Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144206 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4080 : 13.10.2014. 22:47:48 »
Može pomoć oko par rečenica..

Detektivi Montoy i Allen. Čemu dugujem ovu čast? -Thought we'd pay our respects.

Since when did Major Crimes become I.A.?

A grand a pop those things are.

You put the MCU onto that cop killing Oswald.

No priors. - koja sve značenja ima riječ prior?

Hvala...  drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4081 : 13.10.2014. 23:21:21 »
Može pomoć oko par rečenica..

Detektivi Montoy i Allen. Čemu dugujem ovu čast? -Thought we'd pay our respects.
Mislili smo se javiti/pozdraviti.

Since when did Major Crimes become I.A.?
Otkad su Teški zločini postali Interna kontrola?

A grand a pop those things are.
Ove stvarčice su som po komadu.

You put the MCU onto that cop killing Oswald.
Naveo si Odjel za teške zločine na policajca ubojicu Oswalda.

No priors. - koja sve značenja ima riječ prior?
Nema dosje.

Hvala...  drinks
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4082 : 13.10.2014. 23:45:07 »
Hvala majstore!  drinks drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4083 : 14.10.2014. 09:42:41 »
Be a shame to have you floating away.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4084 : 14.10.2014. 11:54:40 »
Sve zavisi od konteksta.
Bila bi šteta da odlepršiš/odlutaš/odletiš/ostanemo bez tebe/nestaneš.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4085 : 14.10.2014. 12:35:34 »
Kako da prevedem master blender? Verovatno je u pitanju individua koja mućka alkohol u destileriji.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4086 : 14.10.2014. 12:55:39 »
Nema ustaljenog naziva, pretraga po našim sajtovima daje uglavnom to pod navodnicima ili neki opisni prevod: majstor spravljanja/mešanja viskija, između ostalog, što mi se dopada kako zvuči.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4087 : 14.10.2014. 13:02:59 »
Hvala, bajone! Meni se više dopada degustacija istog.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Online zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4088 : 14.10.2014. 14:52:08 »
Muči me ova boldirana rečenica. Ostalo sam navela zbog konteksta:

It's amazing when the cold finally breaks.
Everything was so muddy, though.
They're a few weeks behind the city Weatherwise. (ili Weather wise ili Weather-wise)
The snow had just melted and the ground was just soaked.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4089 : 14.10.2014. 15:38:21 »
Zamolio bih za pomoć oko sljedećih termina (sâm nisam uspio pronaći verzije u koje bih bio siguran):

1) Imamo li mi neki izraz za beer's hat? To je kačket od plastike, a s obe strane ima ležišta za konzervu pive (navodno omiljen među navijačima i posjetiocima utakmica u SAD-u).
https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ


2) A za foam hand? To su one velike šake, najčešće s podignutim kažiprstom, isto česte na utakmicama u SAD-u.
https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8
http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand


3) rhinestones - ovo je bižuterija kojom se ukrašava telefon; zasad sam stavio ukrasna bižuterija, ali ako imamo neki sleng za tako ukrašene mobitele, radije bih stavio njega.


4) My Little Pony - kako joj je ime kod nas? Preveo sam više naziva raznih likova iz crtaća onako kako se kažu na našim televizijama, ali za ovaj nisam našao ništa (ne znam čak ni da li se prikazuje kod nas).


5) Šta bi bili reverse-thread nuts? Može kulturan ili majstorski izraz, svejedno mi je. (Likuša popravlja vodokotlić na ve-ce šolji i kaže da su ti reverse-thread nuts naročito zeznuti; ako ključ okreneš u pogrešnom smjeru, polomiš porculan.)


6) Viceroy - koja je kod nas riječ za ovog leptira (a da nije latinski naziv)? Nikad nisam čuo za potkralja; čuo sam za admirala u srednjoj školi ali nisam siguran da je to to; ovo nije monarh, on mi se pojavi kasnije u epizodi baš pod tim imenom (monarch).
http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29


Hvala unaprijed svakome ko smisli nešto pametno.  ;D


EDIT: Opet me zezaju smajlići.  ;D
Ono pod jedan, gdje malac cuga pivo, piše b-e-e-r.
« Zadnja izmjena: 14.10.2014. 15:41:02 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4090 : 14.10.2014. 16:06:13 »
Zamolio bih za pomoć oko sljedećih termina (sâm nisam uspio pronaći verzije u koje bih bio siguran):

1) Imamo li mi neki izraz za beer's hat? To je kačket od plastike, a s obe strane ima ležišta za konzervu pive (navodno omiljen među navijačima i posjetiocima utakmica u SAD-u).
https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ


2) A za foam hand? To su one velike šake, najčešće s podignutim kažiprstom, isto česte na utakmicama u SAD-u.
https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8
http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand


3) rhinestones - ovo je bižuterija kojom se ukrašava telefon; zasad sam stavio ukrasna bižuterija, ali ako imamo neki sleng za tako ukrašene mobitele, radije bih stavio njega.


