Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 850432 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #960 : 30.03.2011. 13:33:54 »
Oboje (objašnjenje dato nekoliko poruka više).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #962 : 30.03.2011. 19:08:10 »
Neviđeni debilizam. Samo to i umeju: da ubacuju takve, najblaže rečeno, kretenske reči u rečnik, nikako da smisle način kako da se odgovarajuće zamene, koje postoje, prošire na svakodnevnu upotrebu a da pomenute ostanu u domenu žargona. Guglovanje, fajl, onlajn da, ali download je ’skidati’ i ’preuzimati’, upload je ’okačiti, postaviti’, attachment je ’prilog, priložak, privitak, prikačeni fajl’, workshop ’radionica’ (nije mi ni jasno šta bi to *vorkšop trebalo uopšte da predstavlja u računarskom smislu što se ne može označiti rečju „radionica“), fajl je prihvaćeno kao i datoteka itd. Umesto da se pravi neka selekcija, da neko na trenutak mućne glavom, samo se trpaju u rečnike kojekakve beslovesne gluposti i neopevane budalaštine pod plaštom „obogaćivanje rečnika“. Kad vidim kakvih sve nebuloza ima u onom Rečniku novijih anglicizama, povraća mi se. Najviše od svega mi ide na onu stvar što iste takve domaće žargonske, već raširene i prihvaćene reči nikako da pronađu put do rečnika, ali se zato sve smeće, skoro bez izuzetka i naročito iz engleskog, prigrljuje šakom i kapom i doslovno trpa u rečnike (*lajkovati ima odavna kao „omiljeniti, omiljenovati“, samo što će ovo prvo, eto, završiti u rečniku a drugo će pasti očigledno u zaborav).

Jezička svest — nula. Jezička politika — nula. Nema ni naznaka da će se neko uskoro otrezniti. Evo jednog proročanstva iz novog Pravopisa od istih tih mudraca što hoće da uvode gorenarečene reči u rečnike: „Kraće varijante tipa aluminij, atrij, medij (običnije nego medijum, uz napomenu da to nisu pravi sinonimi) ograničeno su konkurentne u srpskom standardnom jeziku i njih će se jezik, u meri koja je celishodna, prirodno oslobađati“. Jer, oni već znaju koje će se reči izopštiti, spočitali su zarez i pravili slične izlete u politikantstvo i kojegde drugde, a sad hoće još više da zakite jezik raznoraznim idiotarijama bez pardona, pošto im se može.
« Zadnja izmjena: 30.03.2011. 19:12:05 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #963 : 31.03.2011. 13:55:43 »
Kako kraće da napišem osamdesetih, tj. osamdesete?
'80
'80-ih
ili nešto treće?  :)

Takođe i:
Zaboravi ga na noć.
ili
Zaboravi ga za noć?
« Zadnja izmjena: 31.03.2011. 13:58:23 bagzi94 »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #964 : 31.03.2011. 16:23:44 »
Ako mora kratko, najbolje je 80-ih, 80-e!
Zaboravi ga na noć.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #965 : 31.03.2011. 18:44:54 »
Piše se s apostrofom: ’80-ih, ’80. ili ’80-e.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #966 : 03.04.2011. 12:38:29 »
Pitanje:

Što je ispravnije (tj. ispravno):

-Jhon, vrati se!

ili

-Jhone, vrati se!

Primjetio sam da neki prevoditelji pišu na prvi a neki na drugi način.

Oprostite ako je već objašnjeno al ne nađoh
« Zadnja izmjena: 03.04.2011. 12:40:09 mmmnnn »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #967 : 03.04.2011. 12:51:44 »
Može jedno i drugo, ali preporuka je ovo s vokativnim završetkom jer ime odgovara našoj paradigmi. Dakle, bolje je Johne, vrati se.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #968 : 03.04.2011. 13:01:52 »
hvala!

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #969 : 05.04.2011. 16:37:20 »
Jedno (možda čudno) pitanje.
Množina od reči cigla...

Kuća je od ... ?  ???

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #970 : 05.04.2011. 16:40:01 »
Cigli

Offline bagzi94

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #971 : 05.04.2011. 16:44:22 »
Hvala!  :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #972 : 05.04.2011. 20:12:40 »
Mislim da je pravilno i "kuća od cigala".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #973 : 05.04.2011. 21:32:47 »
Da, može u gen. mn. i cigli i cigala, mada je bolje ovo drugo. Oblici na -i se obično uzimaju kad nema oblikâ s nepostojanim a, ali ga ovde ima, pa sam zato napisao da je bolje cigala (a može se upotrebiti i domaća reč opeka), premda je u suštini svejedno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #974 : 06.04.2011. 18:54:25 »
1) Je li pravilno pisati neuromotivacioni? Dakle, kao jednu riječ i bez crtice između neuro i motivacioni? Mislim da jeste, ali nisam siguran.
2) Je li karantin, karantina ili karantena?
3) Je li svejedno kažem li "Bio sam na korak od propasti." ili "Bio sam na korak do propasti."?
Hvala unaprijed.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #975 : 06.04.2011. 19:57:21 »
1) Baš tako treba, bez crtice.
2) Karantin.
3) Mislim da su oba ispravna. U svakom slučaju ga jedan korak deli. :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #976 : 06.04.2011. 20:05:08 »
1) Je li pravilno pisati neuromotivacioni? Dakle, kao jednu riječ i bez crtice između neuro i motivacioni? Mislim da jeste, ali nisam siguran.

