1)
turnkey - našao sam da je ovo arhaični izraz za čuvara/stažara u zatvoru. Imamo li mi neki takav izraz. Ako imamo, napisao bih ga radije nego
čuvaru, stražaru, tamničaru...
2)
anointed knight - Imamo li mi neki drugi izraz za ovo, pored
miropomazani vitez?
3)
bannermen ću ubuduće ipak prevoditi kao
vazali. Jeste da je, strogo govoreći, vazal
vassal, ali glupo mi je da jedan lord ima 5 miliona barjaktara.
4) Kraljeva Desnica presuđuje jednom odmetnutom vitezu. Ovaj nije tu, a Desnica nije u stanju da ga lično goni (zbog povrijeđene noge), pa za to zadužuje jednog drugog lorda. Kaže: "U ime Roberta..., zadužujem te da izvršiš kraljevu pravdu nad lažnim vitezom Gregorom Kleganijem, ...,
I denounce him and attaint him. Oduzimam mu sve počasti i zvanja, sve zemlje i posjede, sve prihode i osuđujem ga na smrt."
Za ovo
denounce sam našao da znači i
optuživati a i
denuncirati (dostaviti prijavu vlastima). Dostaviti prijavu vlastima? Pa on je vlast.
S druge strane, optuživati mi je još čudnije jer je jasno da mu slijedi sjekira. Osim ako je riječ o dvorskom formalizmu. Da stavim samo
optužujem ga? Ovo
attaint nisam našao u rječniku. Ima
attain, ali jasno čujem Neda Starka kako izgovara i
t na kraju.
5) Poglavica plemena hoće da ubije nadobudnog princa. Kaže mu da će "dobiti krunu od zlata, that men shall
tremble to behold." Znači li ovo
ljudi će umirati od želje da je vide (na šta me vuče ono
to behold) ili da će
ljudi drhtati od straha kad je vide (zbog surove smrti koja mu slijedi)?