Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 850563 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1050 : 28.04.2011. 01:22:52 »
1)
Pravopis kaže da se <j> prenosi kao <dž>
U seriji koju prevodim, doktorica se zove Julia Heller. Ja sam njeno ime transkribovao kao Julija. Da li bi, u skladu sa ovim, bilo bolje Džulija? (Oni izgovaraju /đulia/). I ako jeste, ostaviću Julija zbog dosljednosti (ostale su mi još samo dvije epizode), ali da znam za ubuduće. :)
2) Kepec; je li vokativ kepecu ili kepeče? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran. (Mali off, kad smo već kod ovoga: postoji li kod nas neki kulturan izraz za osobe niske rastom? Kepec mi zvuči pomalo uvredljivo i grubo.)
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1051 : 28.04.2011. 09:59:05 »
To što si citirao napisao sam za transkripciju s japanskog, ali isto važi za to slovo i za engleski. Glumica Džulija Roberts, na primer. Trebalo bi da svugde ispraviš u Džulija (uradi samo „pronađi i zameni“: Julija → Džulija).

Kepeče je sistemsko (starče, magarče, seljače...). Kepecu bi imalo pogrdni prizvuk (kepecu jedan!, kao seljaku!). No, kepec i ovako nosi neku dozu uvredljivosti, ne znam kako se shvata izraz patuljak. Englezi su tu izmislili mali ljudi, ne znam da li da možda upotrebiš to.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1052 : 28.04.2011. 15:37:06 »
Da se malo i ja umešam. :) Mislim da je "patuljak" sasvim primeren izraz za medicinsko stanje u kome se ti ljudi nalaze. I u engleskom je "dwarfism" i "dwarf" odgovarajući izraz koji ne bi trebalo da nosi uvredljiv prizvuk. Ovo "mali ljudi" je, možda, nešto što se pojavilo u poslednje vreme, ali ne vidim razlog za to.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1053 : 28.04.2011. 15:40:55 »
Helou, profo, kak si?  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1054 : 28.04.2011. 15:46:25 »
Helou, Zoki. :) Dosta dobro. Odmaram se od svakodnevnih obaveza pošto sam na prolećnom raspustu. Ti? Vidim dosta novih aktivnih forumaša. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1055 : 28.04.2011. 17:38:32 »
Dobro, evo i ja sam na godišnjem pa piturajen(farbam) i bacim oko na forum...
Da, neki novi klinci... al sve dobri... ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1056 : 01.05.2011. 03:27:25 »
1) Je li pravilno pisati reš-pečeno ili reš pečeno?
2) Da li se u našem jeziku znak y uvijek transkribuje kao i? Konkretno: cura se zove Wylla, a oni to izgovaraju kao /uajla/. Je li pravilno pisati Vila? Pitam zato što znam da prilikom transkripcije treba pisati što približnije njihovom izgovoru; u skladu s tim bilo bi Vajla.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1057 : 01.05.2011. 10:11:36 »
1. Odvojeno. Reš je nepromenjivi pridev, a pridevi se pišu odvojeno: reš pečen. Reč može stajati i u priloškoj službi, ali se opet piše rastavljeno.

