Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145394 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3900 : 24.08.2014. 20:51:29 »
Društvo, trebala bi mi pomoć oko nekih kartaroških izraza, stvarno nemam pojma o tome.
Dakle, prvo se dogovaraju šta će da igraju:

'Hearts, war, crazy eights, black jack'

Biraju black jack i onda dogovaraju pravila:

'Whichever one of us gets to 21 without going over wins the hand.'
Ja bih prevela: Ko god dođe do 21 a ne preko toga dobija partiju (deljenje, ruku ?)

I još ovo:
'If you stick on anything below 15, you fuck the deck.'
Znači: 'Ako ostaneš ispod 15...'    :ne-zna

Mislim da bi prevod za 'fuck' ili nešto slično bezobrazno moralo da ostane, jer dečak koji sve to priča posle pita da li sme tako da se izražava.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3901 : 24.08.2014. 21:14:24 »
Društvo, trebala bi mi pomoć oko nekih kartaroških izraza, stvarno nemam pojma o tome.
Dakle, prvo se dogovaraju šta će da igraju:

'Hearts, war, crazy eights, black jack'


Igra Srca (najjajče boje), "Lude osmice" (kod nas poznatije kao "Sedmice" ,"Šustera"), "Ajnc".


Biraju black jack i onda dogovaraju pravila:

'Whichever one of us gets to 21 without going over wins the hand.'
Ja bih prevela: Ko god dođe do 21 a ne preko toga dobija partiju (deljenje, ruku ?)

Bilo tko od igrača ako dođe do 21 bez viška (dropa, tropa, ili bilo kojeg izraza za prelazak granice (pad)) dobija dijeljenje, (ruku, ili bacanje)


I još ovo:
'If you stick on anything below 15, you fuck the deck.'
Znači: 'Ako ostaneš ispod 15...'    :ne-zna

Mislim da bi prevod za 'fuck' ili nešto slično bezobrazno moralo da ostane, jer dečak koji sve to priča posle pita da li sme tako da se izražava.


Ako ostaneš ispod 15, ne igraš ("odjebao si", "pao si" (nemaš pravo igrati dijeljenje, ....))

Ovo je moje "skromno" iskustveno mišljenje i izrazi koji se koriste u Bilogorskom kraju. (mali ali "zajebani" dio govorne zajednice latinično-štokavske zajednice)

Ako sam pomogao, bit će mi drago ;)
Thick As A Brick

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3902 : 24.08.2014. 21:58:31 »
Hvala, u svakom slučaju.
U stvari, ima još dve rečenice koje sam zaboravila.
Jedan kaže:
'I think I'm going to stick'
a drugi mu gleda karte pa kaže:
'But you can stick on 15', kako piše u titlu, mada meni više zvuči kao: 'But you can't stick on 15'.

Da nije ovo 'stick' neko otvaranje ili tako nešto?
Možda da izguglam pravila tog black jacka pa bi mi bilo jasnije...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3903 : 24.08.2014. 22:03:49 »
izraz "stick around" znači ostati gdje jesi. možda je nešto u tom smislu. "ostat ću s ovakvim kartama", "neću odustati"...
Mrzim lopatare i limune

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3904 : 24.08.2014. 22:38:57 »
U slengu može i "stuck" around (zapeti, zaglaviti, zalijepiti se) jer stick je slično samo je to "zabiti se, prikucati..."
U svakom slučaju je dobro ;)
Thick As A Brick

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3905 : 24.08.2014. 23:07:40 »

'Whichever one of us gets to 21 without going over wins the hand.'
Ovo je neko čudno pravilo, izgleda da oni igraju bez djeljitelja, odnosno djeljitelj igra po istim pravilima kao i drugi.
Ne znam ni kako bih to objasnio ;D Trebalo bi vidjeti kako dijele karte u igri. Onda bi (valjda) bilo jasnije.

I think I'm going to stick. - Neću više karata.
Vjerujem da je rekao: But you can't stick on 15. Stick bi ovdje trebalo značiti "ostati".

Igraju djeca i bez gledanja ili opširnog opisa situacije je tećko reći zašto mu je to rekao.
« Zadnja izmjena: 24.08.2014. 23:29:41 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3906 : 25.08.2014. 09:46:58 »
Da, igraju dete i odrastao čovek, nije kazino varijanta, poenta je da se pokaže kako se klinac razume u karte mnogo više nego što je normalno za njegov uzrast.
Čitava scena traje dva, tri minuta.
Hvala svima na pomoći, sad znam kako ću prevesti.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3907 : 25.08.2014. 19:25:39 »
Malo pomoći molim. Imamo li mi neki naziv za probation officer?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3908 : 25.08.2014. 19:30:17 »

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3909 : 25.08.2014. 19:48:00 »
Hvala, Eric.

Offline ib94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3910 : 26.08.2014. 18:13:23 »
Kako biste najlepse preveli "I have a story to tell."
Mozda: "Imam pricu za vas." ???

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3911 : 26.08.2014. 18:44:05 »
Ili "Moram vam ispričati priču", kako ti je ljepše.
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3912 : 27.08.2014. 22:55:24 »
Ovog puta mi treba neko ko zna francuski.