4) My Little Pony - kako joj je ime kod nas? Preveo sam više naziva raznih likova iz crtaća onako kako se kažu na našim televizijama, ali za ovaj nisam našao ništa (ne znam čak ni da li se prikazuje kod nas).


5) Šta bi bili reverse-thread nuts? Može kulturan ili majstorski izraz, svejedno mi je. (Likuša popravlja vodokotlić na ve-ce šolji i kaže da su ti reverse-thread nuts naročito zeznuti; ako ključ okreneš u pogrešnom smjeru, polomiš porculan.)


6) Viceroy - koja je kod nas riječ za ovog leptira (a da nije latinski naziv)? Nikad nisam čuo za potkralja; čuo sam za admirala u srednjoj školi ali nisam siguran da je to to; ovo nije monarh, on mi se pojavi kasnije u epizodi baš pod tim imenom (monarch).
http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29


Hvala unaprijed svakome ko smisli nešto pametno.  ;D


EDIT: Opet me zezaju smajlići.  ;D
Ono pod jedan, gdje malac cuga pivo, piše b-e-e-r.

Ako ovo pomaže.

3) Štras - slovenski
4) U Hrvata - Moj mali poni
5) Mislim da bi to mogla biti matica s kontra navojem
6) Potkralj
Evo i primjer.

http://sh.wikipedia.org/wiki/Potkralj_Ku%C5%A1a

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4091 : 14.10.2014. 19:39:52 »
1. mislim da možeš stavit samo kapa za pivo/kapa s pivom

2. ruka od spužve/navijačka ruka

3. mobitel s ukrasnim kamenčićima, ali ako moš uklopiti štras, može i to.


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4092 : 14.10.2014. 19:50:34 »
1. Ne bih ja tu mnogo dumao: pivski šešir i gotovo. Vidi se na ekranu šta je. Ili možda bolje pivopijski šešir, to bolje pogađa suštinu.
2. Takođe što jednostavnije rešenje: šaka od pene, sunđer-šaka, spužvasta šaka ili možda navijačka šaka, biće jasno šta je.
3. Da, štras se kaže i kod nas, a ima i reč šljokica (obično se koristi u množini i takođe označava neku bezvrednu nalepljenu đinđuvu koja šljašti i „očarava“).
4. Ako mene pitaš, verovatno bi i u srpskom prevod glasio upravo Moj mali poni.
5. Da, navrtka (matica) s kontranavojem.
6. I srpski rečnici kažu potkralj i vicekralj, jedino ne znam odnosi li se to i na vrstu leptira. Moje lično mišljenje je, na osnovu jednog ranijeg pitanja o vrstama ptica, da kod nas preovladava resavska škola tj. prepisivanje odnosno prevođenje engleskih naziva, pa mislim da nećeš pogrešiti ako ostaviš potkralj kao naziv vrste, jer pretraga po latinskom nazivu na Guglu ne daje nikakve rezultate.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4093 : 15.10.2014. 20:47:43 »
Prisluškuju tipa i jedan kaže drugome:
S plavušom je (na večeri). The guy's got some line, boy.
« Zadnja izmjena: 15.10.2014. 20:54:01 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4094 : 15.10.2014. 20:53:22 »
Čovječe, tip ima spiku. ...ima dobar ulet. ...dobro se upucava...
« Zadnja izmjena: 15.10.2014. 20:55:57 zubermile1 »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4095 : 15.10.2014. 20:55:44 »
I mislio sam, ali dosad nisam čuo ovakav izraz. Hvala!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4096 : 16.10.2014. 17:05:06 »
Zapeo sam na ova dva problema pa ako netko može pomoći... Crveno ne razumijem.


Video 1:
Spominje da se nalaze na nekakvoj klimi. Radnja je u Novom Zelandu i ispod njihove najviše planine.

-Glečersko jezero kojim veslamo puno je iznenađenja.
-Ovo je nešto posebno.
-Zaista. Ovo je santa.
-We're on *merriton* climate.
-Teško je pronaći santu leda na 45. paraleli.
-Ovo je ostalo od ledenjaka Mueller.
-Pluta i vidi se da je uzemljen. Pa je ovdje sigurno.

http://u5tfncjefd.1fichier.com/

Video 2:
Mislim da je ovo poznata riječ, ali ne mogu se sjetiti kako se piše.
Postoji ovo što bi se moglo uklapati: Becoming - The process of actualizing potential. It is usually thought of as an activity or movement.
Samo što ja definitivno čujem "ning".