2. Ako se čuje [uajla] ili nešto slično, transkripcija će glasiti Vajla. Kod nas se englesko /w/ prenosi kao /v/, čak i kad je izgovor približniji /u/, zato što nisu uobičajeni samoglasnički nizovi ni zevovi (hijati). Ne transkribuje se /y/ uvek kao /i/, odakle ti to? Recimo, zatvoreni samoglasnik prednjeg reda, /ə/, još se naziva i ’šva’, transkribuje se kao /a/, /e/, /o/, /u/ ili se izostavlja, u zavisnosti od izvornog pisanja. Dakle, transkripcija s engleskog se najviše zasniva na izgovoru i IPA zapisu, jer pravila pisanja u engleskom praktično da ne postoje, ali isto tako zavisi i od grafije. Za konkretan slučaj nisam proveravao IPA (tražio sam pa nisam našao), ali na osnovu pravilâ koje pomenuh, biće Vajla.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1058 : 02.05.2011. 23:53:09 »
Ne transkribuje se /y/ uvek kao /i/, odakle ti to?
Nisam tvrdio, već nisam bio siguran. Evo, objasniću ti na šta mislim:
transkripcija s engleskog se najviše zasniva na izgovoru
Ne bih se baš složio. Mislim da slovo i najviše odskače od toga. U "Gospodaru prstenova", Isengard se izgovara kao /ajzengard/, ali je kod nas transkribovano kao Izengard; u "Dini" Frenka Herberta postoji lik koji se zove Duncan Idaho i oni mu prezime izgovaraju kao /ajdaho/, ali je kod nas transkribovano kao Idaho; slavni fizičar nije /ajzek/ nego Isak... Uglavnom, za y nisam bio siguran. Pogledao sam i Martinovu knjigu (pored transkripta epizode) i ime cure piše kao Wylla, oni to izgovaraju kao /uajla/ a kod nas je transkribovano kao Vila ("Igra prijestola", str. br. 93, otprilike na sredini strane).
Inače, pored ovog bisera, čudi me i ono Starče (u vokativu); oni uporno pišu Starku. Jeste malo ljepše; ovako kako ja pišem zvuči kao da mu se obraćaju sa lorde Starkeljo  rofl, ali ako je pravilnije - nema priče.
prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović

EDIT:
Zaboravih  u_jeeeeeeeeee:
haj'mo još malo o crticama između dvije riječi.
... projektili stižu iz smjera jug-jugozapad... Pretpostavljam da je ovo pravilno pisati sa crticom? Super-vojnik? VR društvo? ZED-ovi? DBE-ovi? Je li vokativ za ZED ZED-u ili ZED-e (ili je opet svejedno)? (VR je virtuelna realnost; ZED je ime klase vojnika, ja preveo kao DBE; onda da ne pišem pripadnici ZED-a, skraćeno pišem ZED-ovi.)
« Zadnja izmjena: 03.05.2011. 00:07:01 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1059 : 03.05.2011. 00:26:18 »
Citat:
prevodilac: Nikola Pajvančić, lektor: Sonja Radojević-Sekulović

Po tri bambija za oboje. Pajvančić nije nepoznat prevodilac, ali ovde su učinjene materijalne greške — treba baš Ajzak, Ajdaho i Ajzengard. Jedino naučnik Isak Njutn ostaje tako u transkribovanom obliku, zato što se taj oblik smatra ukorenjenim. Svi ostali Isaaci biće Ajzaci, svi drugi Newtoni biće Njutoni.

Kod stanih imena može vokativ ostati jednak nominativu (Erik — Erik : Eriče), pa je bolje ostaviti i Stark nego Starku — to je nesistemsko i pogrešan oblik, objasnio sam već. Naravno, ima izuzetaka i kod vokativa imenica na -k (mozak — mozgu, jer bi *može bilo suviše neprepoznatljivo), no ne treba ih izmišljati tamo gde nisu neophodni. Starče nije neprepoznatljivo, naročito jer se uvek piše velikim slovom budući da je lično ime.

Crtica se piše kad dva pojma koje povezuje imaju istu vrednost, kad su u suodnosu, npr. srpskohrvatski jezik, ali srpsko-hrvatski odnosi. Prema tome: jug-jugozapad, supervojnik, VR društvo (ili, bolje, društvo/Društvo VR, kako skraćenica ne bi bila u službi nepromenjivog prideva ispred imenice), ZED-e (u vokativu), ZED-ovi, DBE-ovi. ZED bih ja ovde verbalizovao, jer je izgovorljiv niz glasova, pa pisao Zed — Zeda — Zedu — Zed — Zede — Zedom — Zedu. U množini, naravno, Zedovi. No, ako si već preveo kao DBE, zašto ne koristiš tu skraćenicu nadalje u prevodu? Da ti ne bi odskakalo od izgovorenog?