Ne znam samo je li neuromotivacijski uopće smislena riječ. Ja bih rekao da se živčani sustav (ako odgovara kontekstu) može stimulirati ili suprimirati; ne znam može li se motivirati.  :-\ Pa bih ti ja predložio, ako ti odgovara, neurostimulacijski (tj. neurostimulacioni  :))

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #977 : 06.04.2011. 20:21:23 »
1) Da. Prefiksodi se pišu uvek sastavljeno: neuromotivacioni. No, što reče igor_MD, pitanje je koliko je to smislena reč. Ako prevodiš SF seriju, možda im treba neki novi izraz, pa možeš ostaviti ovo u prevodu.
2) U sr. karantin, hr. karantena.
3) Svejedno je. RMS pod odrednicom korak daje obe rekcije: jedan korak od čega / do čega znači ’vrlo blizu’.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #978 : 06.04.2011. 21:56:39 »
kak se kaze, kontejner ili kontenjer? :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #979 : 06.04.2011. 22:13:53 »
 u_jeeeeeeeeee

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #980 : 06.04.2011. 22:22:29 »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #981 : 06.04.2011. 22:27:28 »
Nikako nije od eng. to contain (kontejn) nego od to contanj (kontenj) ;D

Kontejner.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #982 : 06.04.2011. 22:28:57 »
Ako je po mojoj babi onda je kontenjer... smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #983 : 06.04.2011. 23:02:18 »
Ne znam samo je li neuromotivacijski uopće smislena riječ.

1) Da. Prefiksodi se pišu uvek sastavljeno: neuromotivacioni. No, što reče igor_MD, pitanje je koliko je to smislena reč. Ako prevodiš SF seriju, možda im treba neki novi izraz, pa možeš ostaviti ovo u prevodu.

To je čip koji vlasti ugrađuju nekima i bez njihovog znanja da bi dobili bespogovornu poslušnost. Recimo, obuče te da budeš ubica ili kradljivac ili... i sve vrijeme si najnormalniji, uzoran građanin. Onda ti pobude taj čip i počneš raditi ono za šta su te programirali. Tip je upotrebio riječ neuromotivational, pa sam tako i preveo. Ali, sad kad malo pažljivije razmislim, možda je i bolje neuropobuđivački čip. Jednake je dužine. Vidjeću još, kako mi se svidi...

U svakom slučaju, hvala. A hvala i tebi Deki.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #984 : 06.04.2011. 23:42:24 »
To je čip koji vlasti ugrađuju nekima i bez njihovog znanja da bi dobili bespogovornu poslušnost. Recimo, obuče te da budeš ubica ili kradljivac ili... i sve vrijeme si najnormalniji, uzoran građanin. Onda ti pobude taj čip i počneš raditi ono za šta su te programirali. Tip je upotrebio riječ neuromotivational, pa sam tako i preveo. Ali, sad kad malo pažljivije razmislim, možda je i bolje neuropobuđivački čip. Jednake je dužine. Vidjeću još, kako mi se svidi...

Onda bih i ja ostavio neuromotivacioni. Još najbolje zvuči i ima smisla!
Sori na nepotrebnom komentaru  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #985 : 07.04.2011. 07:06:44 »
Zar u hrvatskom ne bi bilo neuromotivacijski? Mislim da sam čitao od vaših jezikoslovaca s Instituta za hrvatski jezik da taj nastavak -ioni, poreklom, mislim, iz ruskog, nije raširen u hrvatskom, pa se smenjuje sa -ski, tj. -ijski: operacioni : operacijski, motivacioni : motivacijski itd. (mada ponegde i opstaje: civilizacioni : civilizacijski; to čak i ne znači isto, prvo znači ’koji se odnosi na civilizaciju’, a drugo ’na civilizovan način’)?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #986 : 07.04.2011. 10:35:45 »
Zar u hrvatskom ne bi bilo neuromotivacijski? Mislim da sam čitao od vaših jezikoslovaca s Instituta za hrvatski jezik da taj nastavak -ioni, poreklom, mislim, iz ruskog, nije raširen u hrvatskom, pa se smenjuje sa -ski, tj. -ijski: operacioni : operacijski, motivacioni : motivacijski itd. (mada ponegde i opstaje: civilizacioni : civilizacijski; to čak i ne znači isto, prvo znači ’koji se odnosi na civilizaciju’, a drugo ’na civilizovan način’)?

Bi, u hrvatskom bi bilo neuromotivacijski. Ne znam kojim jezikom govori Annorax... zato...  ;D
U hrvatskom postoji civilizirano i civilizacijski. To si vjerojatno pročitao.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #987 : 07.04.2011. 11:02:55 »
Srpski je maternji Annoraxu, reče mi u privatnoj prepisci. A ti si prvo bio napisao neuromotivacijski, pa posle neuromotivacioni, te sam zato pitao. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #988 : 07.04.2011. 16:28:00 »
Sori na nepotrebnom komentaru  ;D
Ma, kakve veze ima? Sve je u redu. Ovo sve doživljavam kao konstruktivnu raspravu. Da sam bio siguran u odgovore na svoja pitanja, ne bih ih ni postavljao.  :) Moja nedoumica je zapravo bila da li se ta riječ piše sastavljeno. Mislio sam da da, ali nisam bio sasvim siguran. Viđao sam primo-predajnik ili prvo-rođeni, a za to znam sigurno da je pravilno primopredajnik i prvorođeni.

Nego, kaže li se pljuvačne žlijezde ili pljuvačke žlijezde? Ja glasam za prvo.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #989 : 07.04.2011. 17:13:44 »
Pljuvačne žl(ij)ezde.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: hjp