Sorry, but giving up is not my "fort."
You mean "for-tay""
No, I mean "fort," it's pronounced "fort."
Razumijem obje riječi i razumijem kada bi se trebala koristiti jedna, a kada druga, ali ne znam kako to prevesti na hrvatski, to različito čitanje iste riječi, ako shvaćate što mi nije jasno.
Jel bi moglo ići nešto tipa: "Odustajanje nije moja jača strana. -Misliš karakteristika? -Ne, mislim strana. Kaže se strana"? Ili postoji neki bolji prijevod?
Molila bih pomoć ako se netko bio susreo već s ovim.