P. S. Tek sad primetih šta je VR. Zar se to kod nas ne kaže „virtuelna stvarnost“? „Virtuelna realnost“ mi zvuči pomalo usiljeno i nategnuto.
« Zadnja izmjena: 03.05.2011. 00:38:23 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1060 : 07.05.2011. 14:22:00 »
Kako se pišu ovakva imena: O'Brian, O'Connor,  O'Reilly...? Da li se ostavlja apostrof?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1061 : 07.05.2011. 15:16:27 »
Da, pišu se s apostrofom: O’Brajan, O’Konor, O’Rajli.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1062 : 07.05.2011. 15:17:17 »
Ok, hvala. Tako sam i stavila. Samo sam videla neki dan na TV-u da nisu stavili, pa da proverim.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1063 : 08.05.2011. 13:21:20 »
Evo pročitah i ja sve postove u temi... Jako korisna tema, hvala  clapp

Imam i par pitanja, nisam primetila da ih je neko već postavio.
Naime, šta je pravilno: spomenuti ili pomenuti?
Takođe, videla sam da na televiziji različito prevode "deja vu", pa me zanima šta je pravilno: "deža vu", "deža vi" ili nešto treće?

Hvala
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1064 : 08.05.2011. 13:53:33 »
Pravilno je i pomenuti i spomenuti. Donekle im se poklapaju značenja, ali svaki znači i nešto specifično. Ako želiš opširnije, reci.

Déjà vu (’već viđeno’) imamo transkribovano kao deža vi, jer se francusko /u/ sistemski prenosi kao /i/.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1065 : 08.05.2011. 13:53:56 »
Evo pročitah i ja sve postove u temi... Jako korisna tema, hvala  clapp

Imam i par pitanja, nisam primetila da ih je neko već postavio.
Naime, šta je pravilno: spomenuti ili pomenuti?
Takođe, videla sam da na televiziji različito prevode "deja vu", pa me zanima šta je pravilno: "deža vu", "deža vi" ili nešto treće?

Hvala
Mislim da su prva dva oba ispravna, i mislim da je pravilno deža vi, mada sam na televiziji viđala oba.

EDIT: Bajone me preduhitrio. ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1066 : 08.05.2011. 14:56:24 »
Hvala.  :)
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1067 : 09.05.2011. 20:45:36 »
Da li je ispravno:

Ne možeš verovati CIA-i, ili
Ne možeš verovati CIA.

Uopšteno, da li je dozvoljeno pisati taj nastavak sa crticom
kod ovakvih skraćenica? Glupo mi izgleda bez toga.




“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1068 : 09.05.2011. 21:37:26 »
Konkretno, ova skraćenica je promenljiva, pa dobija padežne nastavke: CIA — CIA-e — CIA-i. Takođe se može raščitavati što znači da je moguće taj niz slova pročitati, pa je shodno tome dopušteno i pisanje Cija — Cije — Ciji (kao što pišemo i Unesko — Uneska — Unesku, a ne UNESCO-a [premda može i to] itd.) Recimo, SAD ne dobija nikakve nastavke i ostaje nepromenjeno u svim padežima. Pravilo je — nema ga. Ako imaš nedoumicu, gledaš u Pravopis. Razglabali smo više puta na raznim forumima i pokušali da ustvrdimo neko pravilo, ali nismo ga pronašli.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1069 : 11.05.2011. 16:01:48 »
Trebao bi mi množina skraćenice DVD.
DVD-ovi ili DVD-i?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1070 : 11.05.2011. 16:19:20 »
Može oboje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1071 : 12.05.2011. 22:11:31 »
Bajone, na hrvatskom je skripta nominativ, ne skript.

