I ja sam uvek za opisno prevođenje, kao i Mila, ako nemamo neki izraz, naročito ako je to moguće prevesti kratko i zvučno. U tom slučaju me engleski izraz više nimalo ne dotiče. Pa u svakoj epizodi Hausa mi natrči neka igra reči ili neki izrazi koje mi uopšte nemamo. Recimo, spud gun. To se Amerikanci zanimaju, niko to kod nas ne pravi i ne zabavlja se time. Po tebi, rodjocousine, trebalo je da ostavim to u originalu umesto opisnog prevoda top na krompir? Ne prozivam te, diskutujemo. Zato kažem da sam uvek za opisno prevođenje. Tako i one ulične saone/sanke, ili onaj samoposlužni bar itd.
Ja nisam uvek za izbegavanje zagrada, ponekad je nemoguće. Naravno, trudim se da sve igre reči prenesem i u naš jezik, ali negde bi se izgubila nit ili bih se suviše udaljio od radnje što bi otežalo razumevanje itd. Dakle, koristim zagrade, ali samo jako izuzetno i nisam za potpuno izbegavanje istih. Opet ću dati primer iz jedne od prošlih epizoda Hausa: lika na koga je jedna lekarka bacila oko snimaju magnetnom rezonancom, a on ima metalnu šipku koju su magneti rezonance pregrejali i on počinje da se dimi. Ta lekarka je posmatrala to i rekla kolegi: He's smoking!, što znači, naravno, Dimi se!, ali se moglo protumačiti i kao On je dobar dasa!, što je ovaj kolega insinuirao. Tu sam preveo ovako: Dimi se (’dobar dasa’)! Eto, tu sam mogao i izostaviti možda navođenje u zagradi one igre reči, ali je za nastavak dijaloga ona bila, po mom mišljenju, bitna, pa sam je ostavio tako jer bi svako prilagođavanje ili prevođenje ove igre reči bilo neuporedivo duže i poremetilo bi dalji tok prevoda.