Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145030 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5250 : 16.09.2015. 17:55:00 »
suspended sentence, jel to mogu prevest kao uvjetna kazna?

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5251 : 16.09.2015. 18:01:01 »
Tekst je vezan za zdrav zivot, zastitu zivotne sredine,.... Govori o raznim otrovima i opasnim zracenjima koje se nalaze oko nas u svakodnevnom zivotu.

Once inside from the power switch activating electromagnetic fields to the microwave radiation leaking from the oven as its preparing of plastic rapt, heavily salted and preserved nutritious less instant dinner to the carcinogenic chemicals in the soap on the bathtub room. You are inundated with hits.

Ne znam kako da prevedem as its preparing of plastic rapt. Ostatak sam samo naveo da se vidi kontekst u kome se taj deo recenice nalazi.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5252 : 16.09.2015. 19:54:07 »
suspended sentence, jel to mogu prevest kao uvjetna kazna?

Da.

ima netko Gospodara muha (knjigu) kod kuće da mi vidi nekoiliko rečenica? mislim da može i na srpskom.

ili ako nađete na netu, ja nisam

Sorry.  :nema:

Tekst je vezan za zdrav zivot, zastitu zivotne sredine,.... Govori o raznim otrovima i opasnim zracenjima koje se nalaze oko nas u svakodnevnom zivotu.

Once inside from the power switch activating electromagnetic fields to the microwave radiation leaking from the oven as its preparing of plastic rapt, heavily salted and preserved nutritious less instant dinner to the carcinogenic chemicals in the soap on the bathtub room. You are inundated with hits.

Ne znam kako da prevedem as its preparing of plastic rapt. Ostatak sam samo naveo da se vidi kontekst u kome se taj deo recenice nalazi.

Malo je zbunjujuće sve skupa, ne zvuči sasvim engleski, kao da je izašlo iz googleovog prevoditelja.

Ovako otprilike, rekla bih : ...dok se priprema u plastičnom omotu...
Rapt je možda ipak wrap?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5253 : 16.09.2015. 21:22:19 »
Kako da prevedem 6th form? (He was in the 6th form.)
Evo objašnjenja...

 https://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_form

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5254 : 16.09.2015. 21:44:16 »
ako učenici tad imaju (typically between sixteen and eighteen years of age) i to je the final two years of secondary education, onda je to 3. i/ili 4. srednje

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5255 : 16.09.2015. 21:52:34 »
Možda: Bio je maturant ili Bio je u višim razredima srednje?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5256 : 16.09.2015. 22:04:43 »
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5257 : 16.09.2015. 22:39:04 »
1. Cool bowtie. Is that a clip-on or the real one?
2. Da li može da se kaže narcistkinja za ženu narcisa?
« Zadnja izmjena: 16.09.2015. 22:51:39 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5258 : 16.09.2015. 23:07:37 »
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.

srednja škola s dvogodišnjim (predfakultetskim) programom - ne znam, nagađam

1. Cool bowtie. Is that a clip-on or the real one?
2. Da li može da se kaže narcistkinja za ženu narcisa?

1. s kvačicom, na k(v)ačenje - mislim da sam vidio i bolji izraz
2. ja bih prije rekao narcisa ili sebeljubiva žena.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5259 : 16.09.2015. 23:20:37 »
1. Cool bowtie. Is that a clip-on or the real one?
2. Da li može da se kaže narcistkinja za ženu narcisa?

1. s kvačicom, na k(v)ačenje - mislim da sam vidio i bolji izraz
2. ja bih prije rekao narcisa ili sebeljubiva žena.

Hvala. :)
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5260 : 16.09.2015. 23:35:31 »
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.
srednja škola s dvogodišnjim (predfakultetskim) programom - ne znam, nagađam

Da, tako nekako. Hvala.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5261 : 17.09.2015. 17:59:41 »
Molio bih pomoć.

36
00:04:20,127 --> 00:04:24,757
Oh, wow! Have you seen this?
-Put it down, child. It's not a toy.

37
00:04:24,967 --> 00:04:28,562
I know. It's a flip-flop thingy.
We use them at school.

38
00:04:28,727 --> 00:04:31,958
You understand it?
-Yeah. It's a logic game.

39
00:04:32,167 --> 00:04:37,605
You drop marbles in, which, depending
on the window's colour, follow a different path.

40
00:04:37,767 --> 00:04:40,361
There's a logic diagram for it on the blackboard.


