Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145170 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5730 : 15.01.2016. 15:02:21 »
Sunčeva konstanta ili solarna konstanta
https://hr.wikipedia.org/wiki/Sun%C4%8Deva_konstanta
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5731 : 15.01.2016. 23:40:41 »
Pomoćnica pita suca želi li suditi na jednom slučaju. List officer je neki službenik na britanskom sudu, ali ne mogu naći koji je. Vjerojatno mogu prevesti kao administrator.

The list officer called. Can you
deal with a quick guilty plea?
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5732 : 16.01.2016. 11:29:55 »
vidi ovdje dal neđeš nešto što bi odgovaralo tom zanimanju.

http://www.vsrh.hr/EasyWeb.asp?pcpid=144

ali i ja mislim da možeš staviti administrator, ako nitko ne predloži bolje.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5733 : 16.01.2016. 11:57:53 »
ima kod nas neki sinonim za kameru? treba mi za igru riječi. asistent kaže statistima da ne gledaju u kameru (dosovni prijevod bi bio mašinu, stroj, pa čak i auto), na što jedan statist pita u koju "mašinu".

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5734 : 16.01.2016. 13:13:37 »
aparat, naprava, uređaj?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5735 : 16.01.2016. 19:32:36 »
vidi ovdje dal neđeš nešto što bi odgovaralo tom zanimanju.

http://www.vsrh.hr/EasyWeb.asp?pcpid=144

ali i ja mislim da možeš staviti administrator, ako nitko ne predloži bolje.
Hvala, pročačkat ću. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5736 : 17.01.2016. 21:30:29 »
Kako bi se moglo prevesti Take time by the forelock? Uhvatiti vrijeme za čuperak = zgrabiti priliku. No onaj koji to govori je ćelav, i zbog toga moram prevesti tako da se spominje čuperak.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5737 : 17.01.2016. 21:42:57 »
Samo zgrabi taj čuperak, imao ga ili nemao.   ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5738 : 17.01.2016. 22:11:47 »
Može. Tako sam i mislio staviti. Hvala, Sivi!


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5739 : 19.01.2016. 13:55:37 »
Ima li kod nas kakav prijevod za flash powder? Prah za bljeskanje glupo zvuči. To je nekakvo pirotehničko sredstvo, koristi se za vatromet, a nekoć se koristilo i za fotografiranje. U mom slučaju, riječ je o fotografiranju. Fotograf nema žarulje za bljeskalicu, pa mu netko od prisutnih predlaže taj flash powder.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5740 : 19.01.2016. 14:09:57 »
Mislim da se to zvalo i magnezijev prah.
A i flash-light sam našao u rječniku da je magnezijevo svjetlo uz opasku da je vezano uz photo što bi moglo biti to. Vidi je li ti odgovara.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5741 : 19.01.2016. 14:13:34 »
Ima smisla. Stavit ću onda tako ako ne bude drugih prijedloga. Zahvaljujem. smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5742 : 19.01.2016. 14:30:12 »
našao sam negde, kaže ovako:
fotografski materijali: ozolit (bluprint papir), fotografski papir, fotografska sredstva za dovođenje u stanje osjetljivosti na svjetlo, suhe ploče, fotografski razvijači, prah za blic, fiksatori (rastvori za fiksiranje), neosvijetljeni filmovi;
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5743 : 19.01.2016. 14:34:47 »
Aha. U redu, onda ću tako staviti. Hvala, Sivi.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5744 : 19.01.2016. 16:39:00 »
Sunčeva konstanta ili solarna konstanta
https://hr.wikipedia.org/wiki/Sun%C4%8Deva_konstanta
hvala. našao sam to i ja bio pa mislio da nije to to, ali ipak jest  smileyNO1

e, sad. sljedeće pitanje. makar da mi pomognete naći u nekoj literaturi na hrvatskom jeziku

1. sub-gap - sub-gap photons for heating - ovdje može pomoći to da izraz band-gap znači energetski procjep (u atomima)

2. bandedge - rub energetskog procjepa  ???

3. cutoff - System design must also account for this angular dependence of interference filter cutoff wavelengths, including both diurnal and seasonal angle-of-incidence variations.


Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5745 : 19.01.2016. 18:28:34 »
Eh, ovo je moj teren...

