Mislim da sam po enciklopedijama uvek viđao Plimut Rok (kao što je i ime broda Mejflauer, a ne prevedeno), pa bi trebalo tako ostaviti radi jednoobraznosti. Danas je inače običnije transkribovati nazive u srpskom, ne prevoditi ih. Uzgred, kad bi se prevodilo, drugi deo imena išao bi malim slovom jer je u pitanju opšta imenica: Plimutska stena. Takođe se i prisvojni pridevi na -ski pišu malim slovom, gde spadaju i imena jezika. A i rase životinja pišu se malim slovima, pa bi bilo plimut rok, jer ne pišemo ni *Pudlica, *Čivava, *Vučjak niti išta slično.