Što bi to bilo flip-flop?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5262 : 18.09.2015. 01:52:12 »
Preklopno, preklapajuće, rasklopivo?


Sent from my iPhone using Tapatalk
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5263 : 18.09.2015. 08:50:32 »
Flip flop thingy prema ovom što se može pročitati je maketa logičkog sklopa.
Thick As A Brick

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5264 : 18.09.2015. 10:51:26 »
Mila hvala ti na pomoci.  :)

Moguce je da nije bas najbolje prevedeno pa da su se potkrale neke greske. Cini mi se da to nije zvanican prevod vec da su ljudi na slusanje napravili prevod.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5265 : 18.09.2015. 17:16:59 »
Hvala, momci. Nešto ću smisliti.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5266 : 18.09.2015. 18:15:03 »
ako neko može da čuje poslednju liniju: (srt je s 4 linije, prve tri su zbog konteksta)
https://www.dropbox.com/s/31mvzs7sxskvhhn/Videos1.rar?dl=0
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5267 : 18.09.2015. 18:41:39 »

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5268 : 18.09.2015. 18:58:30 »
može, turamo je onda u šupu na točkovima  ;D
thx  clapp
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5269 : 19.09.2015. 03:32:40 »
Pozz. Par pitanja:

482
00:21:59,593 --> 00:22:01,628
Can you roll an assist car, no emergency,

483
00:22:01,662 --> 00:22:04,497
to the intersection of Throop and Fillmore?

484
00:22:04,532 --> 00:22:05,999
Tell them to throw an anchor down.

485
00:22:06,033 --> 00:22:08,768
We've located the vehicle
Intelligence had the BOLO on.

486
00:22:08,803 --> 00:22:10,503
- Copy that.

Znači li boldano - Recite im da ne žure/nije hitno.

2)

648
00:30:33,664 --> 00:30:35,231
All right, so Voight will be able

649
00:30:35,266 --> 00:30:36,332
to communicate with you through that.

650
00:30:36,367 --> 00:30:37,901
Now, I'd use your phone in your other ear,

651
00:30:37,935 --> 00:30:39,569
assuming you like to hear over 4,000 hertz.

652
00:30:39,603 --> 00:30:41,204
- Okay, good?
- Yep.


Preporučam da mobitel koristiš na
drugom uhu ako želiš čuti 4.000 Hz. (Nije mi baš jasna rečenica)

3)

725
00:34:40,489 --> 00:34:44,225
See, you can unclench the
iron fist of that dictator,


726
00:34:44,259 --> 00:34:45,927
and that... that's great,

727
00:34:45,961 --> 00:34:50,264
but you are not really prepared
for what's on the other side.

728
00:34:50,299 --> 00:34:53,034
You know what they call that, Detective?

Možete se osloboditi diktatora?

4)

732
00:34:59,808 --> 00:35:02,777
In Hanoi, under French colonial rule,

733
00:35:02,811 --> 00:35:05,880
they established a bounty
for each rat tail turned in

734
00:35:05,914 --> 00:35:09,283
to try and reduce the number of rats.

U francuskoj koloniji Hanoi, daju nagrade za svaki štakorov rep koji ljudi predaju
kako bi pokušali smanjiti broj štakora.?

5)
Kakva je ustanova ovo: a police benefit for widows and orphans? Utočište?

6)

1325
01:07:06,090 --> 01:07:11,060
Detective Lindsay opened the
door when she beatified Nadia.

Ne razumijem rečenicu.

1505
01:15:57,622 --> 01:15:59,356
Dr. Warner, I just have
a few more questions

1506
01:15:59,391 --> 01:16:01,564
about Ms. Decotis' injuries.

1507
01:16:01,686 --> 01:16:03,119
Your Honor, we've already
heard from this M.E.

1508
01:16:03,154 --> 01:16:04,420
The state concluded its case. - To smo već raspravili. Ta je stvar riješena/zaključena?

Oprostite za dug post, ali mislim da će vam piti lakše ako imate kontekst :)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5270 : 19.09.2015. 10:10:24 »
1) Neka se ne miču (kad dođu na to raskršće).

2) Daj malo konteksta. Vjerojatno s razlogom spominje drugo uho.

3) Možeš se riješiti diktatora, ali ne znaš što će biti poslije (govori o Egiptu)

4) To si dobro napisao.

5) Koliko vidim, radi se o zabavi koju policija organizira da bi skupila novac za udovice i siročad (policijske udovice?)