Fraza oko koje se ove dve spore mi zadaje grdne muke. Jasno mi je šta znači, ali kako da je prevedem da ima smisla u srpskom? Ima li iko ikakvu ideju?

Spoiler for Hiden:

Sa reči "raison", fraza znači "urazumiti nekog", odnosno "ponovo ga navesti da razmišlja razumno" (engleski bi bilo "bring her back to reason") a sa "maison" znači "odvesti ga kući". Dakle, čak i ako ne znate francuski možete mi pomoći ako znate nešto što u našem jeziku zvuči slično kako bi moglo da se upotrebi.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3913 : 28.08.2014. 00:55:49 »
dovesti ga pameti - dovesti ga kući?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3914 : 28.08.2014. 01:24:03 »
dovesti ga pameti - dovesti ga kući?

Pa tako nešto je i meni palo na pamet, ali pokušavam da nađem nešto što se bar malo bolje uklapa u kontekst... (one hoće prosto da urazume drugaricu za koju smatraju da je zabludela)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3915 : 28.08.2014. 13:10:05 »
na hrvatskom se može reći 'privesti nekoga razumu'. a 'razumu' se rimuje 'domu'. pa ti sad vidi dal ti to odgovara.

razumu/umu - domu/drumu/šumu/kumu...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3916 : 28.08.2014. 13:39:09 »
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?

Ne brojim!

Broji onaj koji posljednji kaže.

Eh, vidim da je ovo bilo prije 15 dana... Ali ja sam sad pročitao ;D

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3917 : 28.08.2014. 13:56:22 »
I say we put a cash bid on the Erbena Building at eleven five.

Radi se o nekom poslu sa nekretninama. Zanima me to eleven five. Njihov neki izraz ili jednostavno vreme(11 i 5).  :ne-zna Hvala!
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3918 : 28.08.2014. 14:07:12 »
I say we put a cash bid on the Erbena Building at eleven five.

Radi se o nekom poslu sa nekretninama. Zanima me to eleven five. Njihov neki izraz ili jednostavno vreme(11 i 5).  :ne-zna Hvala!

Prije 11,5 milijuna pošto se radi o zgradi
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3919 : 28.08.2014. 15:23:10 »
He's the guy without the quirks.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3920 : 28.08.2014. 15:29:33 »
On je čovjek bez mana.

quirk an unusual habit or way of behaving
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3921 : 28.08.2014. 15:33:59 »
On je čovjek bez mana.

quirk an unusual habit or way of behaving

Hvala, nisam mogao da se setim reči.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3922 : 28.08.2014. 16:23:13 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3923 : 28.08.2014. 16:35:46 »
Bradavica. Ako je na nogama, onda se vjerojatno radi o kurijem oku. Može biti i madež.
« Zadnja izmjena: 28.08.2014. 16:42:37 zubermile1 »

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3924 : 29.08.2014. 12:10:06 »
Netko stalno zove na telefon i namjerno šuti i, da bi pokazao da to nije ništa strašno, lik kaže: It might've been an Indian call centre. Ne razumijem što hoće reći s tim ni kako da prevedem. Ako netko ima ideju, unaprijed zahvaljujem.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3925 : 29.08.2014. 12:40:13 »
Po Americi, i naročito Kanadi radi mnogo kompanija iz Indije (nude kreditne kartice, ili su provajderi za telefon i internet,...)
Call centar je bukvalno u Indiji, i može da se desi da ljudi ne mogu da se sporazumeju sa njima. Ili da su veze loše, pa ne čuješ ništa.
Možda je to.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3926 : 29.08.2014. 13:55:09 »
To ti je kao kad u nas zoveš službu za korisnike svog operatera pa ti automat kaže: Svi operateri su trenutačno zauzeti. Molimo sačekajte...
I onda čekaš dok te ne zaboli ruka od držanja slušalice i dobiješ grčeve u vratu  ;D Samo kad oni zovu i nude usluge, nema čekanja.

Ja bih stavio : Možda je kvar na centrali.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3927 : 29.08.2014. 13:58:18 »
Ne bih ja preveo tako općenito, mislim da je bitno da se napiše da zovu Indijci, u tome i jest bit te "šale".
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3928 : 29.08.2014. 18:42:24 »
Svo troje ste u pravu. Čak i ovo što domos kaže bi bilo zgodno u nekom prenesenom značenju, ali nekako se i meni čini da bi se Indijci trebali spomenuti iako zvuči potpuno bedasto. :) Hvala.

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3929 : 30.08.2014. 15:20:51 »
Sta znaci tweakers?

Prevodim poslednju epizodu Southlanda, govori se o dvojci likova,  u ovom kontekstu " Nabavio sam pistolj od dvojice tweakers."

Ovo mi pravi problem: " I wouldn't put it past these fools. "

Takodje, jel zna neko sta pretstavljaju BSS experti i RHD.   ( U ovom drugom govore kao o nekom telu, koji ima nadmoc nad detektivima. )