Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144227 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5670 : 30.12.2015. 17:10:40 »
Pardon stvor iz Alise je preveden kao:

Grabunjac ili Krckan. Imaš na onom linku komparativnu studiju prevoda dečije poezije i literature.
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5671 : 30.12.2015. 17:18:00 »
Molim admine da obrišu post iznda.


Evo slike:
http://postimg.org/image/jr9kzfkqf/
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5672 : 01.01.2016. 01:49:55 »
Ima li netko pametan prijevod za "posture dance"? Rečenica je "Haka is Maori posture dance..."
Valjda ima neki službeni naziv za ovo, meni samo pada na pamet "ples uspravnog držanja".
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5673 : 01.01.2016. 13:46:04 »
Haka je tradicionalni maorski ratni ples.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5674 : 01.01.2016. 20:53:54 »
Hvala. Čak je i puna rečanica bila "Haka is Maori war posture dance...", samo zaboravio napisati.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5675 : 02.01.2016. 23:43:03 »
Može li mi netko provjeriti ovo, ne razumijem ove dvije riječi. Spiker je iz Novog Zelanda i ima malo nezgodan naglasak.
Fale mi ova dva obojana u crveno. Nije ništa teško, ali ne mogu se sjetiti koje su to riječi.
Hvala.

http://www82.zippyshare.com/v/Z5uA1Dw0/file.html

1
U Rotorui, slušamo (stearing)
maorsku ljubavnu pjesmu.

2
Ovi izvođači iz Maorskog
instituta za umjetnost i obrt

3
odaju počast mladoj maorskoj princezi
koja se opirala (to boose)

4
i otplivala na otok na jezeru Rotorua
da bude sa svojim ljubavnikom ratnikom.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5676 : 03.01.2016. 00:23:34 »
Pjesma je dirljiva, a djevojče se opiralo tabuima - oni s južne polutke malo čudno izgovaraju tu riječ.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5677 : 03.01.2016. 00:36:08 »
Hvala, uklapa se. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5678 : 03.01.2016. 17:43:53 »
Foreclosure...

može li da se prevede kao "stečaj" ili ima neko drugo značenje? Znam da je to oduzimanje kuće zbog duga, ali ima li neka kraća reč za to? Ne razumem se baš u te ekonomske izraze.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5679 : 03.01.2016. 18:30:48 »
To ti je ovrha, prisilno naplaćivanje kad dužnik prestane vraćati svoj dug. Stečaj je nešto drugo.
Mrzim lopatare i limune

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5680 : 03.01.2016. 19:26:38 »
Dakle cure i dečki ovak! :) Pitanje je možda pomalo glupavo, no radi se o principu!

Biste li ovo prevodili i zašto?

"Senor Hedberg, teléfono"

Napominjem da je serija inače švedska, a ovo je jedina rečenica van tog konteksta. Ja sam je ostavio ovakvu, dakle neprevedenu.

Hvala!
Sic est in fatis

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5681 : 03.01.2016. 20:09:23 »
Možeš ostaviti tako ili napiši Señor Hedberg, telefon. Kako ti je ljepše. Usput, ne zaboravi staviti ovaj akcent na Señor.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5682 : 03.01.2016. 22:28:00 »
Postoji li kod nas kakav sličan izraz za grasp the nettle?

Kontekst: Trojica moraju reći svom prijatelju da će mu srušiti kuću.
Tekst ide ovako:
We must grasp the nettle.
-He hasn't got any nettles in the garden.


Moraju se odvažiti i reći mu to. Kako da prevedem, a da bude igra riječi?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5683 : 03.01.2016. 22:49:07 »
brzo i efektno ili tako nešto
u smislu brzo i energično rješavanje nastalog problema.
Sic est in fatis

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5684 : 03.01.2016. 23:01:34 »
Da, ali kako to uklopiti u dijalog?

Jedino mi ovo pada na pamet:

Uđimo u korijen problema.
-U njegovom vrtu nema korijenja.


Da stavim ovako?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5685 : 03.01.2016. 23:09:53 »
Mislim da je ok. Za neku drugu ideju :) nedostaje mi rečenica prije toga.
Sic est in fatis

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5686 : 03.01.2016. 23:12:39 »
Prije toga, nakon što se nisu mogli dogovoriti tko će mu reći, ide ovo:

Nije dobro. Reći ćemo
mu nas dvojica. I ti, Pike.

Nakon toga idu te dvije rečenice.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5687 : 03.01.2016. 23:15:27 »
Da dobro. Sad mi se sviđa tvoje riješenje. Stavio bih tako.
Sic est in fatis

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5688 : 03.01.2016. 23:19:25 »
Važi. Zahvaljujem.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5689 : 04.01.2016. 13:31:39 »
To ti je ovrha, prisilno naplaćivanje kad dužnik prestane vraćati svoj dug. Stečaj je nešto drugo.

A koja bi bila srpska reč za to? Plenidba možda?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5690 : 04.01.2016. 14:13:25 »
Ne znam koja bi bila, Google Translator mi izbaci поништење права на ослобођење од хипотеке. A hr-sr je извршење.
Mrzim lopatare i limune

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5691 : 04.01.2016. 15:29:07 »
Da, plenidba ili zaplena.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5692 : 04.01.2016. 18:34:45 »
Fale mi ove četiri linije da kompletiram film. Nisam siguran u ovo što je obojano u crveno.

http://www15.zippyshare.com/v/e2mDfbgt/file.html


VIDEO 1

Ovdje mi treba prekontrolirati jesam li dobro čuo, jer mi se ova rečenica ne uklapa baš. Možda kaže nešto na kalup "Pogledajte crvendaća s otoka Stewart. Ima prstenje na nogama."




