Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145131 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4140 : 24.10.2014. 18:01:41 »
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4141 : 24.10.2014. 19:17:26 »
Limune, boga mu poljubim! :facepalm Kad već imaš transkripcioni rečnik za srpski, pogledaj makar u njega pre nego što daš odgovor. Transkribuje se Šo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4142 : 24.10.2014. 19:30:23 »
To sam čak prvo napisao, ali kasnije mi je zazvučalo kao "Šov"
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4143 : 24.10.2014. 20:32:39 »
Hvala. Gde može da se nađe/kupi taj transkripcioni rečnik?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4144 : 24.10.2014. 20:33:46 »
You have mail. A i registriraj se na ovu moju stranicu, na njoj možeš čuti kako pripadnik neke regije izgovara razne riječi. Dosta su dobri.
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4145 : 25.10.2014. 17:33:41 »
Imam problem kod prevođenja reči ascendant. U seriji koju prevodim, predstavlja mističan predmet, a objašnjene na engleskom sam našao da ascendant može između ostalog značiti kao imenica:

the point on the ecliptic at which it intersects the eastern horizon at a particular time, typically that of a person's birth.
"If not, then use the ascendant if the birth was preceded by a New Moon."

Koji je srpski naziv (i da li ga ima) za tako nešto? U serijis e isto spominje pomračenje sunca, pa mi je nekako najlogičnije da je ovo značenje.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4146 : 25.10.2014. 17:51:36 »
U astrologiji, tj u horoskopu, ascendant je podznak (vrh prve astrološke kuće). Na srpskom ga zovu podznak ili 'ascedent'.
Ne znam da li ti tako nešto odgovara...

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4147 : 28.10.2014. 18:56:43 »
Imam problem kod prevođenja reči ascendant. U seriji koju prevodim, predstavlja mističan predmet, a objašnjene na engleskom sam našao da ascendant može između ostalog značiti kao imenica:

the point on the ecliptic at which it intersects the eastern horizon at a particular time, typically that of a person's birth.
"If not, then use the ascendant if the birth was preceded by a New Moon."

Koji je srpski naziv (i da li ga ima) za tako nešto? U serijis e isto spominje pomračenje sunca, pa mi je nekako najlogičnije da je ovo značenje.
Mene zanima koju to seriju prevodiš? Možda vredi pogledati...

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4148 : 29.10.2014. 15:01:44 »
I don't know why he chose an ungulate for his totem, but...

Unaprijeđujem tvoj sustav. Implementing a rhizomatic cross-index,with your case files classified by subject, but arranged more like the way a peat moss organism grows. You know, lateral.

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4149 : 29.10.2014. 16:27:04 »
Pomaže kad navedeš kontekst, shunja.

1. Ne znam zašto je odabrao kopitare za svoj totem.

2. Dodajem unakrsne reference tvojoj kartoteci/arhivi razvrstanoj po predmetima, ali raspoređene u smeru rasta tresetnice — bočno / sa strane. Ovde se rhizomatic može odnositi na izdanke, lastare, a može značiti prosto ’vodoravno’, zato sa ga izostavio iz prevoda. Ne znam čime se dotični bavi niti kakva dokumenta uređuje i dopunjuje. Valjda ćeš ti znati odgovara li šta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4150 : 29.10.2014. 19:31:21 »
Odlično je i jedno i drugo. Pogodio si konktest! Hvala lijepo!  smileyNO1 smileyNO1 drinks

Citat:
Pomaže kad navedeš kontekst, shunja.
smileyNO1 drugi put ću napisati kontekst! hvala  drinks drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4151 : 31.10.2014. 13:51:29 »
Kako transkribovati prezime Castwidth?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4152 : 31.10.2014. 14:05:06 »
Kasvit.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4153 : 31.10.2014. 14:35:15 »
Hvala. :naklon:

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4154 : 31.10.2014. 15:23:04 »
Ray Parker Junior
Robert Downey Junior

Da li prevodim junior ili džunior pošto sam viđao često da piše Robert Duni Džunior.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4155 : 31.10.2014. 15:30:38 »
Rej Parker Mlađi ako nosi isto ime kao otac mu. Možda je kod Roberta Daunija Džunior deo imena, nisam proveravao, pa otud Džunior a ne Mlađi.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4156 : 31.10.2014. 17:19:43 »
švedski dokumentarac. Razgovaraju dvojica cimera (žive u stanu s još dvojicom-trojicom)
i kaže jedan ovom drugom da se želi skrasiti:

Seljakanje je grozno. It would be great to get a first hand lease on a flat.

kakav najam?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4157 : 31.10.2014. 18:05:02 »
i ako netko ima Zimsku priču od Šekspira, ali na hrv :/

trebam prijevod za ovo:

prvi čin, prizori 1-2

we were, fair queen
Two lads that thought there was no more behind
But such a day tomorrow as today
And to be boy eternal


....

We were as twinn'd lambs that did frisk i' the sun,
And bleat the one at the other: what we changed
Was innocence for innocence; we knew not
The doctrine of ill-doing, nor dream'd
That any did. Had we pursued that life,
And our weak spirits ne'er been higher rear'd
With stronger blood, we should have answer'd heaven
Boldly 'not guilty;' the imposition clear'd
Hereditary ours.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4158 : 31.10.2014. 18:53:47 »
švedski dokumentarac. Razgovaraju dvojica cimera (žive u stanu s još dvojicom-trojicom)
i kaže jedan ovom drugom da se želi skrasiti:

Seljakanje je grozno. It would be great to get a first hand lease on a flat.

kakav najam?
Ako je to što mislim, onda bukvalno: "Najam iz prve ruke."
Imaš one slučajeve kada netko iznajmi stan na kiriju i izda ga dalje u podnajam.


Edit: Zimska priča na netu ima samo na srpskom. Ne vjerujem da će ti biti neki problem to prilagoditi na hrvatski.
Mogu ti poslati link.
« Zadnja izmjena: 31.10.2014. 19:01:13 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4159 : 31.10.2014. 19:36:23 »
I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer.

I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer.
Is that a sports metaphor? I don't follow.
I'm wearing the thong.

Momak i devojka razgovaraju, pa mi nije jasno to što je ona rekla.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4160 : 31.10.2014. 20:08:47 »
Citat:
Ako je to što mislim, onda bukvalno: "Najam iz prve ruke."
Imaš one slučajeve kada netko iznajmi stan na kiriju i izda ga dalje u podnajam.

je, sad vidim da ima i članaka o tome. danke!


i dalje trebam Šeksa, ako netko ima.
« Zadnja izmjena: 31.10.2014. 20:24:45 amiS »

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4161 : 31.10.2014. 21:36:32 »
first hand lease on a flat.[/i]
kakav najam?
Najam od vlasnika. Najam bez posrednika. Direktni najam.
U nas ni nema drukčijeg načina (valjda) pa je teško shvatiti to njihovo.
Brat mi se "udao" u Nizozemsku i jednom mi rekoše da su prešli u svoj stan, a stari iznajmili  ??? Znao sam da su živili u unajmljenom stanu i da nemaju para za kupnju stana  ???
Zapravo su iznajmili stari unajmljeni stan dok im ne isteče ugovor o najmu, a prešli u drugi koji su dobili direktno, čini mi se od grada, opet u nekakav najam, ali "first hand lease". Za iste novce duplo veći stan i druge pogodnosti. Jedna je da koristiš stan dokle želiš ili dobiješ pravo na nešto bolje.

Trajni najam mi se čini prigodan prijevod - sad mi pade na pamet  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4162 : 31.10.2014. 22:26:26 »
I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer.
Is that a sports metaphor? I don't follow.
I'm wearing the thong.

Momak i devojka razgovaraju, pa mi nije jasno to što je ona rekla.

Opiši malo situaciiju, o čemu razgovaraju i sl.

— Očekivala sam šut preko pola terena uz zvuk sirene.
— Neka sportska metafora? Ne kontam.
— Nosim tange.

Ne kapiram šta hoće reći prvom rečenicom, u čemu je tu metafora. Je l’ on trebao da dobaci preko pola sobe u njen zidarski dekolte ili tako nešto?

Spoiler for Hiden:
Zidarski dekolte: dupe izvirelo iz gaća/pantalona. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4163 : 31.10.2014. 23:10:56 »
Ako ju je on prije nečim, vjerojatno ugodnim, iznenadio.

Onda: Nadala sam se da ćeš zabiti tricu u zadnjoj sekundi.

Moraš zadržati sportsku metaforu.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4164 : 31.10.2014. 23:20:38 »
Izvinjavao se što joj je lagao ranije. Radnja se dešava na Dan zaljubljenih. Rekla je kao da izvinjenje mora biti toliko dobro da joj uzdrma njen svet. Izvinio joj se i ona je rekla: -That's pretty smart. You may just rock my world. I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer. .... A tange joj je on poklonio dan ranije.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4165 : 31.10.2014. 23:26:28 »
Domos je to lepo sročio.

Da si odmah napisala ovih par rečenica ne bi bilo dilema kako prevesti. ;) Zato stalno ponavljam: opisati kontekst (malo opširnije). :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4166 : 31.10.2014. 23:28:53 »
Hvala obojici!
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4167 : 03.11.2014. 18:39:41 »
Kako da prevedem izraz "gross indecency"? U osnovi se radi o seksu na javnom mjestu (osoba je uhapšena zbog toga), ali postoji li neki naš srodni izraz?

I ako netko zna izraz za Fusiliers. Hvala!
« Zadnja izmjena: 03.11.2014. 19:09:16 lille »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4168 : 03.11.2014. 19:13:28 »
Što znači square the ledger? Žena veli:
Žao mi je zbog ovakve dobrodošlice,
but I believe that only squares the ledger.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4169 : 03.11.2014. 19:42:26 »
Što znači square the ledger? Žena veli:
Žao mi je zbog ovakve dobrodošlice,
but I believe that only squares the ledger.

Možda bi moglo biti (ovisi o kontekstu)

Žao mi je zbog ovakve dobrodošlice, 
ali mislim da smo s tim poravnali račune.