Općenito > Pomoć

Mali pravopisni podsetnik

<< < (3/416) > >>

igniss:
Hvala za podršku. Kao što rekoh, mislio sam da će me mnogi napasti zbog teme, pa sam prijatno iznenađen. Mnogi smatraju da je najbitnija suština, a da ostalo nije bitno... Ne razumeju da je pravopis suštinski bitan, jer ustanovljena pravila pomažu da jezik dugo živi.
Možda će te iznenaditi, ali nisam profesor srpskog, niti sam studirao srpski jezik. Fizičar sam, a mi smo poznati po tome što se trudimo da stvari budu maksimalno precizne. U skladu sa tim je i moje veliko interesovanje za pravopis.
Naravno da svako može da mi se obrati ako je u nedoumici, zbog toga sam i postavio ovu temu.
Možda se neki neće složiti sa mnom, ali, kao što rekoh, 90% pravopisa je zajedničko za srpski i hrvatski.

Dexter`s Lab:
odlično... fizičar... to mi treba...
imam jedno pitanje koje me kopka duuugo vremena, nema veze sa temom, mali offtopic ali nema veze
pitao sam sve po forumu i niko nije umeo da mi objasni


ako se, hipotetički, krećem brže od zvuka i prdnem... da li ću pre da čujem prdež ili da ga nanjušim?  ???

 ;D


Dobrodošao na forum prijevodi online... ne moraš da se izuvaš, ovde smo svi naši...

slowrun:
1. Nažalost svih prisutnih (projekcija će biti otkazana) ili Na žalost svih prisutnih...? (ja ovo pišem po sluhu, kako izgovorim)

2. ja treba to da uradim      ja trebam to da uradim - Čisto da se izbegne zabuna. Treba pisati bez Ja, Ti, Oni, "treba to da uradim"  (nije sigurno Pera treba to da uradim) važi i za ostala lica.... (u suprotnom je pleonazam, zar ne? "Ja treba da pokosim travu" ili "Treba da pokosim travu")

3.
Za razliku od hrvatskog, u duhu srpskog jezika je transkripcija stranih imena, mada nije nepravilno ostavljati ih u originalu. Dakle, bolje je Džon Smit nego John Smith (onaj ko piše imena u originalu, trebalo bi to da čini i kada je reč o ruskim, kineskim, japanskim i drugim imenima koja se u originalu ne pišu latinicom).

Dopuna (ili pojašnjenje ako si na to mislio)... imena koja se ne pišu latinicom (grčka, ruska, kineska) se u slučaju pisanja u originalu transkribuju.
Pa ako su na sastanku bili John, Dave and Παπαδόπουλος to se ne ostavlja tako već se transkribuje u John, Dave i Papadopoulos (ili kako se već piše), dakle transkribovano u latinicu.


Da se nastavim na temu.
Pravilno:
U STVARI
NAISKAP
NA ZDRAVLJE
NAZIMU
NA JESEN
NA IZGLED i NAIZGLED (oba pravilna)
NAJVOLETI (ispravno je u značenju "najviše voleti")
NAJPRVI

A mene muči ovo "U redu" (u smislu "Dobro, učiniću ti uslugu") odvojeno ili zajedno.
Neko kaže da je "u redu" odvojeno kada "stojiš u redu", u suprotnom je zajedno. Ali opet, to mi je kao da sam u uredu, iliti kancelariji.

Loki:

--- Citat: igniss - 08.04.2009. 21:53:31 ---Eto, poslednji post mi je dao ideju:
nažalost, a ne na žalost

--- Kraj citata ---


Nažalost (P na žalost)
Na žalost svih nas

Dexter`s Lab:

--- Citat: slowrun - 08.04.2009. 23:02:04 ---A mene muči ovo "U redu" (u smislu "Dobro, učiniću ti uslugu") odvojeno ili zajedno.
Neko kaže da je "u redu" odvojeno kada "stojiš u redu", u suprotnom je zajedno. Ali opet, to mi je kao da sam u uredu, iliti kancelariji.

--- Kraj citata ---

u redu sam
da li si ti u redu
moram da čekam u redu
ona se nalazi u uredu

ako spojimo onda dobijamo imenicu "ured"

znači piše se uvek odvojeno, bez obzira da li se misli na nečije stanje ili čekanje na kasi

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju