Da, ja inače stavim maškare za taj izraz, ali ovdje ne bih. (Maškare! Pomiriši mi stopala! Da ne bi. ) Ne znam kako ide radnja, ali nekako mi se čini da nema veze s maškarama.
Trick or Treat
Čast ili Propast
(copyright-prevodioci Frejžera
)
Baš sam juče prevodio Curb Your Enthusiasm
epizoda "Trick or Treat"
i xy puta se spominje "Trick or Treat"
ali u raznim kontekstima.
Vrlo zajebana situacija da se prilagodi ovom podneblju... puno slenga,
Sa maškare-poklade-koriđanje nema šanse da se prevede!
a ovo...
3. "Trick or treat? Smell my feet."
4. "Holy f...ing ass crackers!"
Ko govori, kakva je scena, da li se to odrasli zajebavaju
da li deca govore "Trick or treat? Smell my feet."
a odrasla osoba odgovara
"Holy f...ing ass crackers!"
Ti prevodiš, ti poznaješ karakter glumaca. Uzmi slobodu, prevodi kako bi ti reagovao u toj situaciji.
Opiši malo više...