Bravo za temu.
Veoma korisna zapažanja i česte greške.
Ja bih se nadovezala sa nekoliko često korišćenih pleonazama (nepotrebno gomilanje reči istog ili sličnog značenja)
jeste da upotrebite ili jeste ili da, nikako oba.
isto takođe
upotrebiti ili isto ili takođe
penjem se gore
ako se penjem to sigurno ne može biti dole pa je reč gore nepotrebna
silazim dole
isto znači, nepotrebno je napisati dole
često puta ovaj je čini mi se najčešći u upotrebi (sama reč često označava da se nešto događa više puta)
čak šta višebaš naprotivpokušaj atentata (sama reč atentat ima značenje: pokušaj ubistva, tako da bi ovo napred značilo pokušaj pokušaja ubistva!!!)
I da, veoma važno, ono što su rekli almin i Milan RS,
prvođenje je proces u kome se prenosi smisao teksta sa jednog jezika na drugi ali u duhu jezika na koji se prevodi, a kod prevođenja filmova se još dodatno vodi računa o tome da rečenice budu što kraće, ali smisaono tačne. Znači : ne prevodimo reči doslovno, već smisao. Zbog toga je veoma važno dobro poznavati i maternji jezik i jezik sa kog se prevodi, izraze, fraze, idiome...
Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći
