Da, kad ponovno pročitam, Bajone je u pravu.
Meni je isprva izgledalo da nema smisla da je ista fraza. Jer bi onda bilo kao
Imam Blue-Eyes White Dragon, a skupit ću Blue-Eyes White Dragon i Swords of Revealing Light
Mislim, zašto bi ponavljao isto, čemu reći da ćeš se slagati s njime, kad se već slažeš. Međutim on kaže:
... mogu reći da sam se ja dobro slagao s njim ... vjerujem da ćemo se mi dobro slagati s njim i s ruskim narodom ...
U tome je fora, on se na osobnoj razini već slaže s maršalom, a očekuje da će u budućnosti i Amerika. Srećom Bajone čita pažljivije od mene.
"ja" i "mi" su nepotrebni u prijevodu, naravno. Samo sam ih stavio da istaknem što mislim reći.
@annorax, svjestan sam, ali njene riječi su:
nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd.
Ja to shvaćam kao da želi da ga doslovno citira. A ako nema mjesta, pa skratit će, nije blesava.