Nema potrebe brisati. Lako je „smuljati“ nešto, ali, kažem, ne volim da pišem koješta i smišljam izraze ako već ima ustaljeni prevod nekog pojma ili ekvivalentan pojam. Radije pitam kad ne mogu iznaći prevod ili ako je pojam iz oblasti koju ne poznajem najbolje, jer uvek ima nekog ko se datom oblašću bliže bavi i ima širu literaturu pa priskoči u pomoć. Pričamo o tačnosti prevoda, ne o principima prevođenja. Verovatno će naići još neki pravni izrazi iz serije koju trenutno prevodim, pa se nemoj čuditi ako opet budem pitao nešto, niko nije sveznajuć.
Onda možeš i da razdvojiš temu (ovo što pišem je svakako off, ali kad sam već počela da se istresam...
), htela sam da napišem još par stvari (i o prevođenju/titlovanju i sl.) ali sam ionako već razvukla objašnjenje, pa nisam htela da još više idem u off, a posle sam uzela da čitam nešto i digla mi se kosa na glavi, pa sam htela da prokomentarišem, pretpostavljam da bi i drugi imali da kažu nešto na tu temu.
Simpatična slučajnost je da sam uzela da prevodim jedan film i uzela onu knjigu "Najveći zlotvori u istoriji - žene" da nađem neku pesmicu koja je tamo prevedena u tekstu, uzmem i pročitam celu priču o njoj i imam šta da vidim: ovde driblamo jedni druge da prebacujemo inče/milje/stope/jarde/akre i još svašta u merne jedinice razumljive nama, odnosno iz tzv. imperijalnog u metrički sistem, a u knjizi vrli profesionalni prevodilac stavio farenhajte, milje i još koješta... Izdavač je Narodna knjiga (dakle, nije neka diletantska izdavačka kuća, a u zadnje vreme takve niču na svakom ćošku).
Na sve to, setim se kad sam pre godinu-dve guglala šta je alternativa filološkom fakultetu kako bi se postao profesionalni prevodilac. Samo sam od jednog čoveka čula za Kembridž diploma kurs, ali ta informacija mi je bila nepouzdana, pa sam se bacila na kopanje po netu. Na nekoliko foruma, blogova itd. su baš ti vrli filolozi nosom parali nebo kako su samo oni bogom dani da prevode, a niko drugi nema pojma, oni koji nemaju filološki a na kvarnjaka su uspeli negde da se ubace da rade kao prevodioci kradu njima jadnima posao... I onda odem lepo na praksu i čovek koji je uključen u rad nekih komisija mi kaže da je većina prevoda stručnih dokumenata (ne mogu baš javno da navodim kojih, čak sam i pozaboravljala koje je sve pominjao) koji moraju biti doslovno prevedeni i bez greške i za čije prevođenje država (Privredna komora, razna ministarstva, u zavisnosti od toga koja je oblast u pitanju itd.) plaća baš te profesionalne prevodioce, sa diplomom filološkog fakulteta, u najmanju ruku smešna - ne tim rečima, ali to je bila poenta. Čak je pomenuo i nekoliko primera gde smo se i mi ostali smejali. To što je on naveo kao primere tačnije bi preveo i neko sa trogodišnjom stručnom školom ko je odgledao 5 epizoda neke serije vezane za tu tematiku, a "profesionalac sa diplomom" ne ume tačno da prevede naslov od 3 reči
Pa je odatle proistekla i priča o tome kako su u tim komisijama za usvajanje ovog ili onog dokumenta često i profesori raznih fakulteta jer poznaju tematiku i onda te vrljave prevode utrapljuju studentima, asistentima ili ih odrade ili "doteraju" sami, ali bitno da uvaženi diplomci filoloških fakulteta diljem (u ovom slučaju) Srbije mlate masne pare, a neko drugi posle ispravlja njihove brljotine. A imaju vremena da makar pronađu izraz na netu da bi što vernije preveli.
Ono što sam htela da kažem: možda bi stvarno televizijske i izdavačke kuće mogle da obrate malo više pažnje na ovakve sajtove i razmisle o tome da angažuju nekog ko dobro prevodi i zaista
zna engleski (ili neki drugi jezik), makar imao i samo osnovnu školu. Svaka čast onima koji su čitali Bajrona/Hesea/Petrarku u originalu i imaju uramljenu diplomu nekog filološkog fakulteta, ali krajnji je bezobrazluk nipodaštavati svakog ko ima diplomu nekog drugog fakulteta ili je nema uopšte, a engleski zna bolje od njih i "između redova" nagoveštavati kako takvi uopšte ne bi smeli da se poduhvate prevođenja bilo čega jer oni imaju monopol nad prevođenjem, a "obični smrtnici" smeju samo da uče od njih da bi se snašli ako se nađu u situaciji da moraju da se sporazumevaju s nekim strancem. Normalno, čast izuzecima, ali su mi izbijali rogovi kad sam čitala takve komentare kojih je bilo daleko više nego onih koji govore u prilog tome da ima mnogo "običnih smrtnika" koji odlično barataju nekim stranim jezikom, a nisu ga studirali niti živeli na području gde se taj jezik govori.
Eto, istresla sam se
a ti Bajone ovo ili briši ili razdvajaj temu, kako ti volja.
A što se tiče pravnih/političkičkih/kriminoloških i sl. izraza - tuJ sam da pomognem (i nisam jedina, pretpostavljam), ali da te unapred upozorim da za gomilu stručnih termina i nemaš adekvatan prevod na naš jezik. Za većinu stvari ako ti google (ili freeonlinedictionary) ne izbaci odmah nešto što znaš šta je stavljaj ovde da se ne bi zlopatio sa daljim traganjem, uštedećeš vreme (bar se nadam)