Autor Tema: La Femme Nikita  (Posjeta: 70261 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #180 : 16.03.2010. 15:37:28 »
E to nemam pojma. Sigurno piše negde na netu...  :)
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: La femme Nikita
« Odgovor #181 : 16.03.2010. 15:43:04 »
Šćepo, imaš  sve na wikipediji. Prolistaj malo.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Re: La femme Nikita
« Odgovor #182 : 16.03.2010. 15:58:08 »
Šćepo, imaš  sve na wikipediji. Prolistaj malo.
Hvala na nekakvoj pomoći, sad sam tamo vidio.

I ne mogu da vjerujem da se serija prikazivala na USA Network, ja vlasnik a nisam to znao. Čudno. :)
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline Mikos

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 97
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #183 : 17.03.2010. 14:14:25 »
Na uploadu su dorađeni prevodi za I sezonu serije "La Femme Nikita (1997)" devederip verzija SFM

Dorada se odnosi na:
- kvačice
- dužine redova (uvek su dva reda)
- crtice za dijalog
- otklonjene uočene greške

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #184 : 17.03.2010. 15:17:17 »
Hvala ti na trudu, verujem da si to odlično uradio! ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mikos

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 97
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #185 : 17.03.2010. 21:49:14 »
Iskustvo mi kaže: nikad ne veruj na reč, uvek proveri :)

Gledao sam da bude dobro urađeno. Kasno sam se setio da upoređujem sa eng titlom, zbog
ispuštenog dijaloga, a sad me mrzi da se vraćam. Ono što sam primetio otklanjao sam u hodu.

Ovo je dosta veliki posao, pa bi dobro bilo da se i ostali članovi uključe u sređivanje
postojećih prevoda, kad su već prevodioci odradili lavovski deo posla.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: La femme Nikita
« Odgovor #186 : 17.03.2010. 22:18:17 »
Iskustvo mi kaže: nikad ne veruj na reč, uvek proveri :)

Gibbsovo pravilo broj 3: Ne vjeruj što ti je rečeno. Ponovno provjeri.  smileyNO1

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: La femme Nikita
« Odgovor #187 : 17.03.2010. 22:28:31 »
Iskustvo mi kaže: nikad ne veruj na reč, uvek proveri :)

Gibbsovo pravilo broj 3: Ne vjeruj što ti je rečeno. Ponovno provjeri.  smileyNO1
Molderovo pravilo: Ne veruj nikome.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Re: La femme Nikita
« Odgovor #188 : 17.03.2010. 22:53:13 »
Iskustvo mi kaže: nikad ne veruj na reč, uvek proveri :)

Gibbsovo pravilo broj 3: Ne vjeruj što ti je rečeno. Ponovno provjeri.  smileyNO1
Molderovo pravilo: Ne veruj nikome.

To je i jedno od mojih 10 pravila, zapravo 1. Ozbiljno. :)
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #189 : 18.03.2010. 07:21:01 »
Iskustvo mi kaže: nikad ne veruj na reč, uvek proveri :)

Gledao sam da bude dobro urađeno. Kasno sam se setio da upoređujem sa eng titlom, zbog
ispuštenog dijaloga, a sad me mrzi da se vraćam. Ono što sam primetio otklanjao sam u hodu.

Ovo je dosta veliki posao, pa bi dobro bilo da se i ostali članovi uključe u sređivanje
postojećih prevoda, kad su već prevodioci odradili lavovski deo posla.

Ne brini, proveriću ja (samo je pitanje kad). Ja ću još razmisliti da li da ti se priključim, pošto i sama želim da to bude urađeno. Verovatno i hoću, kad dođe raspust i nestanu sve obaveze (maturski, prijemni...), a možda i pre. ;D
« Zadnja izmjena: 18.03.2010. 07:23:04 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Mikos

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 97
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #190 : 21.03.2010. 00:29:24 »
Na uploadu su dorađeni prevodi za V sezonu serije "La Femme Nikita (1997)" devederip verzija SAiNTS

Dorada se odnosi na:
- kvačice
- dužine redova (uvek su dva reda)
- crtice za dijalog
- otklonjene uočene greške

Spico, nadam se da se ne ljutiš, korigovao sam tajming.
Nekako mi je ugođaj bolji da se tekst pojavi kada akteri progovore :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #191 : 21.03.2010. 00:48:01 »
Na uploadu su dorađeni prevodi za V sezonu serije "La Femme Nikita (1997)" devederip verzija SAiNTS

Dorada se odnosi na:
- kvačice
- dužine redova (uvek su dva reda)
- crtice za dijalog
- otklonjene uočene greške

Spico, nadam se da se ne ljutiš, korigovao sam tajming.
Nekako mi je ugođaj bolji da se tekst pojavi kada akteri progovore :)
Naravno da mi ne smeta, ukoliko je dobro. ;) Što se tajminga tiče, ponegde sam produžavala vreme trajanja da bi se mogao pročitati red, jer akteri ponekad prebrzo govore (nadam se da nije bilo baš toliko strašno pomereno). :)
« Zadnja izmjena: 21.03.2010. 01:52:02 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #192 : 20.05.2010. 20:18:33 »
Sneak peek iz nove Nikite:

http://www.youtube.com/watch?v=L3RzCu5mzIg&feature=player_embedded

Peta Vilson je deset puta bolja riba od ove, a za ovog čobana što glumi Majkla nemam reči...

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Re: La femme Nikita
« Odgovor #193 : 20.05.2010. 20:36:04 »
Udeš, jedva čekam Nikitu.
Nije mi loša ova nova, ali Peta, iako druga po redu, bila najbolja!

