Nisam znao gde bih mogao napisati ovo, pa mi je ova tema delovala najadekvatnije
Sto se tice gresaka u prevodima, postoji vise tipova gresaka: Gramaticke (koje po mom misljenju
cak najmanje smetaju) i to je razumljivo jer znam kako je prevodiocima, preveo sam i ja par serija
i sasvim je razumljivo da neko napravi gresku...
Mnogo cesce se javljaju greske u rodu i broju, jer prevodilac ne prati video snimak
nego samo prevodi text, i jako je zbunjujuce kad se neko zenskoj osobi obraca u muskom rodu
i obratno..
Ali ono sto najvise smeta su prevedene recenice koje gube smisao, tj. dobijaju potuno drugi smisao,
najcesce se desava u komedijama da neko ne razumejuci neku salu, smisli svoju salu i prevede je
kako mu odgovara.. Ili razne fraze koje englezi koriste, a za koje se lako moze naci objasnjenje
na internetu umesto sto se prevedu bukvalno, zbunjujuce je...
Ovo je primer iz
Heroes - 3x17 - Cold Wars00:36:36,200 --> 00:36:41,918
Protocol after a man's taken prisoner
is to grant him shore leave.
00:36:36,200 --> 00:36:42,000
Protokol nakon što uhvatimo zatvorenika
je da mu osiguramo kratak život.
Ja sam se smejao kad sam ovo procitao : )
Cak i neko ko ne zna engleski bi shvatio da ova recenica nema smisla.
Zatvoreniku se treba osigurati sto brzi odlazak (u pritvor) a ne brza i laka smrt
takodje je prevodilac mogao da ukuca ovaj izraz u google i da dobije nesto ovako
i shvatio bi da je rec o usvojenoj frazi koja se koristi za mornare, a ovde se koristi
kao metafora zato sto je sagovornik odvezao zatvorenika i omogucio mi da pobegne..
Ovo je samo jedan od brojnih primera i mislim da je vaznije obratiti paznju na to nego
na samu gramatiku..