6) Je li Nadia bivša prostituka koja je htjela biti policajka? Ako je to, onda hoće reći da je det. Lindsey prikazuje kao sveticu, što ona (Nadia) nije.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5271 : 19.09.2015. 10:18:24 »
ovo pod 2. se možda odnosi na to da na drugo uvo bolje čuje u smislu:
... ako želiš jasno/razgovetno da čuješ (ima neka fora s frekventnim opsezima da se najbolje čuje od 3000-5000 Hz)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5272 : 19.09.2015. 13:50:57 »
Treba mi pomoć za anime Clannad (2007).

Učenici kupuju neke vrste hleba u kafeteriji...  :ceska:

Fried noodle bread!
-Ham cutlet bread!
-Ginger roast bread!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5273 : 19.09.2015. 17:17:22 »
ako ti nije bitno za priču, izmisli neke naše vrste kruha. ali ako kupuju u kantini, možda su to i neki sendviči.

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5274 : 19.09.2015. 18:08:32 »
Hvala. Po slikama na guglu jesu sendviči. Smisliću nešto.  :)

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5275 : 19.09.2015. 21:37:27 »
1) Neka se ne miču (kad dođu na to raskršće).

2) Daj malo konteksta. Vjerojatno s razlogom spominje drugo uho.

3) Možeš se riješiti diktatora, ali ne znaš što će biti poslije (govori o Egiptu)

4) To si dobro napisao.

5) Koliko vidim, radi se o zabavi koju policija organizira da bi skupila novac za udovice i siročad (policijske udovice?)

6) Je li Nadia bivša prostituka koja je htjela biti policajka? Ako je to, onda hoće reći da je det. Lindsey prikazuje kao sveticu, što ona (Nadia) nije.

Hvala puno. Uvijek mi je bolje pitati, jer u krajnjoj liniji, prijevodi će biti bolji, a to nam je svima cilj. Nije li tako?
Dva se odnosi upravo na ovo razgovjetnost. Odgovara kontekstu, jer joj je ovaj stavio bubicu il nekog vraga u uho da čuje ovog kad joj govori preko radija dok je s Yatesom u parku.
Je, Nadia je bivša prostitutka koja je htjela postati policajka.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5276 : 20.09.2015. 10:39:56 »
evo još jedan paketić ako može neko da čuje, u pitanju su četiri snimka
https://www.dropbox.com/s/sg0fd3o7cn519u2/Videos.rar?dl=0

prvi je malo lošijeg zvuka (nisam našao bolji), ostali su ok i svi imaju prateći srt i kontekst
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5277 : 20.09.2015. 11:10:23 »
GG,

1. Lambo's quart simply doesn't fit in pint pot.
(objašnjenje:  http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+quart+into+a+pint+pot )

4. Brow of the hill?  (a steep slope on the road)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5278 : 20.09.2015. 11:10:49 »
2. transkrip je netočan. If one of them would came into the room and patted you the back, all your teeth would fly out.

3. We have a stripe(ed) car, (???) - o čemu uopće govore?

4. just beyond the brow of the hill - ja bih napisao 'na obronku' i li 'pri vrhu brda'

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5279 : 20.09.2015. 12:35:57 »
3. We have a stripe(ed) car, (???) - o čemu uopće govore?

ono ostalo je rešeno  clapp

a pričaju o tome kako su auti bili katastrofalno loše pravljeni
Spoiler for Hiden:
Ali stajling je bio
najmanji problem Britiš Lejlenda.
Trebalo je takođe da se
nose sa beznadežnim dizajnom,
lošim kvalitetom izrade i
biblijskom nepouzdanošću.
Mi smo na to gledali ovako. Auto
je imao jednogodišnju garanciju,
i garantovano će se
pokvariti u toku te godine,
to je bio problem. -xx bez ukrasa na jednoj strani
ili bez priključene instalacije, to je
bilo uzrok, to je bio najveći problem.
Nije im bila povezana instalacija?
-Tako je. -Ništa nije radilo?
Nešto jeste, nešto
nije, uključite migavac,
uključe se sva četiri
ili se sirena uključi.
Nešto se vrati, delovi
vrata nedostaju, tačnije,
deo umetka koji je ispao,
upravo su ga popravili, a auto je nov.

a u nekom slobodnom prevodu bi možda moglo da se kaže da samom autu, koji je sišao s trake i koji treba da napusti fabriku, jedna strana nema tapacirug/ukrase   ???
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.