Nikad mi nije bilo jasno to prevođenje naslova. Zašto jednostavno ne ostave ime Psych. Nego oni prevedu Frikovi što nema apsolutno nikakve veze sa serijom.
Pa zato što im to nisu vlastita imena (valjda, nisam gledao seriju) već naslov opisuje neke njihove osobine i treba ga prevesti. Recimo,
House ne treba prevoditi jer njegovo ime nema veze s radnjom (tj. ima donekle, ali nije očigledno i previše bitno prosečnom gledaocu), već je nastalo prema analogiji sa (Šerlokom) Holmsom, pa je tu opravdanija transkripcija
Haus (iako su ga u BH, mislim, prilagodili kao
Kuća), dok npr.
Bones možemo i prevesti ili prilagoditi nekako, budući da je nadimak i ima veze s time čime se ona bavi: „čita“ iz kostiju (i to je očito kroz celu seriju). Ako pak ne smislimo ništa zvučno (u stilu
Koštana, Bore Stankovića
), onda možemo i transkribovati kao
Bouns, što su na RTS-u i učinili.
Joj, kad vidim redne brojeve pisane crticom, posvojne pridjeve pisane velikim slovom, deklinaciju imena crticom, nazive mjeseca i dana pisane velikim slovom itd. Užas!
Suzdržao sam se maločas, ali moram pridodati: tu spadaju i sva velika slova reči u naslovu, engleska sintaksa (imenica u službi nepromenjivog prideva ispred druge umesto jednostavnog preformulisanja), zatim one gluposti poput
ekstra-, mega-, ultra-, super-, ultimativno i sl. što se skoro bez izuzetka prenosi i obavezno piše odvojeno umesto sastavljeno s rečju ako se radi o prefiks(oid)ima i mnogo šta drugo. Sad bacih pogled na prevod za petu epizodu 15. sezone Saut Parka sa drugog sajta i tamo za
crack baby umesto logičnog i jedino mogućeg
beba na kreku stoji nebuloza
*krek beba, a kao prevod za
super-sad commercial stoji
*super tužna reklama umesto
supertužna reklama, iako je idiotizam tako to ostaviti jer treba
mnogo/jako/veoma/izuzetno tužna ili nešto slično. Nažalost, ima kretena tj. nazoviprevodilaca koji u domaćim prilagodbama stranih reklama ostavljaju „ultimativno iskustvo“ i tome slične koještarije (to sam, čini mi se, čuo u nekoj od reklama za one radioaktivne „voćne“ sokove).