Na topao dan kao danas ledenjaci su nestabilniji a lavine češće.
-Ali danas smo pošteđeni. One adventure completed, another *b(e)aconing*.
-Putujemo snježnim avionom da bacimo bolji pogled na Mount Cook i susjede.

http://sjb1owznho.1fichier.com/

Usput, ako netko zna. Je li "snježni avion" dobar prijevod za "Ski plane"?
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4097 : 16.10.2014. 18:56:32 »
Zapeo sam na ova dva problema pa ako netko može pomoći... Crveno ne razumijem.


Video 1:
Spominje da se nalaze na nekakvoj klimi. Radnja je u Novom Zelandu i ispod njihove najviše planine.

-Glečersko jezero kojim veslamo puno je iznenađenja.
-Ovo je nešto posebno.
-Zaista. Ovo je santa.
-We're on *merriton* climate.
-Teško je pronaći santu leda na 45. paraleli.
-Ovo je ostalo od ledenjaka Mueller.
-Pluta i vidi se da je uzemljen. Pa je ovdje sigurno.

http://u5tfncjefd.1fichier.com/

Video 2:
Mislim da je ovo poznata riječ, ali ne mogu se sjetiti kako se piše.
Postoji ovo što bi se moglo uklapati: Becoming - The process of actualizing potential. It is usually thought of as an activity or movement.
Samo što ja definitivno čujem "ning".

Na topao dan kao danas ledenjaci su nestabilniji a lavine češće.
-Ali danas smo pošteđeni. One adventure completed, another *b(e)aconing*.
-Putujemo snježnim avionom da bacimo bolji pogled na Mount Cook i susjede.

http://sjb1owznho.1fichier.com/

Usput, ako netko zna. Je li "snježni avion" dobar prijevod za "Ski plane"?

1)
Mislim da bi moglo biti Merton, ali je u Australiji.

Merton

2) Jedna avantura gotova/završena, a druga počinje.

Može snježni avion.
« Zadnja izmjena: 16.10.2014. 19:03:17 master »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4098 : 16.10.2014. 19:12:21 »
Hvala smileyNO1
Ovo drugo becoming u_jeeeeeeeeee
Za ovo prvo, proguglao sam i nigdje se ne spominje izraz "merton climate". Mislim da nije to.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4100 : 16.10.2014. 19:22:34 »
 smileyNO1 Hvala. Onda pišem "oceanska klima".
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4101 : 16.10.2014. 19:34:58 »
Ovo drugo becoming u_jeeeeeeeeee

Ne becoming, nego beckoning od glagola beckon (zvati, pozivati, poticati, zazivati i dr.).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4102 : 16.10.2014. 19:36:37 »
 smileyNO1  Hvala
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4103 : 17.10.2014. 11:19:45 »
"Bloody gentry. Everything is done with such entitled ease." Ovo entitled ease me muči. Znam što hoće reći, ali ne mogu smisliti nešto kratko i smisleno. Ako netko zna, zahvaljujem.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4104 : 17.10.2014. 12:10:40 »
Prokleti gospodski stalež, sve rade/postižu s (nekom) gospodstvenom/otmenom/uglađenom/uzvišenom/uzdignutom/plemićkom lakoćom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Online zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4105 : 17.10.2014. 12:15:18 »
I ja sam upravo htela tako nešto da napišem.
Odmah mi je pao na pamet Downton Abbey.
Način na koji postupaju sa poslugom, kako se ponašaju na prijemima, večerama, to je za mene 'entitled ease'.
Možda i 'samouverenom' ili čak 'uobraženom' lakoćom.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4106 : 17.10.2014. 12:19:36 »
Odlično. I ovo 'uobraženom' bi mi odgovaralo. Izabrat ću nešto od svega navedenoga. Hvala, zzoe i bajone.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4107 : 17.10.2014. 12:20:09 »
Na vrhu mi je jezika bio pridev uobražen, ali nisam ga se dosetio. Jasno je da je pomalo prezriv ton u engleskoj rečenici. Možda i ohol, nadmen dolaze u obzir, to ćeš ti, lille, najbolje oceniti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4108 : 17.10.2014. 13:20:35 »
Tip želi s mafijom sklopiti posao, i predlaži im: We take over all enforcement, zaštitu, i uklanjamo konkurenciju.
Znam što znači enforcement, ali kako uklopiti u kontekst?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4109 : 17.10.2014. 14:09:06 »
policija, snage reda/mira/sigurnosti?