Sinkam My name is Earl i ima nesto sto nije prevedeno.
1.Sta su passover seder,shipillkiss,kweeshes i tang?
2.Siguran sam da je to zvucalo kao dobar plan u pocetku,a ja sam ih imao puno,kao kad sam pokusao da parim WIENER pse sa mackama da bih dobio WIENER macke.
3.Sta se desi kada se potuku 2 puza?
-They slug it out.
4.A-rockin,you dont come a-knockin
5.Ne vozim se zato sto odbijas da poslusas no rocking znak.
6.Ja sam tvoj otac.
-Nisi. Da jesi,trenirao bi moj strelicarski tim ili bi me naucio stalkery.
1 passover seeder je obredni tanjir, tanjir za pashu ili kako ko već izgovara taj jevrejski praznik, shipillkis i kweesh nisam siguran, ali mislim da su izmišljene reči kao parodija na hebrejski jezik i njegovo zvučenje pri govoru, mada mogu i to biti neka tradicionalna jevrejska jela, tang je voćni sok, kao fanta
2. wiener dogs mislim da je hot dog i sve mi se čini da je u pitanju rendijeva ideja da upari hranu sa mačkama da bi dobio nešto kao hot cat umesto hot dog... zajebano za prevesti eventualno prebaciti u neku foru nama razumljiviju.
3. opet igra reči, slug je puž golać, a to slug it out znači pesničiti se... opet prevod gotovo nemoguć, samo prebacivanje u nešto nama blisko...
4. sreća pa ovo može da se urimuje "ako se neko tuca, onda se ne kuca"
5. može da bude povezano sa gornjim primerom, ali nisam siguran, treba mi opis situacije da bih dao adekvatno značenje.
6. stalkery, umetnost progonjenja, to stalk, progoniti nekoga, uglavnom paćenici koji progone poznate ličnosti ili nekoga prema kome su opsesivno privučeni
nadam se da ovo pomaže makar malo, možda bih imao još ideja da nije pola 4 ujutru