Evo možete se još jednom uveriti u krađu titlova iste "autorke" (krađe, ne titlova) serije Isabel od epizode S1E1 do epizode S2E10 ( Jelena Bešević - Rončević ) ovoga puta na "javnom servisu (samo odabranih) građana Srbije" tzv. RTS-u. Najgore od svega je da "državna" televizija koja se finansira obaveznim plaćanjem TV pretplate "pozajmi" amaterske titlove i/ili plati "samozvane posrednike" u distribuciji istih. Vrhunac svega je što čak ni opis i naslovnicu serije nisu bili kadri da sami napišu ili prevedu već su maznuli moj opis serije sa PO koji nisam niodakle prevodio već sam napisao sopstvenim rečima! Ako ne verujete evo, pa sami pogledajte:
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12749.htmlhttp://www.rts.rs/page/rts/sr/rtspredstavlja/Filmski+program/story/2588/strane-serije/2771622/kraljica-izabela.htmlAjde za titlove, ali opis serije PODLEŽE autorskim pravima i nije baš sve što se postavi na net automatski i svačije. Bezobrazno i patetično...
Inače i u Španiji je bilo sličnih afera kao onda kada je na TV u potpisu na titlu izletelo "addic7ed.com"...
https://www.genbeta.com/a-fondo/por-que-movistar-utiliza-subtitulos-descargados-de-internethttp://es.gizmodo.com/pillan-a-telefonica-usando-subtitulos-descargados-de-in-1791035537http://www.formulatv.com/noticias/63293/movistar-explica-subtitulos-piratas/http://www.eldiario.es/cultura/series/llegaron-subtitulos-descargados-internet-Movistar_0_600540677.htmlSamo što su tu pljuštali raskidi ugovora i ostavke, a bogami i tužbe, a radi se o Movistaru, kanalu koji je u vlasništvu španske Telefonice (i kojoj su "Puna usta borbe protiv piraterije"), i za koji korisnici plaćaju gledanje serije. I zamislite, čudne li igre sudbine, da se to desi baš u seriji koja se zove "Shameless".
Kao što bi Španci u komentarima rekli, tako je to kad se plaća podizvođač podizvođača posla kako bi onaj koji zaista radi na kraju zaradio neku mizeriju od honorara, a tzv. "gazde" (i izvođača i prvog, drugog i n-tog podizvođača, čitaj "posrednici") uzeli veći deo kolača.
Ko razume španski, može i u komentarima čitalaca na ovim linkovima da pročita mnogo toga što će mu razjasniti kako zapravo stvari na polju amaterskih (a i "profesionalnih") titlova funkcionišu, kod njih, a bogami i kod nas.
I još nešto...
Da li vam se desilo da vam se novoregnuti članovi foruma učestalije obraćaju na PM sa pitanjima tipa "kad će prevod ostalih epizoda" neke serije koju prevodite, kada izađe najava za nju na nekoj televiziji? E, i meni se to vrlo često dešava. Mislim, nema logike, potražnja za prevodima, nakon što TV najavi neku seriju treba da opadne, jer onaj ko hoće da je vidi, sešće ispred TV-a i pogledaće je, statistika je tu neumoljiva (Ne brkam to sa slučajem kad serija već krene, pa neko traži da odgleda epku koju je propustio).
Svaki zaključak koji iz ovih činjenica izvučete je samo vaš...