Prijevodi - Online

Razno => Prijedlozi i kritike => Autor teme: cgmiki - 16.11.2008. 11:13:19

Naslov: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 11:13:19
Ovo nije neka velika kritika, više kao napomena, predlog i sl.

Ko god da prevede i postavi neki prevod kao srpski, a pri tom ne napiše lična imena, imena gradova ili mesta u seriji na srpskom već na engleskom, pravi jednu od osnovnih greški srpskog pravopisa.

Smatram da nije problem to prevesti i tako postaviti na sajt.

Ako stoji da je to hrvatski prevod onda u redu, takvo je pravilo.
Ali ako stoji srpski, a i dalje tako stoji, to onda nije u redu.

U posljednje vreme je sve više takvih prevoda, za koje ne postoji nikakava zamerka, osim te greške.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Jacob Linus - 16.11.2008. 12:31:41
A zasto to za HR moze biti tolerisano a za SRB ne moze? Ma daj, to nema nikakve veze, ako pise da je srpski, misli se na text uopste, a to kako ce ko licna imena da pise, nije bitno! I o tome je bilo rasprave postoje i jedna i druga strana, pa je to na prevodiocu da odluci, ja npr licno, pisem eng imena, jer to ne moze da se prevede, napises kako izgovaras, ma da...A Tebi ako to smeta Replace, pa zamenis lepo sve..
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 15:00:39
Zato što ne pričam i ne pišem hrvatski, i ne govorim o hrvatskom pravopisu i gramatici.


Nikada se na srpskom nisu tako pisala imena.
Uostalom, šta određuje da li je srpski tekst, par različitih naziva u odnosu na hrvatski ili samo ako je napisan na ekavskom.
Koliko ja znam srpski se piše i na ekavskom i na ijekavskom.

Šta sada treba? Da svako piše i izmišlja nešto kako njemu dođe u tom trenutku i kaže da tako treba. Postoje neka pravila i ne znam što je to čudno.
Ja sam i napisao da ovo nije neka kritika za prevodioce već samo napomena, da se obrati pažnja.

I ja ovo ne pišem kao korisnik, već kao prevodilac.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 15:25:26
Mi smo o tome raspravljali u podforumu za prevodioce.
cgmiki nije član te grupe pa nije mogao uzeti učešće u raspravi. Sad ću ga dodati u ekipu. :)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 15:35:39
Izvinjavam se, nisam znao da je već bilo priče o ovome.

Hvala Milane.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Jacob Linus - 16.11.2008. 15:38:32
Nisam ni shvatio kao kritiku...Ja pisem na eng iz prostog razloga, imena imaju neko znacenje, i na razlicitim jezicima se razlicito izgovaraju, ali to znacenje je isto..ali to je tesko naci za sva imena, ali znam lika koji se bavi time, i koji zna, npr Lazar srpsko ime pravo, on moze reci kako se na grckom to ime zove, pise, kako god..zato bih ja npr grcki Nicolas preveo kao nase Nikola, ili ruski Nikolajev..isto kao Nikola...ali to prevode, tj pisu ba onako kako se izgovara, to mi je malo ne znam, nit je vamo nit tamo...a i ne mozes bas sva imena prebaciti kako zelis..zato ostavljam eng, pa ako neko zeli brzo moze izmeniti i sl, a i to nije prob da neko npr ne zna sta je ta rec, jer cuje kada se likovi medjusobno zovu, spominju...i da nema blage veze eng, izvalice da odmah da je to ime..tako da oko toga nije prob
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 16.11.2008. 17:30:22
Ja pisem na eng i nastavicu da pisem tako...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 17:55:03
Ovo će biti jednostavno.

Šta ćeš da uradiš ako prevodiš seriju ili šta već, za koje ne možeš da nađeš prevod na engleskom?

Znači prevodiš kako slušaš.

Kako ćeš onda da prevedeš ili napišeš, pošto engleska imena mogu imati varijacije u odnosu na ono kako ih čuješ.

Sada ispada da je ispravno u srpskom napisati npr. od Will - Willu, umesto Will-u.
"Willu" nećeš naći ni u srpskom, a naročito ne u engleskom pravopisu.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 18:11:43
Sada ispada da je ispravno u srpskom napisati npr. od Will - Willu, umesto Will-u.
"Willu" nećeš naći ni u srpskom, a naročito ne u engleskom pravopisu.

Kad se piše latinicom, ne dodaje se "-".
Kad se piše tekst ćirilicom, ako se ime piše latinicom dodaje se crtica. Ako je sve ćirilicom, nema crtice.

Will, Willa, sa Willom.
Вил, Вила, са Вилом.
Зове се Will. Враћам се са Will-oм.
Зове се Вил. Враћам се са Вилом.

Referenca. (http://www.vokabular.org/pravopis/doku.php?id=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%92%D0%B5%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%9A%D0%B5)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 18:39:19
Što bi rekli u debati - touché.
Ja ionako pišem ćirilicom.

