VisualSubSync http://www.visualsubsync.org/ Zadnja zvanična verzija 1. 0. 0
Odličan program za prevođenje, izradu i modifikaciju titlova.
Tutorijal ću još dorađivati...
Idemo odmah na prvi projekt. File>New Project... (http://img837.imageshack.us/img837/8200/20130206210122.jpg)
Otvara se drugi prozorčić:
(http://imageshack.us/a/img22/5089/26431130.jpg)
1. Video (Film, Epizoda serije) za koji radimo titlove Klikom na browse dugme biramo video.
2. Početak kreiranja projekta Klik na Create new project
3. Titl na kojem radimo Program automatski pravi subtittle file na mjestu gdje nam se nalazi video i daje mu isto ime
4. Reference VO (u većini slučajeva strani titl) Ako imamo titlove na stranom jeziku, ovdje ih biramo. Ako radimo titlove "iz ničega", ovo ostaje prazno.
5. Project file Program pravi fajl s ekstenzijom vssprj, na mjestu gdje nam je video.
Počinjemo kreirati naš projekt klikom na 2. Create new project
Otvara nam se novi prozor Extract WAW:
(http://imageshack.us/a/img820/4457/3extract.jpg)
Stream to extract - Audio zapis iz našeg videa Osim ako video nema više audio zapisa ovo ne moramo niti provjeravati
Sad imamo tri opcije. Autori programa preporučuju 3. opciju (Mono + Sample rate divided by 2) zbog bržeg odziva. Ja nisam imao problema ni s prve dvije.
Klik na Extract... Otvara se prikaz zvučnog zapisa (WAW display) Za prikaz videa klik na prepoznatljivu ikonicu ili F4
Za navigaciju kroz WAW display (i video) imamo prepoznatljive dugmiće u gornjem, lijevom kutu. Preporuka je napraviti tipkovničke kratice za sve što fali.
DODAVANJE TITLOVA
(http://img24.imageshack.us/img24/4097/oznaavanjeidodavanjetit.gif) Kad dođemo do dijela gdje nam treba biti titl, označimo ga držeći pritisnutu lijevu tipku miša i povlačeći ga za željenu dužinu (bijeli pravokutnik), idemo na desni klik miša i "Add subtitle" ili Ctrl+W. Kod označavanja ne moramo biti precizni jer naknadno jednostavno pomičemo granice titla.
Podešavanja-Preferences Prije početka rada trebali bi izabrati postavke koje nam odgovaraju, barem u rubrici Subtitle.
Subtitle: Upisati vrijednosti koje nam odgovaraju. Za nemodificiranu verziju programa je dovoljno odabrati minimalno trajanje i razmak između titlova (Blank between subtitles) Blank between subtitles nam odmah pravi "tampon zonu" na početku i kraju svakog titla, pa kad razvlačimo titlove sprečava preklapanje i ostavlja zadani "GAP"
Error checking: Na slici su sve skripte koje dolaze u ovoj verziji. Ja sam označio osnovne. Dvoklikom miša u stupcu Value otvaramo parametre i upisujemo željene vrijednosti.
Overlaping & minimum blank: Upisujemo broj (milisekunda) za željeni razmak između titlova.
Too long display time: ParamMinTime - upisujemo maksimalno trajanje titla. Ostale vrijednosti kao na slici.
Too long line: Maksimalan broj znakova za jednu liniju titla.
Too short display time: ParamMaxCPS - upisujemo željenu vrijednost. ParamMaxRS ne diramo.
Važna napomena: Program ne broji oznake tagova i ne računa ih u nijednom parametru. To je, naravno, dobro jer ih ne vidimo ni u videu, samo vam npr. SW može pokazati grešku za preduge linije.
Ovo je samo početak podužeg tutorijala, pa ostavljam sebi mjesto za...
Ako netko već radi s ovim programom i ima ili mu trebaju neke skripte ili rječnici, neka napiše.
Za takve stvari sam ostavio odvojen prostor.
