Uf, uf, uf, dosta toga je ostalo, ali šta da radim... Moram da pitam. Pa da krenemo u novu epizodu, pomozite Daciji.
Boja - off-gray
So if you want me to put your mind at ease, fine.
Da li prevoditi ove nazive pesama ili ostaviti ovako (promenjeno je par reči zbog poente u seriji)
Wake me up before you no-no - umesto no-no u originalu ide go-go
Lucy in the sky with no - umesto no u originalu ide diamonds
Tinea versicolor - neko oboljenje, verovatno ima izraz
Igra rečima - Bon appe-teets - ubačene sise
the gun getting cocked - da li da prevedem kako može, puška je repetirana ili je igra rečima jer je puška uperena u jaja nekom liku
Ja ću ti pomoći da to očistiš. - Sigurno hoćeš. The day you clean something up.
Nova igra rečima: look who just grew a pair trebalo bi pustiti muda, ali stvarno se priča o krušci, jel se posle i dodaje It just grew it's first pear
Sanjao sam strašan san.
- Onaj, kad si u vrućoj kadi with all the women from the view. Neki tv šou je ovo ali nama nepoznat, ne znam šta da radim.
Uf, ovo sad ima dosta ali treba pomoć, radi se o seksu, žena zavodi muškarca:
maybe we could have
our own little open house
right here,
if you know what I mean.
I'm in the market for a 1967
California fixer-upper
with strong beams
and a bonus room out back.
I'm sure we could work
on firming up an offer.
I need to bend a little too. - ovo se možda i setim sad mi stao mozak, ne može bukvalno, da li može - I ja moram da popustim malo.
Nova igra rečima: Volim konje, lepe žene, povrće.The rest is gravy. Volim sivo.
Hellop - vidim to je neki moderan izraz.
And "freeloader" is one word. - Da li je rešenje da napišem - Parazit je jedna reč. Pošto - neko ko živi na tuđ račun - ne znam kako da skratim.
Streljajte me, ubite me, ali ja ovo stvarno ne znam