Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: zkarlov - 28.04.2024. 17:02:19

Naslov: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: zkarlov - 28.04.2024. 17:02:19
Nakon niza godina sustavnog uništavanja amaterske prevodilačke scene stranica titlovi.com odučila je zabiti i zadnji čavao u lijes dobrovoljnog prevođenja na ovim prostorima. Pod krinkom "spašavanja" stranice od gašenja, vlasnik stranice troškove održavanja servera naplaćuje pristup prijevodima prodajom plugina naivnim korisnicima KODI-ja. Kako mene nitko nije pitao za dopuštenje rasparčavanja mojih autorskih titlova za novac, više neću prevoditi, jer mi razum brani da me netko iskorištava.
Žao mi je zbog ove stranice i svih normalnih ljudi, ali što je previše, previše je...

RIP amatersko prevođenje  :-X
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: wlaky - 29.04.2024. 17:39:04
Vala, baš. Velika sramota.  drinks

Zato je i bila ona scena o gašenju!
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: lumocolor - 29.04.2024. 20:34:16
Stvarno su totalni amateri!!!!
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: zkarlov - 29.04.2024. 21:19:54
Amateri?  ;D
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: wlaky - 01.05.2024. 05:56:31
Hteo reći, Profesionalci! :D
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: Nino Jajčinović - 03.05.2024. 19:52:46
Strađno mi je žao. Ova stranica mi je bila jedina šansa da naučim raditi titlove za filmove i serije. Sličnih  nema samo prevaeantskih.
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: pklat - 03.05.2024. 21:31:31
Sumrkak se oseća u svim sferama života. Poremetile se one prave vrednosti ,sve se svodi na interes . KOd nas u SRbiji laž i svakojaka sranja se serviraju i dešavaju svakodnevno.
PObedjuju kreteni,mada to je lažna pobeda.Samo nam dižu pritisak. Ebo im pas m...

Udarilo me domaće vino. Možda sam preterao s'ovim pisanjem.
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: wlaky - 04.05.2024. 22:07:14
Sumrkak se oseća u svim sferama života. Poremetile se one prave vrednosti ,sve se svodi na interes . KOd nas u SRbiji laž i svakojaka sranja se serviraju i dešavaju svakodnevno.
PObedjuju kreteni,mada to je lažna pobeda.Samo nam dižu pritisak. Ebo im pas m...

Udarilo me domaće vino. Možda sam preterao s'ovim pisanjem.

Potpisujem! Ti si ovo ublažio, ne preterao. Sve otišlo u qurac!
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: slaks - 06.05.2024. 13:19:12
Nažalost neminovnost zatvaranja prevodilačkih stranica, i izumiranje ovog hobija je tužna realnost. Već počinje da se sve više koristi AI za brzu izradu titlova, a loša praksa pojedinih sajtova za titlove dovešće do toga da će većina i odustati, ili je već odustalo od prevođenja.


Kao što već znate, ili ne, Subscene sajt je zatvoren... tako da ko ostane poslednji neka ugasi svetlo.
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: zkarlov - 06.05.2024. 15:49:14
U pravu si, lagano ovo ide svome kraju... Dalo bi se još puno toga prevoditi, ali zahvaljujući titlovima (zašto ne reći tko je odgovoran) i njihovom (ex?) vlasniku, poslovnom magu, koji je sve ljude koji se ne slažu s politikom njegove stranice nazvao psima koji laju, sada malo tko želi dijeliti svoje autorske prijevode širokim masama, jer ih oni preprodavaju, tobože za spas njihove stranice  rofl Moram priznati da ipak ima njuha za posao...
Naslov: Odg: SUMRAK AMATERSKOG PREVOĐENJA
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 07.05.2024. 21:18:35
U suštini su dve stvari neshvatljive da uopšte mogu da postoje kao problem, a tiču se stanja amaterske prevodilačke scene na ovim prostorima - a to su 1. problem autorstva i 2. problem preuzimanja - ili možda bolje rečeno: svojatanja titlova. Ako su konkretno PO i titlovi zaista sajtovi za dobrovoljno prevođenje koji se izdržavaju donacijama sa jedne, a sa druge strane počivaju na entuzijazmu ljudi koji prevode i to ne zbog sebe nego zbog drugih ljudi - otkud uopšte ideja konkurencije i reklamiranja u tom "poslovnom smislu"? Pravila koja se tiču i uploada i kvaliteta samih prevoda/titlova, samim tim i negovanja onoga što bismo mogli da nazovemo "zaštita autora" treba da budu u skladu sa principom saradnje, a ne konkurencije - i to prvenstveno između administracija - kako bi se prevodilačka scena održala zdravom - pa što se kaže neka traje dokle god da traje. Sa druge strane, onda nema ni razloga da se svojataju tuđi titlovi, jer bi dva konkretna sajta koji se zaista izjašnjavaju kao sajtovi za dobrovoljno - znači, doslovno dobrovoljno - prevođenje - u duhu saradnje vodili računa da se ne guši upravo taj entuzijazam na kome počivaju. Ako se složimo sa ovom postavkom, a nema razumnog razloga/argumenta da se ne složimo - onda sajt koji prekrši ove principe više ne može da sebe naziva sajtom za dobrovoljno prevođenje i snosi odgovornost za (eventualni) raspad prevodilačke scene. Na ovaj problem smo ukazivali i pre ravno devet godina kada je i bila kulminacija i nesporazuma i nerazumevanja i čega sve nije bilo - problem je i dalje ostao - a da li može da se reši, i da li uopšte postoji volja da se reši, jeste veliko pitanje - i što reče slaks - ko ostane poslednji, neka ugasi svetlo.