U srpskom može oboje ili samo skript?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1072 : 12.05.2011. 22:18:23 »
Ne, skripta je pluralija tantum, što znači da ima samo množinu (i u srpskom i u hrvatskom), i menja se po padežima kao akta. Mada sam viđao po računarskoj literaturi i jedninski oblik m. r. skript, pa može ostati i tako.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1073 : 12.05.2011. 22:25:19 »
Nisam upoznat.
Svi kod nas (u Banjoj Luci, na primjer) kažu:
Imam skriptu.
Moja skripta.
Pošalji mi te tri skripte.
U profesorovoj skripti.

Ovdje pod skripta podrazumijevam i fajl i nelektorisanu knjigu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1074 : 12.05.2011. 22:27:08 »
Skripta je nominativ množine srednjeg roda participa prošlog pasivnog latinskog glagola scribo.
Ima struja, što među kroatistima, što među klasičnim filolozima, koji guraju okamenjeni oblik skripta. Ja, iako latinist, priklonjen sam drugoj strani i nemam ništa protiv živoga oblika skripte u ženskome rodu. :)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1075 : 12.05.2011. 22:45:48 »
Skripta je nominativ množine srednjeg roda participa prošlog pasivnog latinskog glagola scribo.
Ima struja, što među kroatistima, što među klasičnim filolozima, koji guraju okamenjeni oblik skripta. Ja, iako latinist, priklonjen sam drugoj strani i nemam ništa protiv živoga oblika skripte u ženskome rodu. :)

 smileyNO1 Ja bih namlatio studenta koji bi posudio skripta:-X

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1076 : 16.05.2011. 14:07:24 »
1) Izvidjeti - je li prvo lice jednine futura prvog izvidiću ili izvidjeću?
2) Ako napišem MO, je li jasno da mislim na Ministarstvo odbrane? Ministarstvo odbrane mi je predugačko, a moram naglasiti ko je kriv za nešto.
3) Prototip - je li množina prototipi ili prototipovi? (12 prototipa ili 12 prototipova?)
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1077 : 16.05.2011. 14:31:53 »
1. Nisam stručnjak za jekavicu, ali po pravilima tvorbe bilo bi izvidjeću (izvidje(ti) + (ho)ću → izvidjeću).
2. Trebalo bi da je jasno. Koristim i ja skraćenice česro, npr. pišem MR ako mislim na magnetnu rezonancu, to i ako neko ne zna, shvatiće iz konteksta. Ako se dosad pominjalo Ministarstvo odbrane, mislim da nema prepreka za MO.
3. Sistemski ovde dolazi kraći nastavak za množinu (višesložna reč) -i, pa bi množina morala biti prototipi. Znam da se čuje i prototipovi, ali ne mogu pronaći potvrdu u literaturi koji je množinski oblik normiran. Na jednosložne reči dolazi dugi nastavak za množinu, -ovi/-evi: tip — tipovi, pad — padovi, trag — tragovi (izuzetak su mahom merne jedinice i valute: jardi, dinari, jeni), dok na višesložne dolazi kraći nastavak: prototip — prototipi, vodopad — vodopadi, kolotrag — kolotrazi (ne *vodopadovi, kolotragovi). Hoću da kažem da se sa množinom prototipi nikako ne može pogrešiti, iako je gdegde dozvoljen i dvojni nastavak (slučaj — slučaji, slučajevi; laptop — laptopi, laptopovi). Možda je normirano i prototipovi, ali bi moralo biti ispravno i prototipi. Odstupanja se normiraju zbog zastupljenosti, ali se nikad ne stavljaju van snage sistemski oblici.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1078 : 16.05.2011. 14:36:56 »
U hrvatskom, futur je izvidjet ću. Ali čita se kao izvidjeću.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #1079 : 16.05.2011. 14:40:41 »
Da, razlikuje se samo zapis. Mislim da u hrvatskom nije pravilno, a viđao sam to u nekim titlovima, izvidjeti ću. To može samo ako klitika dolazi pre glagola (ja) ću izvidjeti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: hjp