Hrvatski rječnik: http://www.sendspace.com/file/jkfra5
Raspakirati u C:\Program Files\VisualSubSync\dict U VSS ići na Edit ->Spell check -> odabrati Live spell check i hr_HR dict Tako će vam sve riječi kojih nema u rječniku biti označene dok pišete i odmah ih možete provjeriti i ispraviti. Slobodno nadopunjujte rječnik, npr. stranim imenima, sve dopune idu u zaseban "pers" rječnik.
Ako se ko razumije u javascript, molio bih da se javi. Imaju neke skripte koje bi trebalo malo promijeniti da budu u skladu s našim standardima. Primjer, skripta popravlja "Gdje?" u "Gdje ? i sl.
Otprve mi je analizirao avi i mkv, a mp4 tek kad sam instalirao Haali Media Splitter. Ko zna zašto to nisam imao na mašini :ne-zna
"Only create peak file" radi mi puno brže od "Simple extraction" a na prvi (i laički) pogled ne vidim puno razlike u outputu.
Naša slova čćšđž mu izgleda rade "sama od sebe"
Meni je ovo vrlo zanimljivo. Jer često engleski transkripti po kojima radim hrvatske titlove budu vrlo neuredni, to jest slabo sinkronizirani s audiom. Ja to onda lickam, pokušavam uskladiti te tajminge koji "fulaju" ponegdje i debelo preko sekunde. Toleriram si samo 0.100 sekunde (iako mi ponegdje pobjegne više), pa onda na sinkronizaciju potrošim sate, nekada i više od prijevoda i obrade zajedno. Ovo teoretski može to ubrzati. Možda da prijevode i dalje radim u SW, a sinkronizaciju u ovome. Takva mi je ideja zasada.
Budem vidio, sada nemam vremena ozbiljno testirati ovaj program. Na ljeto, pa možda napišem utiske.
Da, u ovom programu se jednostavno pomiču tajminzi u stotinku sekunde, ali ne treba biti tako precizan. Pomak od 0.100 s ljudski mozak ne može registrirati. Što se tiče odabira programa: Ja bih za početak preporučio suprotnu opciju; prevođenje u WSS, kontrola grešaka u SW-u. Prevođenje sa stranim titlovima: - U Subtitle file: stavimo strani titl - U Reference VO stavimo isti taj titl Radimo prijevod prekucavajući strani titl.
Ako želimo prazan titl sa tajminzima, idemo na File > Save as > SRT Files stripped of text Ako hoćemo koristiti taj prazni titl u stupcu za prevođenje, ne moramo raditi novi projekt. Idemo na File > Project Properties > otvara nam se isti onaj prozor za odabir kad pravimo projekt. Sad za Subtitle file stavimo naš prazni SRT > OK i odmah nastavljamo s radom, (ne moramo raditi extract kao na početku).
Nismo se razumjeli. 0.100 ti je jedna desetinka. To ljudsko oko vidi, stotinku ne vidi.
Nevažno, bit je da sam sam sebi proizvoljno postavio neki standard od 1 desetinke kojeg se pokušavam držati. Ne držim se strogo (ovisi koliko imam vremena), ali ako mi negdje i bude 2 ili 3 desetinke, opet je bolje nego titlovi kod kojih bude i preko sekunde razmaka od audia, pa na kraju nije jasno tko što govori. A, nažalost, nekad engleski transkripti budu takvi, razbacani na sve strane.
Primjer: Ako ne možemo uskladiti titlove pomoću dvije točke. Razlog: U različitim ripovima serija, TVRip, WEBRip, DVDRip (BRRip), mogu biti različita trajanja "crnih rupa" za reklame. Traženje ovih "rupa" je zapravo najveća gnjavaža u prilagođavanju, VisualSubSync ima opciju otkrivanja "Zona bez zvuka" u kojima se kriju te rupe.
Kratki video tutorijal
U VSS-u napravimo novi projekt dodavanjem videa i subtitla i počinjemo: