Mislim da je ovo railway sidings u prenesenom značenju, pa možeš možda i ti to upotrebiti (i ev. staviti pod navodnike): Time, neću ti ja kupovati porno časopis. Kupi ga sam u („)sporednom koloseku(“), kao i svi. A možda se može smisliti i nešto bolje.
Ovo drugo mislim da je Igre bez granica.
P. S. Pogledao sam, ipak nije ovo drugo Igre bez granica. To je Jeux Sans Frontières. Na ruskoj Vikipediji je igra It's a Knockout prevedena kao Velika trka, na španskoj i francuskoj kao Intersiti (međugradski ekspresni voz), a na italijanskoj kao Veče zvonika. Ako se kviz nije prikazivao kod nas (ne znam), onda možeš ime ostaviti neizmenjeno ili smisliti nešto sama.