Ipak ostaje ovo prvo, kako ćeš znati da li si pravilno napisao na engleskom ako nemaš prevod?
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 18:54:29
Tamo u podforumu za prevodioce sam naveo moj primjer kad sam čitao knjigu hrvatskog prevoda Madame Bovary. Pošto nisam znao francuski, nisam nikako mogao znati kako se izgovara ime glavnog junaka Charlesa. Kad sam kasnije uzeo prevod na srpski jezik na ćirilici, piše lijepo Шарл (Šarl). A ja mislio Čarls - kao da je neki Englez :)

A što se piše ćirilice, ja sve što pišem svojeručno (na srpskom) pišem ćirilicom. Navika i tradicija. Ali na forumima pišem latinicom da više ljudi razumije to što pišem.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 16.11.2008. 20:39:29
Ipak ostaje ovo prvo, kako ćeš znati da li si pravilno napisao na engleskom ako nemaš prevod?

Dobar argument, ali cu da nastavim i dalje tako. Znaci, gramaticki gresim, ali mi je VEOMA odvratno kada vidim da se pise onako kako se izgovara. To treba da se radi sa Srpskim jezikom, a ne sa stranim.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 16.11.2008. 21:31:57
Evo sad pročitah Blic novine pa se sjetih spomenuti da je u svim našim medijima prisutna transkripcija imena.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 16.11.2008. 22:49:46
Sve što se štampa (knjige, novine, stripovi, časopisi...), sve je tako napisano. Piši kako govoriš.


U pravu si za Charles. Kod Engleza je Čarls, kod Francuza je Šarl.

Najbolji primjer za to je Tieri Anri, ili Henri kako kažu Englezi kada pričaju o njemu.

Mihael Šumaher, Majkl Šumaher.

Eto, oni govore kako njima to piše. Ne vidim da kod njih neko kaže da im je odvratno što izgovaraju Majkl umjesto Mihael. Samo zato što tako piše o znači nešto na njihovom pismu i pravopisu.

Kako sada mi da izgovorimo na srpskom Will, kada ne postoji slovo w u azbuci?
Kako neko ko čita nešto tako napisano, a ne zna strani jezik da to izgovori?
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: ndma11 - 16.11.2008. 23:02:52
Ja sam za opciju gde se imena prevode, jer te prevode treba da koristi i neko ko ne zna engleski uopšte, i njemu nije Nathanielle - Natejnijel nego mu je Nathanielle - Nathanielle, i predpostavljam da im je jako teško i da im oduzme vremena da pročitaju liniju, uz to i veliki deo prevoda se ostavlja na engleskom jeziku (Npr. Idem u New York sa Joane-om, u Brodway da gledamo The Cats, zar nije malo grubo???) što mi se uopšte ne sviđa....
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Shieldmaiden - 20.11.2008. 23:28:26
Pošto se ovde prevodi iz ljubavi, a ne za pare, nema smisla da se ikome nameće to kako da ispisuje imena i koliko će da poštuje pravopis. Da ljudi rade za televiziju ili filmske distributere već bi morali da poštuju norme.

Moj lični izbor je da strana imena transkribujem na srpski, jer je tako u skladu sa pravopisom srpskog jezika. Drugi razlog je što transkribovana imena zauzimaju manje mesta u titlu.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Jole - 02.12.2008. 23:48:33
Ovo nije neka velika kritika, više kao napomena, predlog i sl.

Ko god da prevede i postavi neki prevod kao srpski, a pri tom ne napiše lična imena, imena gradova ili mesta u seriji na srpskom već na engleskom, pravi jednu od osnovnih greški srpskog pravopisa.

Smatram da nije problem to prevesti i tako postaviti na sajt.

Ako stoji da je to hrvatski prevod onda u redu, takvo je pravilo.
Ali ako stoji srpski, a i dalje tako stoji, to onda nije u redu.

U posljednje vreme je sve više takvih prevoda, za koje ne postoji nikakava zamerka, osim te greške.

taman mislio pokrenut tu temu a već je ima...smatram da je pisanje osobnih imena u izvornom obliku što se engleskih imena tiče ok,čak dapače mislim da je najbolje kad bi svi exyu prevoditelji podržali to kao standard za prevođenje. znam da će mnogi složit salvu kritika zbog toga al smatram da je to ok.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: cgmiki - 03.12.2008. 00:15:51
Nema ovo veze sa bivšom Jugoslavijom (lično mislim da bi više bio red da se prekine sa tom tvorevinom koja je nestala... evo sada će 20 godina od toga).
Svako prevodi po svom pravopisu i ovo je bilo samo za srpske prevode i srpski pravopis.

Šta bi trebalo sada da uradimo, da tražimo hrvatski izrazi pišu na srpskom, a srpski na hrvatskom? Bez veze.

Zato i stoji u prevodu da li je srpski, hrvatski...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Jole - 03.12.2008. 00:36:55
Nema ovo veze sa bivšom Jugoslavijom (lično mislim da bi više bio red da se prekine sa tom tvorevinom koja je nestala... evo sada će 20 godina od toga).
Svako prevodi po svom pravopisu i ovo je bilo samo za srpske prevode i srpski pravopis.

Šta bi trebalo sada da uradimo, da tražimo hrvatski izrazi pišu na srpskom, a srpski na hrvatskom? Bez veze.

Zato i stoji u prevodu da li je srpski, hrvatski...

mislio sam samo za imena osoba,ostalo nek ide kak ide. :)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Movie Master - 26.12.2008. 22:00:30
Ne volim mnogo da filozofiram,ali da li neko pa i englezi izgovaraju Shakespeare kao Shakespeare ili kao Šekspir?
Smatram lično kao prevodilac (mada vrlo malo na ovom sajtu,više prevodim filmove) da ko stavi da je prevod na
srpskom jeziku,onda tako i treba da bude a zna se kako treba da bude.Sve ostalo nije srpski ,sa ekavicom ili ijekavicom.
kao što nije srpski ni da sva slova č i ć budu c,kao ni slova ž - z,đ - dj,š - s,što je gotovo pravilo u ogromnom broju titlova.
Neko bi rekao- sredi ako ti smeta,ja to i radim ali ako se već neko namučio da prevede,nije nikakva muka dok kuca da to radi
odgovarajućim slovima.Stvar je samo u dobroj volji i podešavanju SW ili kojim već programom prevode.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: svetlanalane - 26.02.2009. 15:31:03
Ova tema je jako zanimljiva iz prostog razloga sto sam i ja lično uvek u dilemi šta da radim sa ličnim imenima. Što se tiče imena država, gradova, planina, reka....tu nemam dilemu jer tu u srpskom uvek ima odgovarajući naziv. Međutim kod ličnih imena je stvar komplikovanija. Naime "čitaj kako je napisano" ne može da se primeni jer npr. u srpskom nema nekih slova i glasova za njih (W,Q,X..) zatim u stranim (ne samo engleskim) filmovima/serijama ima imena sa diftonzima. Pa kako onda da ih čitamo. Prevođenje imena mi se takođe ne dopada. John je Jovan ili Jovo, Jova?
Možda je najbolje upisati onako kao se izgovara: Džon? Lako je ako se u izgovoru nađu svi naši glasovi, ali šta ćemo sa imenima poput William (Vilijam ili Uiliam), Susanne (Suzana ili Sjuzan)...?
Svejedno, volela bih kad bi neko postavio standarde za to kojih bismo se pridržavali. Pošto nemam problema sa jezicima, zasad ih ostavljam kako se pišu. To smatram ispravnim iz prostog razloga što mislim da pisati drugačije izgleda kao da nekog prekrštavam.
Mislim da više smeta ovo što je rekao Movie Master, što se izostavljaju slova š, ć, č đ,ž, i umesto njih s,c,dj.
Imala sam prilike da sarađujem sa koleginicom koja prevodi ruski a u ruskom su naša imena ispisana u ruskom prevodu. Verujte da ponekad nismo znali o kom se našem imenu radi! Ovo je još jedan od argumenata zbog kojih ostavljam lična imena kako se pišu.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 26.02.2009. 16:06:38
Imena se ne pišu baš kako se izgovara na engleskom, postoje određena pravila pri transkripciji.
Npr. piše se Vašington iako se izgovara Vošinktn (otprilike).
Mason je Mejson a ne Mejsn...

Ima ovdje dobrih primjera.
Pravila transkripcije u srpskom jeziku (http://tinyurl.com/transkripcija)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Dexter`s Lab - 26.02.2009. 17:54:02
kada neki prevod radim sam onda pišem srpski, znači radim transkripciju, a recimo kad radim House MD obzirom da sam jedini Srbin u ekipi pišem imena u izvornom obliku jer se moj deo prevoda u svakom slučaju prepravi na hrvatski jezik i onda to radim kako bi kolege imali manje posla oko toga... kad me ne bude mrzelo možda i prepravim prevode na srpski, ali to je probiman posao tako da ne verujem da ću se latiti toga.

A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 26.02.2009. 18:08:48
lol
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Cata - 26.02.2009. 18:50:27
A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno

Koliko ja znam ni na engleskom, a i na svim drugim jezicima,
ne piše izvorno nego Ban Ki Mun.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: slowrun - 26.02.2009. 19:22:05
Mislim da sam ovo već pisao, ali hajde da probam još jednom, možda mi je nečitak rukopis.