1. Fotoni niže enregije od Eg (ili energetskog procepa). Energetski procep je razlika u energiji između provodne i valentne zone... (zona je band) pošto je E=hv=hc/lambda, h-plankova konstanta, c-brzina svetlosti jasno je da E fotona obrnuto proporcionalno zavisi od lambda- talasne dužine svetlosti. Energetski procep zavisi od poluprovodničkog materijala. Provodnici (metali) ga nemaju. (uslovno rečeno) Pa bi se ovo odnosilo na fotone prevelike tal. dužine, tj. fotone nedovoljne energije da bi ga apsorbovao poluprovodnik.
2. Prag (ili ivica, rub) energetske zone (provodne ili valentne).
3. ovo se obično u Srbiji u praksi ne prevodi, pa se govori o cutoff talasnoj dužini, ili frekvenciji. Ali mislim da se koristi i izraz "granična talasna dužina/frekvencija".
« Zadnja izmjena: 19.01.2016. 18:34:45 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5746 : 19.01.2016. 20:30:24 »
ajme, hvala ti ko bratu od druge majke!  ti_si_Bog

ako nemaš ništa protiv, možda još sutra stavim par stvari za koje nisam siguran. našao sam se u neobranom grožđu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5747 : 20.01.2016. 07:58:56 »
sljedeća runda (i posljednja)

1. Technologies for lift-off of high-efficiency epitaxial solar cells from reusable wafer templates
nađoh da je to ovo: Lift-off proces je metoda stvaranja strukture odredenog materijala na površini podloge koristeci žrtveni materijal.

2. Dichroic interference mirrors can provide very sharp cutoffs in separating a reflected from a transmitted beam, suffer little absorption in their dielectric layers, and have been used to produce spectrum-split PV modules.

interference mirrors - filteri za prigušivanje?
spectrum-split PV modules - fotovoltaični moduli podijeljenog spektra?

3. However, it will be challenging to provide a stable dispersion of plasmonic
nanoparticles in a high temperature fluid while still achieving a sharp absorption edge.


fluid - da ostavim fluid ili je u ovom slučaju tekućina? thermal fluid sam prevodio kao termofluid.
sharp absorption edge - ne kužim.

4. ... PV cell that reflects subgap IR,...
fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija infracrveni dio spektra čija je energija niža od energetskog procjepa?








Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5748 : 20.01.2016. 19:01:24 »
Zapeo sam na ovim mjestima. Može li netko poslušati? Riječ je o britancima i pravničkim dijalozima.


VIDEO 1

Ne čujem što kaže ova plava nakon ovde dvije rečenice ispod. Vjerojatno komentira. Nešto tipa "Ima oštar jezik" ili nije to dobro podnijela". Jer se ova crvena naljutila na ovog čovjeka.


-Suče, došao vam je taksi.
-Zaista si kukavica!
-She ___ ___ _ ____.






VIDEO 2

U britanskom sudu postoji kancelarija "list office (listing office)", to je ured koji dodjeljuje slučajeve sucima. Trebao bi mi prijevod. Već sam pitao što bi bio "list officer", ali nisam našao. Zasad ga prevodim kao "službenik". ovo "list" iz rečenice se vjerojatno odnosi na to. Također ne čujem zadnju riječ.



-Nije prihvatljivo ovako preispitivati brata suca kada je prizivni sud presudio.
-Ovdje nisu presudili.
-Vjerojatno su mislili da je presuda korektna.
-To bi poništila Nivanova pristranost, ako je ima.
-I don't control the list. I can't jump a case listed for you in a divisional court to the front of the _____.
-Ako je sud slobodan i ako mogu naći suca, možemo početi odmah.




VIDEO 3

-Nije bilo dokaza da se parnica može dobiti.
-Prije te odluke financirali ste parnicu?
-Da. Od kraja 1990-ih.
-I vjerovali ste da se može dobiti?
-Nakon smrti dr. Dayvisa više ne. On je bio glavni istraživač. Bez nekoga tog kalibra morali smo se osloniti na mišljenje neovisnog odvjetnika.
-As you know, Sir, barristers often get the job once ___ ____ does.
-Je li procjena gđe Mills bila neiskrena?
-Bila je veoma iskrena.
-Što vas je onda natjeralo da ponovno procijenite slučaj?
-Katkad to činimo.
-Nešto vas je potaknulo.


http://www76.zippyshare.com/v/8KY7MIrI/file.html
« Zadnja izmjena: 20.01.2016. 19:03:33 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5749 : 20.01.2016. 19:12:06 »
1. She doesn't miss her words.
iako bi miss mogla biti neka riječ koja znači ublažavati. Ne ublažava riječi.

