћириличним UTF-8 BOM титловима - без подешавања.
-
Bulvay
Ako sam te dobro razumeo, znači, učitam titl u SE, i prevođenje radim sa enkodingom koji je on prepoznao, pa posle u Padovin konverter.
Nešto mi još nije jasno, evo ga na slici
(https://i.imgur.com/71bpEmj.png)
-
Bulvay
Ako sam te dobro razumeo, znači, učitam titl u SE, i prevođenje radim sa enkodingom koji je on prepoznao, pa posle u Padovin konverter.
Nešto mi još nije jasno, evo ga na slici
(https://i.imgur.com/71bpEmj.png)
СЕ сам детектује улазни енкодинг, тако да нема ефекта да мијењаш енкодинг кад титл није учитан.
Што се тиче начина и програма на којем желиш да радиш, то је најбоље да сам видиш.
Све ти је покривено у горњим коментарима:nnc:
У сваком случају, уз СЕ и Падовин конвертер, процедура није компликована.
Само треба да знаш зашто мијењаш енкодинг - да би га у Воркшопу учитао и уређивао.
Тамо гдје постављаш титлове, нема ограничења што се тиче тога како да их кодујеш,
а моја топла препорука ти је UTF-8 BOM за финални фајл. На тај начин, свако ко преузима твоје титлове
неће морати да се бакће са подешавањима плејера ни ОС-а, а сва слова ће бити правилно приказана,
било на ћирилици, латиници, санскриту итд. :) Мислим, преко 180 различитих писама подржава Уникод - 1 енкодинг.
-
Meni je bitno da mogu da ga otvorim u SW2.51, i da su č, ć, đ, š i ž pravilno prikazani, nije mi bitno da fajl bude ANSI, ako mogu da ga odgledam u GOM Player-u, koji trenutno najviše koristim. Bulvay, hvala ti puno na pomoći, i Srećna Nova godina svima na https://www.prijevodi-online.org.
-
Да резимирам:
1.) Ћирилични Гугл УТФ-8 титл из СЕ-а, учиташ у Падовин конвертер.
2.) Тамо га конвертујеш у латиницу "АНСИ"/1250 и добићеш титл са наставком "*lat".
3.) Тај титл уређујеш у свом омиљеном програму, Воркшопу 2.51, као што си радио до сада.
4.) Опционо, финални латинични 1250 или "АНСИ" титл учиташ у СЕ, у горњем десном углу промијениш
енкодинг са "1250: Central European (Windows)" у "UTF-8 with BOM" и отпремиш тамо гдје отпремаш своје титлове. Или не дираш ништа, отпремиш "АНСИ"/1250 као до сада.
Ето, надам се да сам ти објаснио :) Свако добро и све најбоље у Новој!
-
Nešto me muči oko Padovinog konvertera. Imam ga na win 11, radio je dobro neko vreme, kad odjednom neće uopšte da se otvori. Uz njegove foldere tmp, resources i dictionaries, stoji sistemsko obaveštenje o nekoj greški! Problem sam trenutno rešio tako što sam ga skinuo ponovo i raspakovao, te zasad radi.