Pravopis srpskog jezika dozvoljava dva načina pisanja stranih imena:

   1. Prilagođeno pisanje – transkripcija koje se može primeniti i u ćirilici i u latinici (Мајкл, Џорџ, Majkl, Džordž)
   2. Izvorno pisanje koje se može primeniti u latinici (Michael, George).
      Samo u izuzetnim slučajevima može se primeniti i u ćirilici.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 26.02.2009. 19:31:29
Jebi me ako sam procitao do sada da si to negde pisao...

Znaci moze da se pise onako kako se pise i po inostranstvima...


Мицхаел, Георге, Васхингтон...

буахахахахахахахахахахахаахахахаха
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: slowrun - 26.02.2009. 20:28:08
Upravo tako.

Sem toga, po pravopisu srpskog jezika zadnji i poslednji se koriste kao sinonimi,
a pravilno je i obadva (cesto se misli da je obadva cetiri i učeni smo da je to nepravilno).
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Dexter`s Lab - 26.02.2009. 22:51:27
A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno

Koliko ja znam ni na engleskom, a i na svim drugim jezicima,
ne piše izvorno nego Ban Ki Mun.


pa da upravo tako, a ako je ispravno izvorno zašto ne piše izvorno...
kako se pišu grčka imena, nigde nisam video da se piše grčkom ćirilicom, nego "engleska verzija"  npr. Georgios, koji se čita Jorgos, a ako bi ga čitali englezi/ameri u čiji jezik je transkriptovano ime oni bi ga izgovarali Džordžos što je nepravilno
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: slowrun - 26.02.2009. 23:45:35
I ovo sam hteo da stavim:
Citat:
Što se tiče padežnih nastavaka pravilo je sledeće:

   1. Prilagođeno pisanje
      I u ćirilici i u latinici padežni nastavci se dodaju bez crtice (Џорџова кућа, Мајклов аутомобил, Džordžova kuća, Majklov automobil).
   2. Izvorno pisanjе
      Padežni nastavci se dodaju bez crtice (Georgeova supruga, Michaelovi prijatelji).
      U izuzetnim slučajevima kada se izvorno pisanje koristi u ćirilici padežni nastavci se dodaju sa crticom (George-ов бицикл, Michael-ове књиге).


Citat:
Citat:
A u hrvatskom jeziku (na primer) kako se piše Ciolkovski ili Sun Ce ili bilo koje drugo ime koje nije "poznato" kako se piše ? (uh, nadam se da ste razumeli šta sma hteo da pitam)


Transkribuje se, naravno. Već sam rekao da se ne transkribuje samo kada jezik sa koga se prevodi koristi latinicu. Mi koristimo i ćiricu i latinicu, ali se i kada pišemo latinicom ponašamo u skladu sa pisanjem na ćirilici.
Hrvati i Slovenci ćirilicu ne koriste i sva izvorno latinična imena pišu kao i u originalu (iako ne znam šta se radi sa imenima iz drugih slovenskih jezika koji koriste latinicu... kako se piše "Leh Valensa (Lech Wałęsa )" na hrvatskom ili slovenačkom?).

Ako se izvorni jezik piše devangarijem ili ruskom ćirilicom, transkribuju i Hrvati i Englezi i Finci... a i mi.

Evo ja sam ovako nasao, malo sam to izvukao iz konteksta, valjda je razumljivo.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: EROS - 27.02.2009. 22:06:36
Skoro sam imao slucaj da radim prevod za epizodu gde se radnja dešava paralelno u Baltimoru i Moskvi. I ja krenem da ostavljam originalno, medjutim pojavi mi se slucaj kad sam morao upotrebiti u lokativu Moscow! Jbg bilo mi je idiotski da napišem u Moscowu! Stoga sam krenuo ispocetka i prepravio sve, a i rešio sam da otad pa nadalje New York uvek bude Nju Jork, Chicago - Cikago, Miami - Majami, Phoenix - Finiks! Za imena likova sve zavisi od pogodnosti menjanja po padežima (posebno u genitivu i instrumentalu).  ;)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Dexter`s Lab - 27.02.2009. 22:16:02
New York nije Nju Jork nego Njujork, a Phoenix je Feniks a ne Finiks

čisto da znaš  ;)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: EROS - 27.02.2009. 22:42:28
New York nije Nju Jork nego Njujork, a Phoenix je Feniks a ne Finiks

čisto da znaš  ;)
Nisam cuo da je nekad neki komentator rekao da Stiv Neš igra za Feniks Sanse! Da pitamo Milku Canic? Za Njujork priznajem, moj previd!  ;)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 27.02.2009. 22:59:28
Od milke ako dobijes nesto vise od dobro vece ja ti platim kurvu... I ne racuna se kada cita iz vujaklije...

Nes igra za Finiks, a Feniks je ono govance sto leti i radja se u vatri. Mada ja ne verujem u to. Zajebi, kada to vidim svojim okom onda cu da poverujem...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: slowrun - 27.02.2009. 23:38:58
To za Feniks - Finiks, to je kao i za Čikago - Šikago. Tako je u narodu "odomaćeno".
Transkribovano je Finiks, i pravilnije je, ali eto vremenom je postalo i ostalo Feniks.
Ista priča sa Levisom (501) i sličnim....
A komentatori se verovatno trude da ga preinače u pravilno, ali to je borba sa vetrenjačama.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Dexter`s Lab - 28.02.2009. 01:13:46
Phoenix i jeste dobio ime po (kako je to radrad slikovito objasnio) letećem govancetu
 tj vatrenoj ptici koja se rađa iz pepela
obzirom da je u arizoni vruće kao u paklu to i ima nekog smisla
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: EROS - 28.02.2009. 13:47:33
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik
Nisam ni mislio na naše komentatore! Pogledaj ovaj recap od sinoc, pa mi reci kako ga izgovaraju. Moje uši su cule FINIKS, mada opet ne znam, možda neko drugi ima vece uši!  ;)

http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872 (http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: radrad - 28.02.2009. 13:56:15
Po amerikama Phoeniks izgovaraju sansi :) , ali kada izgovaraju gradu u smislu kosarke kazu finiks. E zasto je tako, jebes ga...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Grujah - 01.03.2009. 12:09:57
Ameri izgovaraju "Finiks" i za pticu i za grad - kod nas se ptica zove Feniks, a kako je grad dobio ime po ptici i on se isto izgovara.

Anyhow, ja sam radio samo par prevoda, i znam da nije pravilno ostaviti izvorno englesko ime, ali preferiram da ostane kako jeste, jer kad mi neko na pise Gejlen Tirol, ja ne znam posle da li je on Gailen ili Geilen ili Gaelen ili Galen, niti da li u "Tirol" ima y ili dva r ili dva l.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: bokimoscow - 05.03.2009. 00:52:59
ne znam zasto ti je bitno da znas kako mu se tacno pise ime, imas prevod i sta te briga, valjda je to dovoljno. kad sam poceo da prevodim ostavljao sam imena na engleskom a posle sam poceo da pisem po naski i vise mi se svidja
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Remak - 17.03.2009. 21:38:07
Citajuci ovu temu nisam mogao da ne podrzim prevodica cgmiki-a, a moj argument je zato sto je srpski jezik jedini jezik na svetu koji se u potpunosti cita kako je napisan, a taj epitet je upravo dobio, zato sto za razliku od hrvatskog jezika, gde imena osvtaju u originalu, na srpskom se pisu kako se citaju :) Nadam se da mi je argument bio dovoljno ubedljiv :D
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: SuperSerb - 17.03.2009. 21:40:31
Slazem se. Samo sto ima nekih izuzetaka.
Ja sam u svim svojim prevodima do sad stavljao VOŠINGTON a pravilno je VAŠINGTON.
I da, nisam ni znao da se New York ustvari kod nas pise Njujork a ne Nju Jork. (ovako sam isto pisao)
Ali dobro, bitno je da ucimo. :)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: igniss - 08.05.2009. 00:03:01
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik
Nisam ni mislio na naše komentatore! Pogledaj ovaj recap od sinoc, pa mi reci kako ga izgovaraju. Moje uši su cule FINIKS, mada opet ne znam, možda neko drugi ima vece uši!  ;)

http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872 (http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872)
Jeste da je malo bajata tema, ali moram da prokomentarišem ovo. Potpuno si u pravu da kažu Finiks, ali kod nas je postalo uobičajeno da se taj grad naziva Feniks. Pomisli samo kako Austrijanci zovu Beč, Francuzi Pariz... Naravno da nikada ne bi napisao: Viena, Pari, Nju Orlinz (mada sam ovo viđao  :o), Sidni, Maskva, Landn; ili, sa druge strane Dojčland, Elada, Nipon, Soumi... Ukratko, mi imamo svoje nazive za njihove geografske pojmove. Takvi su kakvi su, ali su se kod nas odomaćili. Nastajali su na razne načine. Nekad bukvalnim čitanjem napisanog, bez potrebe da se oponaša lokalni izgovor, nekad greškom, nekad iz potrebe da se neko ponizi.
Npr. da li ste se zapitali zašto Nemce zovemo baš tako? Pretpostavlja se da je taj naziv nastao u prošlosti kod prvih kontakata naših naroda sa njima. Zbog nemogućnosti da razumemo Nemce, dali smo im takvo ime, jer su za nas bili nemi...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Zeljko17 - 07.06.2009. 12:40:52
Zato što ne pričam i ne pišem hrvatski, i ne govorim o hrvatskom pravopisu i gramatici.


Nikada se na srpskom nisu tako pisala imena.
Uostalom, šta određuje da li je srpski tekst, par različitih naziva u odnosu na hrvatski ili samo ako je napisan na ekavskom.
Koliko ja znam srpski se piše i na ekavskom i na ijekavskom.

Šta sada treba? Da svako piše i izmišlja nešto kako njemu dođe u tom trenutku i kaže da tako treba. Postoje neka pravila i ne znam što je to čudno.
Ja sam i napisao da ovo nije neka kritika za prevodioce već samo napomena, da se obrati pažnja.

I ja ovo ne pišem kao korisnik, već kao prevodilac.
I ja govorim i pisem srpski, ali postoji nesto sto se zove etimoloski i fonoloski pravopis. Ti, kao prevodilac, bi to trebalo da znas, ali, ocigledno, ne znas, kao i mnogi drugi koji se bave jezikom, ali, na zalost, nisu se obrazovali na pravi nacin (i pored fakulteta). Naime, kada pises cirilicom onda pises po fonoloskom pravopisu, a kada pises latinicom onda po etimoloskom. (Nadam se da znas o cemu pricam). Postoje slucajevi koji u jeziku postoje po tradiciji, pa se onda pisu tako kako je odomaceno, pa nece pisati Muenchen (nemam umlaut na tastaturi), vec Minhen, pisaces Spanija, a ne Espana (nemam en sa tildom) i pisaces Pariz, a ne Paris, isto tako i Meksiko, a ne Mexico, kao i Brisel, a ne Bruxelles,(sto je greska u hrv. pravopisu), da!, Keln, a ne Koeln (fali umlaut), imas i dole navedeni primer Beca (gl. grad Austrije), medjutim, npr. Massachussets, ces pisati ovako, Cordoba, Venezuela, i sl. Isti je slucaj i sa stranim imenima. Kako bi ti napisao Moc,ambic. Kada nigde nema slova z i kada imas nazalizovano a? Ovo sve vazi za latinicno pismo. A za cirilicu je pravilo, Boze pomozi. Znaci snalazi se sa tih 32 glasa kako ces docarati to o cemu se prica. Osnovni je red da coveku pisete ime i prezime onako kako ono zaista jeste i da se potrudite da ga tako izgovorite. Mozda izgleda rogobatno, ali to je tako.
I jos nesto onom o savrsenom pismu, "savrsenije pismo" od srpskog imaju Slovenci, Makedonci, Bugari, Rumuni, Spanci. Racuna se odnos poklapanja govornog koda sa pisanim. To sto mi govorimo samo srpski /hrvatski, pa ne poznajemo nijedan drugi jezik, ne daje nam za pravo da, zbog nase lenjosti  ili gluposti, smatramo da je taj jezik savrsen. Siguran sam da bi to i jedan Danac rekao za svoj jezik, iako je daleko od s, a ne savrsenog.:)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: igniss - 08.06.2009. 13:37:07
Ovo je baš zanimljivo. Bilo bi mi jako interesantno da mi objasniš gde si našao da treba pisati Venezula a da ne treba pisati Mexico (pri tome nemoj da misliš da se zalažem za pisanje u originalu). Mislim, jel' to postoji neka lista pojmova koji su "odomaćeni" i druga lista onih koji to nisu? Zašto ti Venecuela nije odomaćen naziv? Dakle kad već pominješ školovanje, u kojoj školi su te tako učili, zaboga?
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Zeljko17 - 09.06.2009. 13:30:24
Ovo je baš zanimljivo. Bilo bi mi jako interesantno da mi objasniš gde si našao da treba pisati Venezula a da ne treba pisati Mexico (pri tome nemoj da misliš da se zalažem za pisanje u originalu). Mislim, jel' to postoji neka lista pojmova koji su "odomaćeni" i druga lista onih koji to nisu? Zašto ti Venecuela nije odomaćen naziv? Dakle kad već pominješ školovanje, u kojoj školi su te tako učili, zaboga?

Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija. Neko kaze Portugalija, a neko Portugal. Portugal je izvorno, a Portugalija smo dobili preko nemackog, jer se tamo kaze Portugalien (Ili se govorilo, posto se i oni trude da budu blizi izvoru). Isto ti je i za Meksiko, njega smo doblili preko nemackog, pa nije Mehiko. Prosto je to tako, na zalost, ne mogu te uputiti na konkretan izvor, ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski. Mi smo smo izgovor Venezuele kao Venecuela, dobili preko nemckog (prosto je ovo podrucje u mnogim aspektima i danas zavisno od nemackog kulturnog podrucja, svidelo nam se to ili ne), ali u Venezueli je niko tako ne zove, zar ne? I ako bi pisao cirilicom Venezuela, trbalo bi da je pises Venesuela, a i to se B razlikuje. Zato je uvek najbolje se drzati izvornog nacina pisanja, jer se tako odstupa najmanje, a ono sto sam vec rekao po tradiciji tako i prihvatas i pises. Ne pises Deutschland, vec Nemacka, ne Norge, vec Norveska. A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: MilanRS - 09.06.2009. 13:39:00
opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski.