2. to the front of the cue - na početak.

3. once they've advised us.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5750 : 20.01.2016. 19:26:38 »
Hvala, pomaže. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5751 : 21.01.2016. 06:59:27 »
AmiSe, idemo dalje:

Ali pre svega, ako nisi siguran...
Imaš ovde nešto na tu temu, čisto da "pokupiš" termine, ne da ulaziš u materiju: http://nobel.etf.bg.ac.rs/studiranje/kursevi/of3min/materijali/min_handouts_2011.pdf

1. lift-off se ne prevodi ostavlja se u originalu.
2. (Dvobojna) interferentna ogledala (ili ogledala za interferenciju) i da, "fotovoltaični moduli podijeljenog spektra".
3. Ostavi fluid jer često nije tekućina već gas. Postoji pojam termalni fluid. Uf, ovo drugo je: https://en.wikipedia.org/wiki/Absorption_edge
    Nisam siguran da u našem jeziku ima dobar odgovarajući izraz, zato se uvek možeš "izvući" sa "oštar diskonuitet u apsorpscionom spektru materijala"
4. ??? daj mi celu rečenicu. Ovo što si napisao mi nema nekog smisla. Može biti samo "fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija fotone iz infracrvenog dijela spektra (čija je energija niža od energetskog procjepa)?

I preporučujem ti da za epitaksiju koristiš baš taj izraz. Ponegde je u literaturi kod nas nes(p)retno prevedeno kao "naparavanje".
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5752 : 21.01.2016. 08:28:04 »
Hvala ti  smileyNO1
Citat:
Može biti samo "fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija fotone iz infracrvenog dijela spektra (čija je energija niža od energetskog procjepa)?
to je to. nisam znao kako da sročim.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5753 : 21.01.2016. 19:51:05 »
Fale mi još ova dva mjesta da kompletiram epizodu.
Mislim da u ovom prvom spominje neku knjigu ili pravilnik, a drugo je možda "udružena pravda". Za ovo prvo bi mi trebala i pomoć oko prijevoda. Vjerojatno je neka knjiga koja se zove "Izvješće Kraljevskog suda".


-Međutim, postoji pravni problem. Osporavamo pravo sucima da budu pristrani kada zovu svjedoke.
Običajno pravo to ne dopušta bez pristanka svih strana.
Upućujem vas na slučaj <i>Enoch, Zaretzky Boc i ostali</i> iz 1910.
U prvom svesku (King's Bench reports), stranica 327.
-Pod uvjetom da nismo zaobišli primjedbe, pravedno sudili slučaj,
pravilo 32., točka 1. kaže da možemo zvati sve svjedoke koje smatramo važnim.
-Vjerujem da se to zove jointup justice.
 


Mislim da su ovo korisni linkovi oko prvog problema.
https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_King%27s_Bench_(England)
https://en.wikipedia.org/wiki/Law_Reports






Video
http://www83.zippyshare.com/v/TZGfm2Sk/file.html

Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5754 : 21.01.2016. 20:23:05 »
ovo prvo je ok, to kaže - drugo kaže joined-up justice, nešto u fazonu integrisanog sistema pravosuđa, nisam siguran kako bi se to kraće spakovalo na naš jezik, možda neko drugi bolje zna.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5755 : 21.01.2016. 20:30:34 »
Hvala. Mislim da je to joined-up justice on nešto kolokvijalno izvalio, nije ništa službeno. Ali koristila bi mi pomoć oko prevođenja ove dvije rečenice ako ima prisutnih pravnih stručnjaka za Veliku Britaniju. :)
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5756 : 22.01.2016. 17:43:04 »
chest pump - ono kad se, recimo, sportaši onako bratski sudare prsima u skoku...

lik mi dosl. kaže: I want a chest pump. i onda se tako 'prcnu' prsima.



ma zaboravite! napisaću: Tko je za sudar prsima?
« Zadnja izmjena: 22.01.2016. 17:44:48 amiS »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5757 : 22.01.2016. 17:45:20 »
Ne vjerujem da postoji neki profi naziv toga, može "sudaranje prsima".
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5758 : 22.01.2016. 19:46:49 »
https://youtu.be/Q-fiLPBqGog?t=19m33s

?? -Oh, my Gosh! -I don't like this conversation.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5759 : 22.01.2016. 20:03:24 »

Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa:
Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.
Mrzim lopatare i limune