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Re: La femme Nikita
« Odgovor #194 : 20.05.2010. 20:50:03 »
Ovo je valjda Maggie Q. Solidna cupi. :)

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: La femme Nikita
« Odgovor #195 : 20.05.2010. 21:07:59 »
Moja je. ;D
Nisam žensko, nego, Majkl iz prve Nikite je bio jača faca.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Marco

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
Re: La femme Nikita
« Odgovor #196 : 20.05.2010. 21:48:39 »
Potpuno se slazem. :) I meni je Majkl, tu odlicno odglumio, cak bolje i od Nikite.  :) Uvek onako hladnokrvan! :) Kad' kaze: " Pass the sugar "..., ali ono usporeno i tiho....  ;D rofl Zesci lik!  ;D Ova nova Nikita mi je bezveze, po glumcima...., stavili neku Kineskinju...  ;D

Offline BlackMaja

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 432
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #197 : 03.06.2010. 00:19:18 »
Uh, klinka sam bila kada sam je pomno pratila... Znam da se davala u kasnim satima na Pinku pa sam morala da se iskradam i gledam... I danas cuvam sveskice u kojima sam lepila slicice, izjave glumca koji je tumacio lik Birkofa ..   rofl
Nikita, zar se mora komentarisati... Fatalna je...
Majkl uvek namrsten,ozbiljan ali sarmantan... Serija je zaista bila vrh  smileyNO1

Offline Just me...Tanja...

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #198 : 04.07.2010. 02:22:34 »
Moja omiljena serija...Da li neko zna koju verziju DVD - RIP-a da skidam da bi se prevodi uklopili sa epizodom?

Offline Just me...Tanja...

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #199 : 02.10.2010. 19:24:47 »
Prevod je ok, bar ono što sam videla, ali ima dosta gramatičkih grešaka i bez kvačica...Kako je moguće da takav prevod bude stavljen na skidanje ako pravila kažu da mora biti kvačica i bez gramatičkih grešaka ili znakova interpunkcije?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #200 : 02.10.2010. 19:26:07 »
Zato što su to stari prevodi, pre nego što su uvedena ta pravila. Znam da su cela prva i druga sezona bez kvačica. Treća možda delimično, a ostale mislim da nisu.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline NIKITA29

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
Re: La femme Nikita
« Odgovor #201 : 02.10.2010. 20:14:55 »
serija mog djetinjstva srcesmajli
serija je imala neku zaraznu mračnu atmosferu.Likovi tajanstveni,odijel brutalan i bez milosti smileyNO1 ma odlično
Peta Wilson perfektna u svojoj ulozi clapp ko i Roy Dupuis i ona ženska šta je glumila Madeline
Walter srcesmajli

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #202 : 02.10.2010. 21:00:10 »
serija mog djetinjstva srcesmajli
serija je imala neku zaraznu mračnu atmosferu.Likovi tajanstveni,odijel brutalan i bez milosti smileyNO1 ma odlično
Peta Wilson perfektna u svojoj ulozi clapp ko i Roy Dupuis i ona ženska šta je glumila Madeline
Walter srcesmajli
+1 ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Just me...Tanja...

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #203 : 03.10.2010. 01:25:48 »
Hemija između Roy- a i Pete je bila očigledna.. Zbog toga je serija dobila na kvalitetu više.

Srediću doduše za sebe te prevode.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #204 : 03.10.2010. 13:16:52 »
Ja sam htela da to radim, ali je to stvarno previše posla... A i već znam seriju napamet, pošto sam je više puta gledala, prevodila, ispravljala prevode itd... Pokušavam da je "zaboravim". :) Jedino znam da ću ispraviti svoje prevode u 3. i 4. sezoni.

Super je ako budeš ispravljala. Stvarno bi trebalo zameniti ove stare titlove.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Just me...Tanja...

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #205 : 04.10.2010. 03:34:46 »
Sporo mi se skida 1 sezona. Drugu sam skinula više od pola. Ne znam zašto neće u gom plejeru da mi očita 3 epiz. druge sezone, a kad stavim preko subtitla prevoda ima.

Nikad je nisam gledala od početka, sad ću..

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Re: La femme Nikita
« Odgovor #206 : 04.10.2010. 07:15:14 »
Dešavalo mi se to par puta sa titlovima. Obično je rešenje bilo da ga otvorim u SW-u i ponovo sačuvam u .srt ili .sub formatu.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline NIKITA29

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
Re: La femme Nikita
« Odgovor #207 : 04.10.2010. 11:09:59 »
Sporo mi se skida 1 sezona. Drugu sam skinula više od pola. Ne znam zašto neće u gom plejeru da mi očita 3 epiz. druge sezone, a kad stavim preko subtitla prevoda ima.

Nikad je nisam gledala od početka, sad ću..

eh šta bi ja dala da neznam seriju več napamet

Offline Mikos

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 97
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #208 : 04.10.2010. 11:25:48 »
@Just me...Tanja...

Probaj da promeniš ekstenziju titla iz srt u sub, jer mu je to prava ekstenzija i to možda zezne plejer. Ako ne, provuci ga kroz SW i biće OK. Ima dosta takvih titlova u toj sezoni.

Offline brxxxi

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 94
  • Spol: Muški
Re: La femme Nikita
« Odgovor #209 : 04.10.2010. 18:11:24 »
Ma jasno! Još kad bi znao ko su prevodioci prvih 12 epizoda I sezone...

Moja malenkos'  ;D

Tags: