Nemoj, pa će ti neki nadobudni reći da nemaš pojma...
Napiši građanska ophodnja, ili straža...
Meni ta straža, tako prevoedno, zvuči previše usiljeno, pošto toga kod nas nema. Ja bih stavio dojava od suseda ili nešto slično, jer su najgori prevodi reč za reč. Recimo, u poslednjoj epizodi Hausa naišlo je nekoliko izraza za koje mi nemamo adekvatne prevode, npr. play( )date, što sam prevodio onako kako mi se uklapalo u kontekstu, a nisam stavio ’sastanak za igranje’, jer se to kod nas tako ne zove.
A kad bi preveo
susjeda onda ti cijela ta rečenica gubi smisao. Od koga je čuo? Od susjede Marice!
Neighborhood watch je organizirana skupina građana koja čuva svoj kvart ili neki dio grada od kriminalaca i sl. Imaju čak i neke, pa skoro policijske ovlasti.
E sad, hoće li se prevesti kao
ophodnja, straža, patrola ili nešto drugo nije bitno, bitno ih je pokazati kao neku organiziranu skupinu.
Nije razlog što nečega kod nas nema da se ne prevede... ili bar pokuša prevesti.
Evo jedan isječak iz novina, nebitan je sadržaj već opis djelovanja:
Abdikacije pravne države: talijanski neofašisti formirali građanske ophodnje
Nazivaju se Crnim patrolama, bdiju nad gradskim stanovništvom i na taj način pomažu snagama reda. Riječ je o građanima koji kontroliraju talijanske gradove,
S tim da bi u srpskom jeziku vjerojatna riječ za
ophodnju bila
patrola.