1
Lijepa ptica.

2
Stavit ću crvendaću s otoka
Stewart prstenje na nogu.


3
Ulva mi kaže da je
rođen prošlog listopada.




VIDEO 2

Kaže nešto kao "It heading this sweaping in." Penju se na visoku planinu.



1
koji je nekad prodrmao ovaj kraj.

2
Nedavna erupcija poslala je
u nebo oblake pepela i pare.

3
Naš najveći izazov danas je vrijeme.

4
Ovoliko se raširilo. I ne
može se vidjeti predaleko.

5
Još gore, vjetrovi znatno
jačaju. Do brzine od 130 km/h.




VIDEO 3


Spominje neki auto, mislim da je druga riječ firma Baker, a prva možda neki njihov model iz 30-ih.
https://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Motor_Vehicle
https://www.bakersauto.com/


1
Imat ćemo vikend jake nostalgije.
Počevši sa skupom ovih starih auta.

2
Uključujući s ovom jednokratnom
serijom mighty thirties scooter baker.




VIDEO 4

Ovdje ne čujem jednu riječ i imam igru riječima. Chitty chitty bang bang je film iz 60-ih i izraz se vjerojatno odnosi na blesavo sklepan auto.
http://www.imdb.com/title/tt0062803/
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chitty+chitty+bang+bang



1
Ovaj auto napravljen je po
uzoru na sportske aute 30-ih.

2
We've got chitty chitty bang bang. ______
Corvette. Start to building it four weeks ago.


Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5693 : 04.01.2016. 18:59:35 »
U prvom videu kaže samo: Ovo je crvendać s otoka Stewart. Prstenovan je.

U drugom videu kaže: Spušta se teška magla.

U trećem videu je: One-off 1930s Studebaker.

A u četvrtom videu (još) nemam pojma.
 
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5694 : 04.01.2016. 22:56:30 »
Hvala. Iskombinirat ću nešto za 4. video.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5695 : 05.01.2016. 15:12:35 »
Preveo sam još jedan film i imam problem s dvije crvene riječi. Govornik je Arthur C. Clarke, znači Britanija. I upravni je govor.
Djeluju mi kao poznate riječi, ali ne mogu se sjetiti.
Hvala.


http://www21.zippyshare.com/v/lORVsolS/file.html

Video 1

Fali mi riječ u liniji 5. Kaže nešto "embiziđ"


1
Jer sam ovo pokazao
na BBC-u prije 10 godina.

2
To je bilo prvi put da se bilo
što o komunikacijskim satelitima

3
prikazalo na TV-u
bilo gdje u svijetu.

4
Ova ilustracija, za jednu
od mojih starijih knjiga,

5
je od mreže satelita koju
sam __________ u mom radu 1945.

6
Tri satelita jednako
udaljena od Zemlje

7
na tolikoj su visini da će im trebati
24 sata da naprave krug oko Zemlje.



Video 2

Ovo je snimljeno 1963. i Clarke daje predviđanja što će biti u budućnosti sa svemirskim putovanjima.
Mislim da kaže nešto u stilu: "Možda se ostvari i iduće godine." (Let oko Mjeseca).



1
U bližoj budućnosti čovjek
će letjeti oko Mjeseca.

2
U jako bliskoj. Možda za pet godina.

3
Zasigurno za deset. To je let
oko Mjeseca, bez slijetanja.

4
It may even could see
we have it next year.

5
Slijetanje na Mjesec;
to važna stvar.
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5696 : 05.01.2016. 15:36:16 »
1. envisaged
2. conceivably
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5697 : 05.01.2016. 15:51:40 »
Nisam siguran da li sam dobro čuo. Znam nešto malo francuskog, ali bolje neka neko proveri. ovaj treći red uopšte ne razumem, a za ostalo nisam siguran.

https://www.sendspace.com/file/kebimw

456
01:16:11,001 --> 01:16:15,601
Viktore, pogledaj! -Slatka je!

457
01:16:18,602 --> 01:16:20,602
To je lezbejka.

458
01:16:22,603 --> 01:16:28,203
???

459
01:16:28,204 --> 01:16:32,204
Dobar dan. -Kako se
zoveš? Engleski? -Engleski?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5698 : 05.01.2016. 16:13:43 »
1. envisaged
2. conceivably
Hvala. Uklapa se. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5699 : 05.01.2016. 16:32:11 »
Da prebacim na ovu stranu jer niko neće videti.  :)
Nisam siguran da li sam dobro čuo. Znam nešto malo francuskog, ali bolje neka neko proveri. ovaj treći red uopšte ne razumem, a za ostalo nisam siguran.

https://www.sendspace.com/file/kebimw

456
01:16:11,001 --> 01:16:15,601
Viktore, pogledaj! -Slatka je!

457
01:16:18,602 --> 01:16:20,602
To je lezbejka.

458
01:16:22,603 --> 01:16:28,203
???

459
01:16:28,204 --> 01:16:32,204
Dobar dan. -Kako se
zoveš? Engleski? -Engleski?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.