Hajde napiši nekoliko primjera kako ti pišeš neke od naziva, ćirilicom i latinicom.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: igniss - 09.06.2009. 23:32:09
Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija. Neko kaze Portugalija, a neko Portugal. Portugal je izvorno, a Portugalija smo dobili preko nemackog, jer se tamo kaze Portugalien (Ili se govorilo, posto se i oni trude da budu blizi izvoru). Isto ti je i za Meksiko, njega smo doblili preko nemackog, pa nije Mehiko. Prosto je to tako, na zalost, ne mogu te uputiti na konkretan izvor, ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski. Mi smo smo izgovor Venezuele kao Venecuela, dobili preko nemckog (prosto je ovo podrucje u mnogim aspektima i danas zavisno od nemackog kulturnog podrucja, svidelo nam se to ili ne), ali u Venezueli je niko tako ne zove, zar ne? I ako bi pisao cirilicom Venezuela, trbalo bi da je pises Venesuela, a i to se B razlikuje. Zato je uvek najbolje se drzati izvornog nacina pisanja, jer se tako odstupa najmanje, a ono sto sam vec rekao po tradiciji tako i prihvatas i pises. Ne pises Deutschland, vec Nemacka, ne Norge, vec Norveska. A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?

Ne izgleda šašavo, ovo što pišeš i jeste šašavo...
Navodim "Pravopis srpskoga jezika", izdanje Matica srpska 2000, str. 103:"U našoj, pak, dvoazbučnoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici. Tome vodi ne samo težnja da se strano ime što prikladnije uklopi u naš izraz, nego i praktični razlozi; naime, pišući prilagođeno strana imena, autor može pripremati svoj rukopis ne uslovljavajući da li će se štampati ćirilicom ili latinicom..."
Toliko o tvojoj tvrdnji da:
Citat:
opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski
Usput, kaže se fonetski; naš jezik ima 30, a ne 32 slova; ima više od 30 glasova, ali nemaju svi svoju grafemu, pa ne znam šta bi kod pisanja značilo:
Citat:
Znaci snalazi se sa tih 32 glasa kako ces docarati to o cemu se prica
Posebno čudno je tvoje tvrđenje da neke pojmove treba pisati ovako, a druge onako. Najčudnije od svega je ta Venecuela koju pominješ. Zašto li je Meksiko kod nas odomaćen a Venecuela nije, kad i za jedno i za drugo kažeš da je stiglo preko nemačkog?! Kako iko može da zna koje bi se to reči smatrale odomaćenim ako ne bi postojali dve beskrajne liste pojmova, koje bismo morali da učimo napamet, ili da ih uvek imamo pri sebi kad god hoćemo da napišemo nešto, tipa: hm, ček da vidim da l' se, beše piše Seattle ili Sijetl,  Kobenhavn ili Kopenhagen, Nicaragua ili Nikaragva. Aha, da vidimo, ovo nam je došlo preko nemačkog i pri tome se kod njih ne kaže ovako. A ovaj drugi pojam nam je posredno stigao iz francuskog, preko španskog, ali se ni tamo tako ne kaže, ali kod nas može da se piše.... Jeste, karikiram, ali nije mnogo daleko od onoga što si ti napisao. Pa mora da je jednostavnije od toga... Ne može za neke pojmove da važi jedno, a za druge neko drugo pravilo. Tada bi pravopis sam sebe obesmislio.
Kad nešto sa takvim žarom zagovaraš, onda je red da navedeš reference na koje se pozivaš. Sad ne znam da li da krivim tebe što dezinformišeš čitaoce, ili nekoga drugog što te je doveo u zabludu.
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Just me...Tanja... - 10.06.2009. 04:04:06
Tamo u podforumu za prevodioce sam naveo moj primjer kad sam čitao knjigu hrvatskog prevoda Madame Bovary. Pošto nisam znao francuski, nisam nikako mogao znati kako se izgovara ime glavnog junaka Charlesa. Kad sam kasnije uzeo prevod na srpski jezik na ćirilici, piše lijepo Шарл (Šarl). A ja mislio Čarls - kao da je neki Englez :)

A što se piše ćirilice, ja sve što pišem svojeručno (na srpskom) pišem ćirilicom. Navika i tradicija. Ali na forumima pišem latinicom da više ljudi razumije to što pišem.

Ovo za imena si u pravu. Hrvati su oduvek pisali original imena, što je meni ponekad delovalo zbunjujuće, posebno francuski filmovi, pa nešto i engleskog..Kad si spomenuo Madam Bovari i Šarla, pošto nisam čitala knjigu, čitajući tvoj post, pomilslila sam da je Čarls, a ne Šarl...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: axis_y - 10.06.2009. 15:19:44
Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija.

Pa čekaj pravilo ili tradicija? Odluči se.


 
ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski.

opšte pravilo čega??? gde si našao to pravilo? ili si ga smislio u hodu jer misliš da tako treba

A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?

mene konkretno na filološkom fakultetu? a tebe? na poljoprivrednom?

Sad malo ja:
Srbi imaju 2 pisma latinicu i ćirilicu. Oba pisma imaju po 30 slova/glasova. Tih 30 slova ne uključuju "WQYX" ali uključuju ŠĐŽĆČ tako da se sa tim slovima moramo "krpiti" tako da je na srpskom NEMOGUĆE napisati "WYOMING" jer w i y ne postoje u srpskom jeziku. Znači može biti samo Vajoming. OK sada možeš reći da jednostavno MORAMO koristiti njihove znakove jer jbg. oni tako pišu. a reci ti meni... ako mi MORAMO, zašto oni ne MORAJU da koriste naše znakove? Zašto si ti Zelko a nisi Željko?

Sledeći put kada za neke stvari tvrdiš da su pravila i govoriš svima ostalima kako greše moraš najpre da imaš dobro predznanje, da budeš spreman da odbraniš to što pričaš kao što je to uradio igniss (čak ti je i stranicu u knjizi naveo)

Naravoučenije... ne lupetaj unapred... uvek ima neko go zna bolje od tebe... ispašćeš glup u društvu.

POzdrav...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: Zeljko17 - 12.06.2009. 13:39:45

Naravoučenije... ne lupetaj unapred... uvek ima neko go zna bolje od tebe... ispašćeš glup u društvu.

POzdrav...

Pozdravljam i ja tebe. U grupi glupih ljudi pametni ispadaju glupi.

Posto si ti tako pametan kako bi napisao Benjamin Franklin?

Zasto se onda ne pise Vosington za Washington. Inace, a pro po zasto oni pisu Zelko, a ne Zeljko. Pisu. Poslednjih godina, za rad politicke korektnosti se ljudi upinju i pisu etimoloski imena, cak i gradove, a to sto ti nisi cuo i video i sto si strpao diplomu filoloskog pa mislis da si Bogom dan da solis pamet... Ne mogu ti ja tu nista.
 :)

Da, o opstem pravilu: Da si ucio latinski (ako ne na Filoloskom, a ono u zivotu) znao bi ga, a latinica je latinsko pismo, zar ne? Sve nacionalne modifikacije: eng, ital, ces, pol,..., cak i spanska koja ja najdalje otisla u "fonetizovanju" reci, ipak, se drze njega. Srpska latinica bi trebalo da bude drugacija?
I o pravopisu Matice Srpske iz 2000. godine: Je l' to bese onaj sto auto-put, mozes da pises sa crticmo,zajedno, razdvojeno, kako ti je lakse.
Kod nas jos uvek ne postoji usaglasen pravopis, a trebalo bi da razjasni sto veci broj slucajeva. A to sto se koristi po "tradiciji", zato pisemo i kazemo Bec, a ne Wien. ;)
(http://www.prijevodi-online.org/smf/Themes/default/images/warnmute.gif) 5 dana pritvora zbog NNI-a (naprasni napad inteligencije)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: chericheri - 12.06.2009. 14:56:36
E, Željko, 'ajde prvo stavi kvačice na ta tvoja slova
pa se onda opet javi.  :)
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: igniss - 12.06.2009. 15:04:59
Jeste, to je pravopis Matice srpske (a ne Matice Srpske) koji prednost daje pisanju auto-put nad autoput, iako ovaj drugi način ne zabranjuje.
Da se razumemo: ovde niko nema problema sa tim što se ti zalažeš za pisanje u originalu, jer je to po pravopisu. Takođe, niko ne bi imao problema ni sa tim da izneseš svoje mišljenje sa čim se ne slažeš u pravopisu. Ovde je problem u tome što ti daješ savete i postavljaš pravila kako treba pisati. Kad ti neko navede pravopisna pravila ti kažeš da su ona sranje, a čoveka koji je studirao srpski optužuješ da je "strpao" diplomu (inače i moja žena se krstila dok je čitala šta si pisao, a i ona je profesor književnosti, dakle, verovatno je i ona "strpala" diplomu). Znači, ne valja pravopis i mi smo glupi? Treba pisati onako kako ti kažeš? Jedino što uporno nećeš da odgovoriš je da navedeš neku bitnu referencu na koju se pozivaš, a da se tiče srpskog pravopisa.

EDIT: Zaboravih malopre... Benjamin Franklin? A kako bi ti to napisao ćirilicom? Mi bismo isto tako napisali i latinicom...
Naslov: Odg: Titl označen kao srpski prevod
Autor: igniss - 12.06.2009. 16:28:35
Samo sam sebe da ispravim, da ne ličim na Željka. Nije ispravno auto-put, već samo autoput.