Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better = potpunije
better = nadmašiti
better = kladenac
better = veći
better = prevazići
better = prednost
better = bolje-a-i
better = bolji
better = bolje -i
better = viši po činu
better = više
better = izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan
, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal...